Lucas 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen ñɨn aŋ anɨbu, gapman bɨ kub Sisa Ogasdas nɨpe lo löm haga, “Nɨbi bɨ yad abad mɨdpin gau, kale magöŋhalö hib kale udöl,” a ga.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nöd api iƚ göm nɨbi bɨ hib udla ñɨn u, gapman bɨ kub Kwairinias Siria Propins nɨbi bɨ kalɨp abad mɨdmɨdöp.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Anɨb u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨlö kub gau ke nɨbö ke nɨbö ap yɨharɨŋ mɨdeila gau, ado gɨ ram mɨnöŋ kale ke hib udnɨg arla.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep nɨpe kiŋ Depid kɨgɨn rɨk damöm rɨkla rö, nɨpe Depid daun nɨpe Bedlehem arnɨg ga. Nɨbi praj Maria nɨp uɫ gɨ, Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili au arö gɨmil, aram aram ram mɨnöŋ Judia amöm, kiŋ Depid nɨp rɨklö mɨdmɨdöp daun nɨpe Bedlehem arlö.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Pen nɨbi praj Maria, Josep udnab a gɨla u me, ñɨ mudun halö mɨdö nɨŋöl gɨ, Josep Maria nɨp uɫ gɨ hib udnɨg arlö.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kale Bedlehem arlö, Maria ñɨŋaŋ yag dauep ñɨn u söl ga.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Pen Bedlehem gau amjakmil nɨŋlö, mani rauöm hanmɨdal ram u böŋ nöp sɨsɨ ga. Anɨb u me, kaj kau mukmɨdal ram ap am mɨdöm, Maria ñɨŋaŋ nöd añɨ u yag daua. Yag dapöm ñɨŋaŋ laplap wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u la.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria Jisas nɨp yag daua ñɨn anɨbu, kaj sipsip mukep bɨ gau rɨmnap sɨbön yaŋ kaj sipsip abad mɨdeila ram mɨnöŋ söl anɨb au.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bɨ Kub ejol nɨpe ap yuö, Bɨ Kub mailö aij magö nɨpe apöm kalɨp pak nɨŋö, anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨla.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kale pɨñɨŋ gɨlö nɨŋöl gɨ, ejol u kalɨp haga, “Kale pɨñɨŋ gagmim. Yad kalöp abe nɨbi bɨ gau magöŋhalö kalɨp abe, manö aij ñɨñɨ lep ap dauabin.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Mɨñi nöp nɨbi ap ñɨ unbö ke ap yag dauöp Depid daun nɨpe au. Ñɨ anɨbu kalöp ud kamɨŋ yunab. Nɨpe Krais Bɨ Kub u me.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nɨp am uƚhai nɨŋmim nɨŋnabim, nɨme nɨp waƚɨj wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lö mɨdeinab. Kale am nɨŋmim, hagpin rö gɨnab u, nɨŋö hagöp, a gɨnabim,” a ga.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ejol anɨbu anɨg hagö nɨŋöl gɨ, adɨŋ ejol kumi kabö adö laŋ au nɨbö iru yabɨƚ nöp ap ejol nöd nɨbö u aip mɨdöm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ hagla,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God hib nɨpe i adö laŋol mɨdöp;
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ejol gau ado gɨ kumi kabö adö laŋ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ kaj sipsip mukep gau manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ Kub hanɨp manö hagajɨp u, uri Bedlehem am nɨŋun,” a gɨla.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Anɨg hagöm yɨŋɨd amöm nɨŋla, Josep aip Maria aip ñɨŋaŋ hagla anɨbu, waƚɨj wam wam gɨmil, kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lɨlö mɨdeia.