Lucas 8
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Pen hainö ñɨn aŋ anɨb au, Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ aip daun gau abe, ram rɨƚɨg agƚö gau abe amöm, God nɨbi bɨ nɨpe udöm abad mɨdeinab manö aij u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ña.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Pen ñɨn anɨbu, nɨbi rɨmnap kɨjaki aiön pi halö mɨdeila gau Jisas gö kamɨŋ la, rɨmnap nan ga gau gö kamɨŋ la, nɨŋöm nɨbi anɨb gau rɨmnap Jisas aip ajmɨdal. Nɨbi anɨb gau hib kale me, ap Maria Magdala a gɨmɨdal. Kɨjaki aiön pi unbö mudun jɨŋ nɨbi anɨbu aŋ daŋ mɨdöm höŋ arla.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Nɨbi ap Joana. Nugmul nɨpe hib u Kuja. Nɨpe kiŋ Herod ram nan nɨpe gau abad mɨdmɨdöp. Nɨbi ap Susana. Pen nɨbi rɨmnap halö iru rö aip ajmɨdal. Nɨbi anɨb gau kale magöŋhalö mani kale ke udöm, nan magö rau dapöm, Jisas bɨ nɨpe gau aip nan magö jɨm ñöl ñɨŋ ajmɨdal.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nɨbi bɨ daun ke ke, yam ugan kub yöl gau nɨbö gau nɨbö Jisas nɨp nɨŋnɨg aulö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ nöd aula gau kalɨp manö ap hod rɨköm haga,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Bɨ ap, gɨñbɨƚ magö ranaŋ a göm, gɨñbɨƚ magö u dam wög adɨŋ gau yunab. Rɨmnap wög adɨŋ arep adan gau lugö, nɨbi bɨ ƚaƚa gɨ amɨl apɨl gɨlö, yaur gau pen ap nɨŋöm ñɨŋnaböl.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Pen yɨŋ rɨmnap kabö adö mɨnöŋ pro pro mɨdeinab gau lugöm, marep gɨnab u pen kabö mɨnöŋ au ñɨg ñɨg halö mɨdageinab u me, böŋ nöp mɨƚep gɨnab.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Pen yɨŋ rɨmnap nagɨ gɨƚɨkasɨ aŋ gau lugö, nagɨ anɨbu hararo gɨ paƚu gö, ran aij gagnab.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Pen yɨŋ rɨmnap mɨnöŋ aij gau lugöm, ran aij göm, magö iru yabɨƚ nöp pɨlnab. Añɨ añɨ magö ñɨn juöl unbö mamɨd pɨlnab,” a ga.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas manö hod rɨköm aiud anɨbu hagö, bɨ nɨpe gau nɨp hag nɨŋöm hagla, “Manö hod rɨkmön hagajan anɨbu, manö iƚ u aigöl gö rö mɨdöp?” ö gɨla.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Hageila, Jisas kalɨp haga, “God nɨbi bɨ nɨpe udöm abad mɨdeinab manö pi göl mɨdmɨdöp u, God kalöp gasɨ ñö nɨŋbim, pen nɨbi bɨ rɨmnap gau, yad kalɨp manö hod rɨkem nöp hagnö,
10 Jesus respondeu:
11 Pen manö hod rɨkem nan yɨŋ rö hagpin u, God Manö adö u hagpin.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yɨŋ rɨmnap lugnab wög adɨŋ arep adan adö au a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋnaböl pen Seden gasɨ naij nɨŋöm, kale God Manö u nɨŋ udlö, God kalɨp ud kamɨŋ yunab u naij göp a göm, apöm God Manö gasɨ kalɨp aŋ daŋ mɨdöp u ju udö, hauƚ gɨnaböl, a gem hagpin.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Pen yɨŋ rɨmnap lugnab kabö adö mɨnöŋ pro pro mɨdeinab gau a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋöm, ñɨñɨ löm, aij a gö nɨŋöl gɨ, manö anɨbu nɨŋ udnaböl u pen nɨŋ ud pɨdöŋ gagnaböl rö, mɨŋör rɨmnap auö hauƚ göm arö gɨnaböl, a gem hagpin.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Pen yɨŋ rɨmnap lugnab nagɨ gɨƚɨkasɨ aŋ gau a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋnaböl u pen hainö manö marö aka mani kub nan gau aka mɨñ mɨñ gep adö u nöp gasɨ nɨŋöm, God Manö nɨŋ ud pɨdöŋ gagnaböl, a gem hagpin.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Pen yɨŋ rɨmnap mɨnöŋ aij adö au lugöm, ran aij göm, magö iru yabɨƚ nöp pɨlnab a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋöm, nɨŋ ud pɨdöŋ yabɨƚ göm, gɨ dam dam, nan magö aij pɨlnab, a gem hagpin,” a ga.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jisas anɨg hagöm haga, “Nɨbi bɨ gau hapö lauöm rin cög mɨgan aka abañ adö hanbal u mo gayɨk gau pi gagnaböl. Adö au gɨlaŋ rɨk lɨlö mailö gö, nɨbi bɨ gau ram raul mɨgan anɨbu apöm mailö anɨbu nɨŋnaböl.
