Lucas 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Pen ñɨn aŋ anɨbu, gapman bɨ kub Sisa Ogasdas nɨpe lo löm haga, “Nɨbi bɨ yad abad mɨdpin gau, kale magöŋhalö hib kale udöl,” a ga.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nöd api iƚ göm nɨbi bɨ hib udla ñɨn u, gapman bɨ kub Kwairinias Siria Propins nɨbi bɨ kalɨp abad mɨdmɨdöp.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Anɨb u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨlö kub gau ke nɨbö ke nɨbö ap yɨharɨŋ mɨdeila gau, ado gɨ ram mɨnöŋ kale ke hib udnɨg arla.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep nɨpe kiŋ Depid kɨgɨn rɨk damöm rɨkla rö, nɨpe Depid daun nɨpe Bedlehem arnɨg ga. Nɨbi praj Maria nɨp uɫ gɨ, Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili au arö gɨmil, aram aram ram mɨnöŋ Judia amöm, kiŋ Depid nɨp rɨklö mɨdmɨdöp daun nɨpe Bedlehem arlö.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pen nɨbi praj Maria, Josep udnab a gɨla u me, ñɨ mudun halö mɨdö nɨŋöl gɨ, Josep Maria nɨp uɫ gɨ hib udnɨg arlö.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kale Bedlehem arlö, Maria ñɨŋaŋ yag dauep ñɨn u söl ga.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Pen Bedlehem gau amjakmil nɨŋlö, mani rauöm hanmɨdal ram u böŋ nöp sɨsɨ ga. Anɨb u me, kaj kau mukmɨdal ram ap am mɨdöm, Maria ñɨŋaŋ nöd añɨ u yag daua. Yag dapöm ñɨŋaŋ laplap wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u la.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria Jisas nɨp yag daua ñɨn anɨbu, kaj sipsip mukep bɨ gau rɨmnap sɨbön yaŋ kaj sipsip abad mɨdeila ram mɨnöŋ söl anɨb au.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bɨ Kub ejol nɨpe ap yuö, Bɨ Kub mailö aij magö nɨpe apöm kalɨp pak nɨŋö, anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨla.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kale pɨñɨŋ gɨlö nɨŋöl gɨ, ejol u kalɨp haga, “Kale pɨñɨŋ gagmim. Yad kalöp abe nɨbi bɨ gau magöŋhalö kalɨp abe, manö aij ñɨñɨ lep ap dauabin.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mɨñi nöp nɨbi ap ñɨ unbö ke ap yag dauöp Depid daun nɨpe au. Ñɨ anɨbu kalöp ud kamɨŋ yunab. Nɨpe Krais Bɨ Kub u me.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nɨp am uƚhai nɨŋmim nɨŋnabim, nɨme nɨp waƚɨj wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lö mɨdeinab. Kale am nɨŋmim, hagpin rö gɨnab u, nɨŋö hagöp, a gɨnabim,” a ga.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ejol anɨbu anɨg hagö nɨŋöl gɨ, adɨŋ ejol kumi kabö adö laŋ au nɨbö iru yabɨƚ nöp ap ejol nöd nɨbö u aip mɨdöm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ hagla,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God hib nɨpe i adö laŋol mɨdöp;
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ejol gau ado gɨ kumi kabö adö laŋ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ kaj sipsip mukep gau manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ Kub hanɨp manö hagajɨp u, uri Bedlehem am nɨŋun,” a gɨla.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Anɨg hagöm yɨŋɨd amöm nɨŋla, Josep aip Maria aip ñɨŋaŋ hagla anɨbu, waƚɨj wam wam gɨmil, kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lɨlö mɨdeia.