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kale ñɨŋaŋ anɨbu nɨŋöm, amöm, ejol kalɨp nɨhön nɨhön hagla manö u, nɨbi bɨ gau gau kalɨp hag ñɨla.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bɨ kaj sipsip mukep gau nɨbi bɨ gau manö anɨbu hag ñɨlö, kale nɨŋöm magöŋhalö aiö yabɨƚ gɨla.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pen Maria nɨp nan ke yabɨƚ anɨbu ga rö, aij a gö, gasɨ aij nöp nɨŋmɨdöp.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bɨ kaj sipsip mukep gau, God ejol nɨpe gau hagla rö nöp gö amgö kale ke nɨŋla u me, God hib nɨpe u dap ranöl göm, aula gau ado gɨ arla.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Maria ñɨŋaŋ u yag dapöm ñɨn unbö mudun jɨŋ mɨdöm, ruö raleb ñɨn u waŋ hañ nɨpe rɨb gɨ dö gɨla. Nöd ejol u nɨme Maria nɨp, ñɨ yag daumön hib nɨpe u anɨg göl lɨmön a ga rö, hib nɨpe u Jisas, a gɨla.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Pen Bɨ Kub lo manö ap halö hagöp, “Nɨbi ñɨ pai yag daunaböl gau kamɨŋ lö, yaur maƚɨg aka yaur dapo mɨhöp dam God sabe gep ram höŋ yaŋ amöm, pak God nɨp sabe gɨ ñöm me, böŋ nöp kamɨŋ löp, a göm, God sabe gep ram raul mɨgan u arnaböl,” a gɨla. Gasɨ anɨbu u rö nöp nɨŋmil me, yaur mɨhöp halö ud arlö.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Pen Jerusalem au bɨ aij yöl ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe Simion. Bɨ anɨbu nɨpe God Manö u nɨŋöm, hagöp rö nöp gɨmɨdöp. Ana Uɫ nɨpe Simion aip mɨdmɨdöp; nɨpe Krais u Isrel nɨbi bɨ ud kamɨŋ yunab, a göm, abad mɨdmɨdöp.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ana Uɫ nɨpe Simion nɨp nöd haga, “Bɨ Kub nɨpe Krais nɨp yuö aunab u, ne amgö nɨŋmön hainö umnabön,” a ga nɨŋöm nɨpe nɨŋöl mɨdeia.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pen ñɨn anɨbu, Ana nɨpe Simion nɨp gasɨ ñö, God sabe gep ram u amöm nɨŋa, Josep ber mɨhau Jisas nɨp dammil, lo manö haga rö gul a gɨmil ap mɨdailö.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm, Jisas nɨp ud wabi göm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ haga,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Ñɨŋaŋ anɨbi, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nɨpe mailö aij rö apöm,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simion Jisas nɨp manö anɨbu hageia u nɨŋmil, Josep ber mɨhau aiö yabɨƚ gɨlö.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pen Simion nɨpe Josep Maria Jisas amlɨ bɨ kalɨp, “God kalöp abad mɨdeiaŋ,” a göm, Jisas nɨme Maria nɨp haga, “Ñɨ anɨbi mɨdö nɨŋöl gɨ, Isrel nɨbi bɨ iru nöp aŋ u ud asɨk ke ke löm, adan naij udöm arnaböl gau, ap lug paknaböl; pen adan aij udöm arnaböl gau, God lau adö arnaböl. God Isrel nɨbi bɨ nɨŋlaŋ, a göm, ñɨ i yua pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨp udagöm hag junaböl.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Anɨg göl me, nɨbi bɨ iru nöp nɨhön nɨhön gasɨ nɨŋöm nɨŋ mɨdpal rö, nɨbi bɨ gau waiö nɨŋnaböl. Pen ru mɨlö kɨd ap mɨdmagö aŋ ne ke daŋ bɨnɨŋ gɨnab,” a ga.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Pen ñɨn anɨbu nöp, God manö hagep nɨbi ap ap mɨdeia. Hib nɨpe u Ana; nap hib u Panuel. Panuel u, Asa rɨkö rɨk dapöm rɨkla. Nɨpe nɨbi mɨƚep yabɨƚ. Nöd nɨbi praj bɨ udöm, nugmul aip mɨdailö mɨ unbö mudun jɨŋ ina.