16 Jesus continuou:
17 “U rö nöp me, nan nɨhön nɨhön pi göl mɨdöp gau, magöŋhalö waiö lɨnab; nan nɨhön nɨhön paƚu gɨ mɨdöp gau, magöŋhalö ud mailö göp au lɨnab.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Anɨb u, manö hagabin u nɨŋ aij gɨmim. Nɨbi bɨ manö nɨŋöm, nɨŋ udnaböl gau, manö aij rɨmnap halö nɨŋnaböl; pen nɨbi bɨ manö nɨŋöm nɨŋ udagnaböl gau, pro pro nɨŋun a göm nɨŋbal u halö böŋ nöp ur gɨnab.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Pen ñɨn anɨbu nöp, Jisas nɨme aip, nɨmam hain nɨpe gau aip Jisas nɨp nɨŋnɨg aula. Apöm nɨŋla, ram raul mɨgan anɨb yaŋ Jisas nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm höŋ yaŋ mɨdeila.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Anɨg gɨlö, nɨbi bɨ ap ram raul mɨdeila gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Name namam ne gau nöp nɨŋnɨg ap mɨdpal höŋ yaŋ,” a gɨla.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Haglö, Jisas kalɨp haga, “Nɨbi bɨ an an God Manö u nɨŋöm hain gɨpal gau me, ami yad, mam yad mɨdpal,” a ga.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pen ñɨn ap, Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagöm haga, “Ñɨg Waŋö Galili juun böŋ lödaŋ arun,” a göm, ñɨg magɨb udöm arla.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Pen aŋ gau arlö nɨŋöl gɨ, Jisas nɨpe hon han ara. Hon haneia magö u, yɨgön asad kub yabɨƚ ap ñɨg aŋ anɨbu udöm, ñɨg ral ñɨg magɨb mɨgan u auö, umöl rö nöp la.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Anɨg gö, bɨ nɨpe gau apöm, Jisas nɨp aŋa gɨlö uraka hagla, “Bɨ Kub! Hon magöŋhalö umnɨg gabun!” a gɨla.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Pen Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Kale ai gɨmim yɨp nɨŋ udagpim?” ö ga.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ñɨg magɨb udöm, amöm Ñɨg Waŋö Galili aŋ u am am, ram mɨnöŋ Gerasa nɨbi bɨ mɨdmɨdal böŋ lödaŋ arla.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pen Jisas ñɨg magɨb u arö gɨ, ñɨg waŋö goƚ au kabö kuƚup adö au ma abö gö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp, kɨjaki aiön pi abaŋ al mɨdeila bɨ ap, daun anɨbu nɨbö apöm, Jisas nɨp nable paka. Bɨ anɨbu nɨpe magö nöp mɨdöm, ram yabɨƚ raul mɨgan u hanagmɨdöp; wip rɨgöl gɨmɨdal kabö mɨgan gau nöp han ajmɨdöp.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Hageia, Jisas haga, “Hib ne u hag!” a ga. Jisas hageia, nɨpe pen haga, “Hib yad u Iru Nöp,” a ga. Kɨjaki aiön pi nan gau iru yabɨƚ nöp nɨp yuö hiɨköm mɨdeila rö u me, anɨg haga.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Pen kɨjaki aiön pi gau Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Hanɨp hagmön, mab ke yaŋ uƚöm mɨgan mauɨñ juaga u yuagmön!” a gɨla.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Anɨg hagöm, kaj iru yabɨƚ nöp amɨl geila yöp ba anɨb gau nɨŋöm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Ne hanɨp hagö, am kaj mɨdpal gɨdaŋ kalɨp yuö hiɨkun,” a gɨlö, Jisas yau a ga.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jisas yau a gö, kɨjaki aiön pi nan gau, bɨ u nɨp arö göm, am kaj anɨb gau kalɨp yuö hiɨklö, kaj gau pɨg ju sɨr ba yaŋ amöm, gɨ dam ñɨg waŋö aŋ yaŋ paköm, ñɨg ñɨŋöm magöŋhalö um hakla.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pen bɨ kaj mukmɨdal gau, ga anɨbu nɨŋöm, gɨ dö gɨ am nɨbi bɨ daun mɨdeila gau kalɨp hag ñöm, am nɨbi bɨ ram mɨnöŋ daun söl au mɨdeila gau kalɨp hag ñöm, gɨla.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Hag ñɨlö, nan anɨbu nɨhön gö hagaböl a göm, apöm nɨŋla, bɨ kɨjaki yuö hiɨköm mɨdmɨdöp u, kamɨŋ lö, waƚɨj yɨmöm, Jisas ma iƚ söl au asɨk mɨdeia. Kale anɨbu nɨŋöm anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨla.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Pen nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas kɨjaki hag höŋ yua, nɨbi bɨ gau, nɨbi bɨ hain aula gau kalɨp, anɨg anɨg göp, a göm, hag ñɨla.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Pen Gerasa nɨbi bɨ magöŋhalö anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, Jisas nɨp, ne ado gɨ aru a gɨlö, ñɨg magɨb udöm hada.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Jisas arɨk arnɨg geia nɨŋöm, nɨpe gö kɨjaki aiön pi höŋ arla bɨ anɨbu, nɨp manö neb neb hagöm haga, “Yad ne aip arul,” a ga.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Anɨg hageia, Jisas nɨp pen haga, “Wasö. God nöp nan aij yabɨƚ nɨhön nɨhön göp u, ne ram ne ammön nɨbi bɨ ne gau kalɨp hag ñɨmön,” a ga.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pen nɨbi bɨ Jisas auab a göm, abad mɨdeila gau, Jisas ñɨg magɨb udöm amjakö, aij yabɨƚ auabön e gɨla.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Pen nɨbi ap pör pör nɨpe nɨbi adan armɨdöp mɨ unbö mɨgan laŋ la. Nɨbi anɨbu, wös wameb bɨ gau yɨp gɨlö, yɨp kamɨŋ laŋ a göm, kalɨp mani ñɨmɨdöp u pen nɨp gɨlö mɨƚep gɨnɨm rö laga.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nɨpe Jisas araia jöl adö lau apöm, waƚɨj mɨlö kub la u ud nɨŋö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp nɨp mɨƚep ga.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Pen Jisas kalɨp haga, “Yɨp bɨ an ud nɨŋöb?” ö ga.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi bɨ ap yɨp ud nɨŋöb. Pɨdöŋ yad u aröp nɨŋem hagabin,” a ga.
46 Mas Jesus disse:
47 Pen nɨbi Jisas ud nɨŋa anɨbu, nɨpe pi gɨnɨm rö laga u nɨŋöm, gɨl gɨl göl gɨ, Jisas mɨdeia söl au ap kugom yɨma. Nɨbi bɨ anɨb gau nɨŋ mɨdeila aŋ gau, Jisas nɨp hagöm, nɨpe nan gö, Jisas ud nɨŋö, magö anɨbu nöp kamɨŋ löp aiud u magöŋhalö waiö haga.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Hageia, Jisas nɨp haga, “Pai yad. Ne yɨp ud nɨŋnö kamɨŋ laŋ a gɨmön nɨŋ udpan u, yɨp ud nɨŋö kamɨŋ löp me u. Manö mɨdagöp. Ne ammön, God ñɨmagö ara adö u mɨdaimön,” a ga.
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas anɨg hagö nɨŋöl gɨ, bɨ Jairas nɨp wög gɨmɨdöp bɨ ap apöm, Jairas nɨp haga, “Pai ne böŋ nöp umöb; hag ñeb bɨ nɨp hagö ma ilön auagnɨm; ado gɨ arnɨm,” a ga.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Hagö, Jisas manö anɨbu nɨŋöm, Jairas nɨp haga, “Pai yad u umöb a gɨmön, gasɨ u nɨŋagmön. Nɨŋ udeinabön u, nɨp kamɨŋ lɨnab,” a ga.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Anɨg hagöm, Jairas ram nɨpe u amjaköm, nɨbi bɨ gau kalɨp magöŋhalö hag höŋ au yaŋ löm, pai nɨme nap mɨhau, Pida u, Jon u, Jems u kalɨp uɫ göm, pai u nɨp nɨŋnɨg ram raul mɨgan yaŋ arla.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Pen nɨbi bɨ, pai anɨbu umöb a göm mɨɫöŋ gɨ mɨdeila gau, Jisas kalɨp haga, “Kale mɨɫöŋ gagim. Pai u umagöp; yɨharɨŋ hon hanab,” a ga.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jisas anɨg hageia, nɨbi bɨ gau, pai anɨbu böŋ nöp umöb u nɨŋöm, nɨp mɨhol gɨla.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Pen Jisas pai u ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm haga, “Pai yad, urak!” a ga.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Anɨg hagö, ana nɨpe u ap kuöyaŋ kuöbö gö uraka. Uraka, Jisas haga, “Nan rɨmnap ñɨbe ñɨŋaŋ,” a ga.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Pai nɨme nap kale aiö waiö gɨlö. Pen Jisas kalɨp ber mɨhau haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp manö anɨbu hag ñagmil, wasö!” ga.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.