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kale ñɨŋaŋ anɨbu nɨŋöm, amöm, ejol kalɨp nɨhön nɨhön hagla manö u, nɨbi bɨ gau gau kalɨp hag ñɨla.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bɨ kaj sipsip mukep gau nɨbi bɨ gau manö anɨbu hag ñɨlö, kale nɨŋöm magöŋhalö aiö yabɨƚ gɨla.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pen Maria nɨp nan ke yabɨƚ anɨbu ga rö, aij a gö, gasɨ aij nöp nɨŋmɨdöp.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bɨ kaj sipsip mukep gau, God ejol nɨpe gau hagla rö nöp gö amgö kale ke nɨŋla u me, God hib nɨpe u dap ranöl göm, aula gau ado gɨ arla.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maria ñɨŋaŋ u yag dapöm ñɨn unbö mudun jɨŋ mɨdöm, ruö raleb ñɨn u waŋ hañ nɨpe rɨb gɨ dö gɨla. Nöd ejol u nɨme Maria nɨp, ñɨ yag daumön hib nɨpe u anɨg göl lɨmön a ga rö, hib nɨpe u Jisas, a gɨla.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Pen Bɨ Kub lo manö ap halö hagöp, “Nɨbi ñɨ pai yag daunaböl gau kamɨŋ lö, yaur maƚɨg aka yaur dapo mɨhöp dam God sabe gep ram höŋ yaŋ amöm, pak God nɨp sabe gɨ ñöm me, böŋ nöp kamɨŋ löp, a göm, God sabe gep ram raul mɨgan u arnaböl,” a gɨla. Gasɨ anɨbu u rö nöp nɨŋmil me, yaur mɨhöp halö ud arlö.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pen Jerusalem au bɨ aij yöl ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe Simion. Bɨ anɨbu nɨpe God Manö u nɨŋöm, hagöp rö nöp gɨmɨdöp. Ana Uɫ nɨpe Simion aip mɨdmɨdöp; nɨpe Krais u Isrel nɨbi bɨ ud kamɨŋ yunab, a göm, abad mɨdmɨdöp.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ana Uɫ nɨpe Simion nɨp nöd haga, “Bɨ Kub nɨpe Krais nɨp yuö aunab u, ne amgö nɨŋmön hainö umnabön,” a ga nɨŋöm nɨpe nɨŋöl mɨdeia.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn anɨbu, Ana nɨpe Simion nɨp gasɨ ñö, God sabe gep ram u amöm nɨŋa, Josep ber mɨhau Jisas nɨp dammil, lo manö haga rö gul a gɨmil ap mɨdailö.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm, Jisas nɨp ud wabi göm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ haga,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ñɨŋaŋ anɨbi, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nɨpe mailö aij rö apöm,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion Jisas nɨp manö anɨbu hageia u nɨŋmil, Josep ber mɨhau aiö yabɨƚ gɨlö.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Pen Simion nɨpe Josep Maria Jisas amlɨ bɨ kalɨp, “God kalöp abad mɨdeiaŋ,” a göm, Jisas nɨme Maria nɨp haga, “Ñɨ anɨbi mɨdö nɨŋöl gɨ, Isrel nɨbi bɨ iru nöp aŋ u ud asɨk ke ke löm, adan naij udöm arnaböl gau, ap lug paknaböl; pen adan aij udöm arnaböl gau, God lau adö arnaböl. God Isrel nɨbi bɨ nɨŋlaŋ, a göm, ñɨ i yua pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨp udagöm hag junaböl.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Anɨg göl me, nɨbi bɨ iru nöp nɨhön nɨhön gasɨ nɨŋöm nɨŋ mɨdpal rö, nɨbi bɨ gau waiö nɨŋnaböl. Pen ru mɨlö kɨd ap mɨdmagö aŋ ne ke daŋ bɨnɨŋ gɨnab,” a ga.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Pen ñɨn anɨbu nöp, God manö hagep nɨbi ap ap mɨdeia. Hib nɨpe u Ana; nap hib u Panuel. Panuel u, Asa rɨkö rɨk dapöm rɨkla. Nɨpe nɨbi mɨƚep yabɨƚ. Nöd nɨbi praj bɨ udöm, nugmul aip mɨdailö mɨ unbö mudun jɨŋ ina.