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Nugmul uma pen Ana mɨ nɨpe ñɨnjuöl mɨhau mɨhau unbö yɨgwö mɨlö laŋ (84) ina. Nɨpe God nɨp nöp gasɨ nɨŋöm ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋöm wasö, God sabe gep ram u am mɨdöm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdöp.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Pen nɨbi Ana u, magö anɨbu nöp Jisas nɨp ud mɨdeila söl au apöm, God nɨp aij a göm, nɨbi bɨ kale, Bɨ Kub apöm Jerusalem nɨbi bɨ nagɨ mɨdeila u hubɨknɨm, a göm abad mɨdmɨdal nɨbi bɨ gau kalɨp hagöm, ñɨŋaŋ anɨbu nɨhön nɨhön rö gɨnab u, manö hag ña.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ber mɨhau Bɨ Kub lo manö haga rö magöŋhalö gɨ hakmil, kale ado gɨ ram mɨnöŋ Galili ammil, daun kale Nasared arlö.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Am mɨdöm Jisas kub göm, God nɨp abad mɨd aij gö nɨŋöl gɨ, gasɨ aij yabɨƚ nɨŋöm, mɨd aij ga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa ñɨn kub u söl auö, Jisas nɨme nap mɨ u mɨ u, Pasopa ñɨn kub u mɨñi a göm, am Jerusalem armɨdil.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Anɨg göl me, Jisas mɨ nɨpe in mɨgan laŋ lö, Juda kai gɨmɨdal rö, nɨme nap nɨp uɫ gɨ Pasopa nan ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdeila.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ñɨn kub anɨbu ap padiö nɨŋöl gɨ, ram arabun a göm, ado gɨ am adan aŋ au ammil nɨŋlö, Jisas aip auageila. Nɨpe Jerusalem nöp mɨdeia pen kale nɨŋagmil,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 nɨpe nɨbi bɨ rɨmnap aip auab a gɨmil, gasɨ nɨŋlö. Pen adan aŋ au hannɨg gɨmil, am nɨmdaŋ nɨmam nɨbi bɨ rɨmnap aip mɨdöp, a gɨmil, nɨp uƚhai nɨŋailö.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Uƚhai nɨŋ dam wasö nɨŋmil, ado gɨ Jerusalem nɨp uƚhai nɨŋnɨg arlö.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ammil ñɨn mɨhöp nɨgaŋ mañu nɨŋlö, nɨpe amöm God sabe gep ram u mɨdöm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau aip asɨk mɨdöm, manö hagaila u nɨŋöm, manö rɨmnap hag nɨŋmɨdeia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau, Jisas haga rö nɨŋöm, ñɨ anɨbu gasɨ nɨŋ kɨd hiɨköm manö aij hagab u, a göm, aiö waiö gɨla.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Pen nɨme nap ber Jisas nɨp nɨŋmil kale u rö nöp aiö gɨlö. Nɨme pen Jisas nɨp haga, “Ne nap halɨp nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpan? Mɨdmagö hol ilön gö nɨŋöl gul nöp uƚhai nɨŋ ajabul,” a ga.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nɨme anɨg hagö, Jisas haga, “Kale nɨhön gɨnɨg yɨp uƚhai nɨŋ ajabilŋ Bapi ram am mɨdpin u kale nɨŋagɨl aka?” ga.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Jisas anɨg haga u pen kale manö hagab u, a gɨmil, rɨk nɨŋaglö.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jisas nɨp uɫ gɨ ram kale Nasared ado gɨ arla. Jisas anɨb gau nöp mɨdöm, nɨme nap hagmɨdil rö nöp nɨŋöm hain gɨmɨdöp. Pen nɨme Jisas nɨhön nɨhön ga u gasɨ nɨŋöl gɨ nöp mɨdmɨdöp.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisas nɨme nap aip mɨdöm, majö göm gasɨ nɨŋ aij yabɨƚ gö nɨŋöl gɨ, God abe, nɨbi bɨ gau abe nɨp nɨŋlö aij ga.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.