Lucas 8

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen hainö ñɨn aŋ anɨb au, Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ aip daun gau abe, ram rɨƚɨg agƚö gau abe amöm, God nɨbi bɨ nɨpe udöm abad mɨdeinab manö aij u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ña.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Pen ñɨn anɨbu, nɨbi rɨmnap kɨjaki aiön pi halö mɨdeila gau Jisas gö kamɨŋ la, rɨmnap nan ga gau gö kamɨŋ la, nɨŋöm nɨbi anɨb gau rɨmnap Jisas aip ajmɨdal. Nɨbi anɨb gau hib kale me, ap Maria Magdala a gɨmɨdal. Kɨjaki aiön pi unbö mudun jɨŋ nɨbi anɨbu aŋ daŋ mɨdöm höŋ arla.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Nɨbi ap Joana. Nugmul nɨpe hib u Kuja. Nɨpe kiŋ Herod ram nan nɨpe gau abad mɨdmɨdöp. Nɨbi ap Susana. Pen nɨbi rɨmnap halö iru rö aip ajmɨdal. Nɨbi anɨb gau kale magöŋhalö mani kale ke udöm, nan magö rau dapöm, Jisas bɨ nɨpe gau aip nan magö jɨm ñöl ñɨŋ ajmɨdal.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nɨbi bɨ daun ke ke, yam ugan kub yöl gau nɨbö gau nɨbö Jisas nɨp nɨŋnɨg aulö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ nöd aula gau kalɨp manö ap hod rɨköm haga,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Bɨ ap, gɨñbɨƚ magö ranaŋ a göm, gɨñbɨƚ magö u dam wög adɨŋ gau yunab. Rɨmnap wög adɨŋ arep adan gau lugö, nɨbi bɨ ƚaƚa gɨ amɨl apɨl gɨlö, yaur gau pen ap nɨŋöm ñɨŋnaböl.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pen yɨŋ rɨmnap kabö adö mɨnöŋ pro pro mɨdeinab gau lugöm, marep gɨnab u pen kabö mɨnöŋ au ñɨg ñɨg halö mɨdageinab u me, böŋ nöp mɨƚep gɨnab.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pen yɨŋ rɨmnap nagɨ gɨƚɨkasɨ aŋ gau lugö, nagɨ anɨbu hararo gɨ paƚu gö, ran aij gagnab.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pen yɨŋ rɨmnap mɨnöŋ aij gau lugöm, ran aij göm, magö iru yabɨƚ nöp pɨlnab. Añɨ añɨ magö ñɨn juöl unbö mamɨd pɨlnab,” a ga.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas manö hod rɨköm aiud anɨbu hagö, bɨ nɨpe gau nɨp hag nɨŋöm hagla, “Manö hod rɨkmön hagajan anɨbu, manö iƚ u aigöl gö rö mɨdöp?” ö gɨla.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Hageila, Jisas kalɨp haga, “God nɨbi bɨ nɨpe udöm abad mɨdeinab manö pi göl mɨdmɨdöp u, God kalöp gasɨ ñö nɨŋbim, pen nɨbi bɨ rɨmnap gau, yad kalɨp manö hod rɨkem nöp hagnö,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Pen manö hod rɨkem nan yɨŋ rö hagpin u, God Manö adö u hagpin.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yɨŋ rɨmnap lugnab wög adɨŋ arep adan adö au a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋnaböl pen Seden gasɨ naij nɨŋöm, kale God Manö u nɨŋ udlö, God kalɨp ud kamɨŋ yunab u naij göp a göm, apöm God Manö gasɨ kalɨp aŋ daŋ mɨdöp u ju udö, hauƚ gɨnaböl, a gem hagpin.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Pen yɨŋ rɨmnap lugnab kabö adö mɨnöŋ pro pro mɨdeinab gau a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋöm, ñɨñɨ löm, aij a gö nɨŋöl gɨ, manö anɨbu nɨŋ udnaböl u pen nɨŋ ud pɨdöŋ gagnaböl rö, mɨŋör rɨmnap auö hauƚ göm arö gɨnaböl, a gem hagpin.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pen yɨŋ rɨmnap lugnab nagɨ gɨƚɨkasɨ aŋ gau a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋnaböl u pen hainö manö marö aka mani kub nan gau aka mɨñ mɨñ gep adö u nöp gasɨ nɨŋöm, God Manö nɨŋ ud pɨdöŋ gagnaböl, a gem hagpin.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pen yɨŋ rɨmnap mɨnöŋ aij adö au lugöm, ran aij göm, magö iru yabɨƚ nöp pɨlnab a gɨpin u, nɨbi bɨ gau God Manö u nɨŋöm, nɨŋ ud pɨdöŋ yabɨƚ göm, gɨ dam dam, nan magö aij pɨlnab, a gem hagpin,” a ga.