Marcos 13

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas God sabe gep ram u arö göm höŋ arö nɨŋöl gɨ, bɨ nɨpe ap nɨp haga, “Manö hag ñeb bɨ. Kabö aij udöm, ram aij gɨla i nöŋ!” a ga.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Hageia, Jisas haga, “Ne kabö ram kub anɨbu nɨŋö, aij gö hagabön ar? Hainö ram anɨb i pa jö ma jö gɨ yulö, kabö ap, kabö ap adö au mɨdageinab; böŋ nöp pɨral yunab,” a ga.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jisas anɨg hagöm, God sabe gep ram u arö göm, Olip Dum ara. God sabe gep ram u nö lau mɨdöp, Olip Dum nö lai mɨdöp. Jisas Olip Dum au asɨk mɨdö nɨŋöl göm, Pida, Jon, Jems, Edru kale yam apöm nɨp hagla,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nan hagajan u, ñɨn mai rö gɨnab? Pen nan nɨhön rö gö nɨŋun hagnabun, ‘Nan anɨb gau mɨñi gɨnɨg gab,’ a gɨnabun?” ö gɨla.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Nɨŋ aij gɨmim, manö piral haglö udagmim!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nɨbi bɨ iru nöp apöm, pir alöm, hib yad u udöl gɨ, hagnaböl, ‘Yad Jisas nöp auabin,’ a gɨnaböl. Anɨg haglö, nɨŋö hagaböl, a gɨmim, nɨŋagmim.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ‘Ram mɨnöŋ gai i pen pen gaböl, ram mɨnöŋ gau pen pen gaböl,’ a gaiöl, gasɨ iru nɨŋagmim. Nan anɨb gau gɨnab u pen uri ram mɨnöŋ iƚ i nan gau magöŋhalö pɨs gɨnab, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nɨbi bɨ mɨgan rɨmnap uraköm, nɨbi bɨ mɨgan rɨmnap aip pen pen gɨnaböl. Kiŋ mɨgan rɨmnap uraköm, kiŋ mɨgan rɨmnap aip pen pen gɨnaböl. Ram mɨnöŋ gau magöŋhalö munmon udöm, kɨyö kub yabɨƚ apöm gɨnab. Nan gɨnab anɨb gau, nɨbi gau kalɨp nöd ñɨ pai ñɨŋajɨp, hainö ñɨ pai rɨkpal rö u gɨnab.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Pen kale nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Ñɨn rɨmnap kalöp dam Juda kansol bɨ gau kalɨp ñɨlö, manö kub hagnaböl. Ñɨn rɨmnap, Juda magum gep ram raul gau, ur udöm, kalöp paknaböl. Ñɨn rɨmnap, Jisas bɨ nɨpe, a göm, kalöp dam gapman bɨ kub abe kiŋ abe mɨdeinaböl au amöm, manö kub hagnaböl. Pen anɨg ud araiöl u, manö aij yad u gapman bɨ kub gau abe, kiŋ gau abe kalɨp hag ñɨnabim.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Pen nöd manö aij yad u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö hag ñɨlö arnab nɨŋöm ñɨn hain hagpin u aunab.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Pen kalöp manö kub hagnɨg ud araiöl u, manö pen aigöl gɨ hagun, a gɨmim, gasɨ iru nɨŋagmim. Hagnɨg gɨpe nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ kalöp gasɨ aij ñö, hagnabim. Manö anɨbu kale ke hagagnabim; Ana Uɫ nɨpe ke hagnab.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ñɨn anɨbu, mam bɨ gau uraköm, mam rɨmnap kalɨp al paklaŋ, a göm, kain gɨ dam bɨ manö nɨŋeb bɨ gau ñɨmagö adö kalɨp ñɨlö, al pak lɨnaböl. Nap bɨ gau uraköm, ñɨ pai kale ke gau kalɨp al pak lɨlaŋ, a göm, kain gɨ dam bɨ manö nɨŋeb bɨ gau ñɨmagö adö kalɨp ñɨlö, al pak lɨnaböl. Ñɨ pai gau uraköm, nɨme nap bɨ kalɨp nɨŋlö, mulu lugö, kalɨp al pak lɨlaŋ, a göm, kain gɨ dam bɨ manö nɨŋeb bɨ gau ñɨmagö adö kalɨp ñɨlö, al pak lɨnaböl.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Yad lau adö mɨdeinabim u nɨŋöm kalɨp mulu kal nɨŋnaböl u pen kale nɨbi bɨ an an, kƚö gɨmim yɨp arö gagmim, cɨg gɨmim nöp mɨdeinabim gau, ñɨn hain hagpin u aueinab, God kalöp ud kamɨŋ yunab,” a ga.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Pen nan hil asɨ masɨ gep u, ka nɨpe aragep au am uraköl mɨdeinab, nɨŋnabim u, kale nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia mɨdeinabim gau, yɨŋɨd pɨñɨŋ gɨ nö ilö gau armim. (Kale nɨbi bɨ manö i uri nöp amgö lɨ nɨŋabim gau, manö iƚ u rɨk nɨŋ aij gɨmim.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nɨbi bɨ ram adö laŋ mɨdeinabim gau, nan yad rɨmnap udnam, a gɨmim, ado gɨ ram raul aragmim.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nɨbi bɨ wög naböŋ gau ajeinabim gau, waƚɨj mɨlö yad ap udnam, a gɨmim, ado gɨ ram aragmim.