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nugmul uma pen Ana mɨ nɨpe ñɨnjuöl mɨhau mɨhau unbö yɨgwö mɨlö laŋ (84) ina. Nɨpe God nɨp nöp gasɨ nɨŋöm ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋöm wasö, God sabe gep ram u am mɨdöm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdöp.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pen nɨbi Ana u, magö anɨbu nöp Jisas nɨp ud mɨdeila söl au apöm, God nɨp aij a göm, nɨbi bɨ kale, Bɨ Kub apöm Jerusalem nɨbi bɨ nagɨ mɨdeila u hubɨknɨm, a göm abad mɨdmɨdal nɨbi bɨ gau kalɨp hagöm, ñɨŋaŋ anɨbu nɨhön nɨhön rö gɨnab u, manö hag ña.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep ber mɨhau Bɨ Kub lo manö haga rö magöŋhalö gɨ hakmil, kale ado gɨ ram mɨnöŋ Galili ammil, daun kale Nasared arlö.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Am mɨdöm Jisas kub göm, God nɨp abad mɨd aij gö nɨŋöl gɨ, gasɨ aij yabɨƚ nɨŋöm, mɨd aij ga.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pasopa ñɨn kub u söl auö, Jisas nɨme nap mɨ u mɨ u, Pasopa ñɨn kub u mɨñi a göm, am Jerusalem armɨdil.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Anɨg göl me, Jisas mɨ nɨpe in mɨgan laŋ lö, Juda kai gɨmɨdal rö, nɨme nap nɨp uɫ gɨ Pasopa nan ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdeila.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ñɨn kub anɨbu ap padiö nɨŋöl gɨ, ram arabun a göm, ado gɨ am adan aŋ au ammil nɨŋlö, Jisas aip auageila. Nɨpe Jerusalem nöp mɨdeia pen kale nɨŋagmil,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 nɨpe nɨbi bɨ rɨmnap aip auab a gɨmil, gasɨ nɨŋlö. Pen adan aŋ au hannɨg gɨmil, am nɨmdaŋ nɨmam nɨbi bɨ rɨmnap aip mɨdöp, a gɨmil, nɨp uƚhai nɨŋailö.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Uƚhai nɨŋ dam wasö nɨŋmil, ado gɨ Jerusalem nɨp uƚhai nɨŋnɨg arlö.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ammil ñɨn mɨhöp nɨgaŋ mañu nɨŋlö, nɨpe amöm God sabe gep ram u mɨdöm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau aip asɨk mɨdöm, manö hagaila u nɨŋöm, manö rɨmnap hag nɨŋmɨdeia.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau, Jisas haga rö nɨŋöm, ñɨ anɨbu gasɨ nɨŋ kɨd hiɨköm manö aij hagab u, a göm, aiö waiö gɨla.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Pen nɨme nap ber Jisas nɨp nɨŋmil kale u rö nöp aiö gɨlö. Nɨme pen Jisas nɨp haga, “Ne nap halɨp nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpan? Mɨdmagö hol ilön gö nɨŋöl gul nöp uƚhai nɨŋ ajabul,” a ga.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nɨme anɨg hagö, Jisas haga, “Kale nɨhön gɨnɨg yɨp uƚhai nɨŋ ajabilŋ Bapi ram am mɨdpin u kale nɨŋagɨl aka?” ga.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Jisas anɨg haga u pen kale manö hagab u, a gɨmil, rɨk nɨŋaglö.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jisas nɨp uɫ gɨ ram kale Nasared ado gɨ arla. Jisas anɨb gau nöp mɨdöm, nɨme nap hagmɨdil rö nöp nɨŋöm hain gɨmɨdöp. Pen nɨme Jisas nɨhön nɨhön ga u gasɨ nɨŋöl gɨ nöp mɨdmɨdöp.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas nɨme nap aip mɨdöm, majö göm gasɨ nɨŋ aij yabɨƚ gö nɨŋöl gɨ, God abe, nɨbi bɨ gau abe nɨp nɨŋlö aij ga.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.