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jisas anɨg hagöm haga, “Nɨbi bɨ gau hapö lauöm rin cög mɨgan aka abañ adö hanbal u mo gayɨk gau pi gagnaböl. Adö au gɨlaŋ rɨk lɨlö mailö gö, nɨbi bɨ gau ram raul mɨgan anɨbu apöm mailö anɨbu nɨŋnaböl.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “U rö nöp me, nan nɨhön nɨhön pi göl mɨdöp gau, magöŋhalö waiö lɨnab; nan nɨhön nɨhön paƚu gɨ mɨdöp gau, magöŋhalö ud mailö göp au lɨnab.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Anɨb u, manö hagabin u nɨŋ aij gɨmim. Nɨbi bɨ manö nɨŋöm, nɨŋ udnaböl gau, manö aij rɨmnap halö nɨŋnaböl; pen nɨbi bɨ manö nɨŋöm nɨŋ udagnaböl gau, pro pro nɨŋun a göm nɨŋbal u halö böŋ nöp ur gɨnab.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pen ñɨn anɨbu nöp, Jisas nɨme aip, nɨmam hain nɨpe gau aip Jisas nɨp nɨŋnɨg aula. Apöm nɨŋla, ram raul mɨgan anɨb yaŋ Jisas nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm höŋ yaŋ mɨdeila.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Anɨg gɨlö, nɨbi bɨ ap ram raul mɨdeila gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Name namam ne gau nöp nɨŋnɨg ap mɨdpal höŋ yaŋ,” a gɨla.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Haglö, Jisas kalɨp haga, “Nɨbi bɨ an an God Manö u nɨŋöm hain gɨpal gau me, ami yad, mam yad mɨdpal,” a ga.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pen ñɨn ap, Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagöm haga, “Ñɨg Waŋö Galili juun böŋ lödaŋ arun,” a göm, ñɨg magɨb udöm arla.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Pen aŋ gau arlö nɨŋöl gɨ, Jisas nɨpe hon han ara. Hon haneia magö u, yɨgön asad kub yabɨƚ ap ñɨg aŋ anɨbu udöm, ñɨg ral ñɨg magɨb mɨgan u auö, umöl rö nöp la.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Anɨg gö, bɨ nɨpe gau apöm, Jisas nɨp aŋa gɨlö uraka hagla, “Bɨ Kub! Hon magöŋhalö umnɨg gabun!” a gɨla.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pen Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Kale ai gɨmim yɨp nɨŋ udagpim?” ö ga.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ñɨg magɨb udöm, amöm Ñɨg Waŋö Galili aŋ u am am, ram mɨnöŋ Gerasa nɨbi bɨ mɨdmɨdal böŋ lödaŋ arla.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pen Jisas ñɨg magɨb u arö gɨ, ñɨg waŋö goƚ au kabö kuƚup adö au ma abö gö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp, kɨjaki aiön pi abaŋ al mɨdeila bɨ ap, daun anɨbu nɨbö apöm, Jisas nɨp nable paka. Bɨ anɨbu nɨpe magö nöp mɨdöm, ram yabɨƚ raul mɨgan u hanagmɨdöp; wip rɨgöl gɨmɨdal kabö mɨgan gau nöp han ajmɨdöp.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Hageia, Jisas haga, “Hib ne u hag!” a ga. Jisas hageia, nɨpe pen haga, “Hib yad u Iru Nöp,” a ga. Kɨjaki aiön pi nan gau iru yabɨƚ nöp nɨp yuö hiɨköm mɨdeila rö u me, anɨg haga.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pen kɨjaki aiön pi gau Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Hanɨp hagmön, mab ke yaŋ uƚöm mɨgan mauɨñ juaga u yuagmön!” a gɨla.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Anɨg hagöm, kaj iru yabɨƚ nöp amɨl geila yöp ba anɨb gau nɨŋöm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Ne hanɨp hagö, am kaj mɨdpal gɨdaŋ kalɨp yuö hiɨkun,” a gɨlö, Jisas yau a ga.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Jisas yau a gö, kɨjaki aiön pi nan gau, bɨ u nɨp arö göm, am kaj anɨb gau kalɨp yuö hiɨklö, kaj gau pɨg ju sɨr ba yaŋ amöm, gɨ dam ñɨg waŋö aŋ yaŋ paköm, ñɨg ñɨŋöm magöŋhalö um hakla.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pen bɨ kaj mukmɨdal gau, ga anɨbu nɨŋöm, gɨ dö gɨ am nɨbi bɨ daun mɨdeila gau kalɨp hag ñöm, am nɨbi bɨ ram mɨnöŋ daun söl au mɨdeila gau kalɨp hag ñöm, gɨla.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Hag ñɨlö, nan anɨbu nɨhön gö hagaböl a göm, apöm nɨŋla, bɨ kɨjaki yuö hiɨköm mɨdmɨdöp u, kamɨŋ lö, waƚɨj yɨmöm, Jisas ma iƚ söl au asɨk mɨdeia. Kale anɨbu nɨŋöm anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨla.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Pen nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas kɨjaki hag höŋ yua, nɨbi bɨ gau, nɨbi bɨ hain aula gau kalɨp, anɨg anɨg göp, a göm, hag ñɨla.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Pen Gerasa nɨbi bɨ magöŋhalö anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, Jisas nɨp, ne ado gɨ aru a gɨlö, ñɨg magɨb udöm hada.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Jisas arɨk arnɨg geia nɨŋöm, nɨpe gö kɨjaki aiön pi höŋ arla bɨ anɨbu, nɨp manö neb neb hagöm haga, “Yad ne aip arul,” a ga.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Anɨg hageia, Jisas nɨp pen haga, “Wasö. God nöp nan aij yabɨƚ nɨhön nɨhön göp u, ne ram ne ammön nɨbi bɨ ne gau kalɨp hag ñɨmön,” a ga.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Pen nɨbi bɨ Jisas auab a göm, abad mɨdeila gau, Jisas ñɨg magɨb udöm amjakö, aij yabɨƚ auabön e gɨla.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Pen nɨbi ap pör pör nɨpe nɨbi adan armɨdöp mɨ unbö mɨgan laŋ la. Nɨbi anɨbu, wös wameb bɨ gau yɨp gɨlö, yɨp kamɨŋ laŋ a göm, kalɨp mani ñɨmɨdöp u pen nɨp gɨlö mɨƚep gɨnɨm rö laga.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Nɨpe Jisas araia jöl adö lau apöm, waƚɨj mɨlö kub la u ud nɨŋö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp nɨp mɨƚep ga.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Pen Jisas kalɨp haga, “Yɨp bɨ an ud nɨŋöb?” ö ga.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi bɨ ap yɨp ud nɨŋöb. Pɨdöŋ yad u aröp nɨŋem hagabin,” a ga.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Pen nɨbi Jisas ud nɨŋa anɨbu, nɨpe pi gɨnɨm rö laga u nɨŋöm, gɨl gɨl göl gɨ, Jisas mɨdeia söl au ap kugom yɨma. Nɨbi bɨ anɨb gau nɨŋ mɨdeila aŋ gau, Jisas nɨp hagöm, nɨpe nan gö, Jisas ud nɨŋö, magö anɨbu nöp kamɨŋ löp aiud u magöŋhalö waiö haga.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Hageia, Jisas nɨp haga, “Pai yad. Ne yɨp ud nɨŋnö kamɨŋ laŋ a gɨmön nɨŋ udpan u, yɨp ud nɨŋö kamɨŋ löp me u. Manö mɨdagöp. Ne ammön, God ñɨmagö ara adö u mɨdaimön,” a ga.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas anɨg hagö nɨŋöl gɨ, bɨ Jairas nɨp wög gɨmɨdöp bɨ ap apöm, Jairas nɨp haga, “Pai ne böŋ nöp umöb; hag ñeb bɨ nɨp hagö ma ilön auagnɨm; ado gɨ arnɨm,” a ga.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Hagö, Jisas manö anɨbu nɨŋöm, Jairas nɨp haga, “Pai yad u umöb a gɨmön, gasɨ u nɨŋagmön. Nɨŋ udeinabön u, nɨp kamɨŋ lɨnab,” a ga.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Anɨg hagöm, Jairas ram nɨpe u amjaköm, nɨbi bɨ gau kalɨp magöŋhalö hag höŋ au yaŋ löm, pai nɨme nap mɨhau, Pida u, Jon u, Jems u kalɨp uɫ göm, pai u nɨp nɨŋnɨg ram raul mɨgan yaŋ arla.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Pen nɨbi bɨ, pai anɨbu umöb a göm mɨɫöŋ gɨ mɨdeila gau, Jisas kalɨp haga, “Kale mɨɫöŋ gagim. Pai u umagöp; yɨharɨŋ hon hanab,” a ga.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jisas anɨg hageia, nɨbi bɨ gau, pai anɨbu böŋ nöp umöb u nɨŋöm, nɨp mɨhol gɨla.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Pen Jisas pai u ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm haga, “Pai yad, urak!” a ga.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Anɨg hagö, ana nɨpe u ap kuöyaŋ kuöbö gö uraka. Uraka, Jisas haga, “Nan rɨmnap ñɨbe ñɨŋaŋ,” a ga.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Pai nɨme nap kale aiö waiö gɨlö. Pen Jisas kalɨp ber mɨhau haga, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp manö anɨbu hag ñagmil, wasö!” ga.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.