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Pen ñɨn anɨbu, nɨbi ñɨ mudun halö mɨdeinaböl gau abe, nɨbi ñɨ paiŋaŋ ci ñeinaböl gau abe, uɫham yabɨƚ pɨñɨŋ gɨ arnaböl.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nan gɨnab anɨbu, God nɨp sabe gɨmim, ram yɨgön göp ñɨn u gagnɨm, a gɨmim.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Nɨhön gɨnɨg: God hadame dagol gau ram mɨnöŋ gɨ la ñɨn u rɨköm, mɨd damöm mɨñi mɨdpun ñɨn i, nan naij anɨbu rö ap gaga; hainö gau u rö nöp nan naij anɨbu rö ap gagnab.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nan naij anɨbu pör gɨböp, nɨbi bɨ magöŋhalö um hakblap. Pen Bɨ Kub nɨpe nɨbi bɨ nɨpe udnab gau kalɨp gasɨ nɨŋöm, wasö gö me, nan naij anɨbu yöp magö ap gɨnab.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ñɨn anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap kalöp hagnaböl, ‘Nɨŋim! Krais mɨdöp i! Krais mɨdöp daŋ!’ a gɨnaböl u pen nɨŋö hagaböl, a gɨmim, nɨŋagmim.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Nɨbi bɨ rɨmnap, God nɨbi bɨ nɨpe ke hag la gau kalɨp udun, a göm, piral hagöm hagnaböl, ‘Yad me Krais; yad me bɨ God manö hagep ap,’ a göm, nan gagep rö rɨmnap gɨnaböl. Pen God nɨbi bɨ nɨpe ke hag la gau udagnaböl, wasö.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Anɨb u, nɨŋ aij gɨmim. Nan nɨhön nɨhön hainö gɨnab u, yad kalöp hagnö nɨŋbim u me, nɨŋ aij göl gɨ mɨdaimim.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Pen mɨŋör kub anɨb gau gɨ hakö nɨŋöl gɨ, sɨdö u sɨb göm, rakɨn u mailö gagnab.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Gapɨ gau kumi kabö adö laŋ nɨbö pɨg ju lug auö nɨŋöl gɨ, nan kumi kabö adö laŋ mɨdöp gau, gɨdaŋ nɨbö gai nɨbö gɨnab.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ñɨn anɨbu, Bɨ Ñɨ nɨpe pɨdöŋ ke yabɨƚ udöm, mailö aij unbö ke halö kumi bad aŋ au auö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ nɨp nɨŋnaböl.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pen ejol nɨpe gau hag yuö ram mɨnöŋ ke gau gau magöŋhalö rɨgoŋ rɨgoŋ gau amöm, nɨbi bɨ nɨpe ke hag la gau uɫ göm nɨp daunaböl.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas haga, “Kale mab rauan gau nɨŋnabim u, manö hagabin i nɨŋ aij gɨnabim. Mab rauan gau sɨƚɨp löm, pɨdöŋ gö nɨŋöl gɨ, mɨñi sɨdö lɨnɨg gab, a gɨmim nɨŋbim.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Anɨb u rö, hainö nan hagpin gau gö nɨŋöl gɨ, ‘Mɨñi söl mɨdöp, Jisas haga rö gɨnɨg gab,’ a gɨmim nɨŋnabim.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Yad hagabin u gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdaimim. Nɨbi bɨ mɨñi mɨdpal gau rɨmnap mɨdlö nɨŋöl gɨ, nan anɨb gau gɨ hakö, hainö umnaböl.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kumi kabö adö laŋ abe, mɨnöŋ naböŋ iƚ i abe ur gɨnab; pen manö magö yad gau ur gagnab; pör pör nöp mɨdeinab.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ñɨn mai aka magö mai aunabin u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋagpal, ejol gau nɨŋagpal, yad u rö nöp nɨŋagpin; Bapi nöp nɨŋöb.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Anɨb u me, ñɨn mai aunabin u nɨŋagpim rö, pör pör nɨŋ aij yabɨƚ göl gɨ mɨdaimim.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Aunabin ñɨn anɨbu, aiud hagnɨg gabin i rö. Bɨ kub ap ram nɨpe u arö göm mɨgan ap arnɨg göm, bɨ wög gep nɨpe gau kalɨp wög adö ke ke hag löm, ‘Wög anɨg anɨg gɨmim,’ a göm, bɨ nɨpe ajöŋ iƚ abad mɨdeinab u nɨp hagnab, ‘Nɨŋ aij yabɨƚ gɨmön mɨdaimön,’ a göm, arnab.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kale u rö nöp, magö mai bɨ ram nap nɨbö u aunab u nɨŋagpim rö, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Dugo magö u aunab aka, sɨbön aŋ kub yaŋ aunab aka, kɨƚakɨƚ wɨñ alnab magö u aunab aka, hilɨm halö aunab, a gɨmim, nɨŋagpim.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kale hanbe nɨŋöl gɨ, yɨŋɨd aunɨm rö löp u me, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Pen kalöp nöp hagagabin; nɨbi bɨ gau magöŋhalö u rö nöp hagabin, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim!” a ga.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.