Lucas 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pen ñɨn aŋ anɨbu, gapman bɨ kub Sisa Ogasdas nɨpe lo löm haga, “Nɨbi bɨ yad abad mɨdpin gau, kale magöŋhalö hib kale udöl,” a ga.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nöd api iƚ göm nɨbi bɨ hib udla ñɨn u, gapman bɨ kub Kwairinias Siria Propins nɨbi bɨ kalɨp abad mɨdmɨdöp.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Anɨb u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨlö kub gau ke nɨbö ke nɨbö ap yɨharɨŋ mɨdeila gau, ado gɨ ram mɨnöŋ kale ke hib udnɨg arla.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep nɨpe kiŋ Depid kɨgɨn rɨk damöm rɨkla rö, nɨpe Depid daun nɨpe Bedlehem arnɨg ga. Nɨbi praj Maria nɨp uɫ gɨ, Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili au arö gɨmil, aram aram ram mɨnöŋ Judia amöm, kiŋ Depid nɨp rɨklö mɨdmɨdöp daun nɨpe Bedlehem arlö.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Pen nɨbi praj Maria, Josep udnab a gɨla u me, ñɨ mudun halö mɨdö nɨŋöl gɨ, Josep Maria nɨp uɫ gɨ hib udnɨg arlö.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kale Bedlehem arlö, Maria ñɨŋaŋ yag dauep ñɨn u söl ga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Pen Bedlehem gau amjakmil nɨŋlö, mani rauöm hanmɨdal ram u böŋ nöp sɨsɨ ga. Anɨb u me, kaj kau mukmɨdal ram ap am mɨdöm, Maria ñɨŋaŋ nöd añɨ u yag daua. Yag dapöm ñɨŋaŋ laplap wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u la.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Maria Jisas nɨp yag daua ñɨn anɨbu, kaj sipsip mukep bɨ gau rɨmnap sɨbön yaŋ kaj sipsip abad mɨdeila ram mɨnöŋ söl anɨb au.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bɨ Kub ejol nɨpe ap yuö, Bɨ Kub mailö aij magö nɨpe apöm kalɨp pak nɨŋö, anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨla.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kale pɨñɨŋ gɨlö nɨŋöl gɨ, ejol u kalɨp haga, “Kale pɨñɨŋ gagmim. Yad kalöp abe nɨbi bɨ gau magöŋhalö kalɨp abe, manö aij ñɨñɨ lep ap dauabin.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mɨñi nöp nɨbi ap ñɨ unbö ke ap yag dauöp Depid daun nɨpe au. Ñɨ anɨbu kalöp ud kamɨŋ yunab. Nɨpe Krais Bɨ Kub u me.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nɨp am uƚhai nɨŋmim nɨŋnabim, nɨme nɨp waƚɨj wam wam göm, ud kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u rɨk dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lö mɨdeinab. Kale am nɨŋmim, hagpin rö gɨnab u, nɨŋö hagöp, a gɨnabim,” a ga.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ejol anɨbu anɨg hagö nɨŋöl gɨ, adɨŋ ejol kumi kabö adö laŋ au nɨbö iru yabɨƚ nöp ap ejol nöd nɨbö u aip mɨdöm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ hagla,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God hib nɨpe i adö laŋol mɨdöp;
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ejol gau ado gɨ kumi kabö adö laŋ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ kaj sipsip mukep gau manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ Kub hanɨp manö hagajɨp u, uri Bedlehem am nɨŋun,” a gɨla.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Anɨg hagöm yɨŋɨd amöm nɨŋla, Josep aip Maria aip ñɨŋaŋ hagla anɨbu, waƚɨj wam wam gɨmil, kaj sipsip nan haɫɨ habadö pɨñ u dap lɨlö ñɨŋmɨdal mab ij mɨgan u lɨlö mɨdeia.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kale ñɨŋaŋ anɨbu nɨŋöm, amöm, ejol kalɨp nɨhön nɨhön hagla manö u, nɨbi bɨ gau gau kalɨp hag ñɨla.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bɨ kaj sipsip mukep gau nɨbi bɨ gau manö anɨbu hag ñɨlö, kale nɨŋöm magöŋhalö aiö yabɨƚ gɨla.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pen Maria nɨp nan ke yabɨƚ anɨbu ga rö, aij a gö, gasɨ aij nöp nɨŋmɨdöp.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bɨ kaj sipsip mukep gau, God ejol nɨpe gau hagla rö nöp gö amgö kale ke nɨŋla u me, God hib nɨpe u dap ranöl göm, aula gau ado gɨ arla.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Maria ñɨŋaŋ u yag dapöm ñɨn unbö mudun jɨŋ mɨdöm, ruö raleb ñɨn u waŋ hañ nɨpe rɨb gɨ dö gɨla. Nöd ejol u nɨme Maria nɨp, ñɨ yag daumön hib nɨpe u anɨg göl lɨmön a ga rö, hib nɨpe u Jisas, a gɨla.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Pen Bɨ Kub lo manö ap halö hagöp, “Nɨbi ñɨ pai yag daunaböl gau kamɨŋ lö, yaur maƚɨg aka yaur dapo mɨhöp dam God sabe gep ram höŋ yaŋ amöm, pak God nɨp sabe gɨ ñöm me, böŋ nöp kamɨŋ löp, a göm, God sabe gep ram raul mɨgan u arnaböl,” a gɨla. Gasɨ anɨbu u rö nöp nɨŋmil me, yaur mɨhöp halö ud arlö.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Pen Jerusalem au bɨ aij yöl ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe Simion. Bɨ anɨbu nɨpe God Manö u nɨŋöm, hagöp rö nöp gɨmɨdöp. Ana Uɫ nɨpe Simion aip mɨdmɨdöp; nɨpe Krais u Isrel nɨbi bɨ ud kamɨŋ yunab, a göm, abad mɨdmɨdöp.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ana Uɫ nɨpe Simion nɨp nöd haga, “Bɨ Kub nɨpe Krais nɨp yuö aunab u, ne amgö nɨŋmön hainö umnabön,” a ga nɨŋöm nɨpe nɨŋöl mɨdeia.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn anɨbu, Ana nɨpe Simion nɨp gasɨ ñö, God sabe gep ram u amöm nɨŋa, Josep ber mɨhau Jisas nɨp dammil, lo manö haga rö gul a gɨmil ap mɨdailö.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm, Jisas nɨp ud wabi göm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ haga,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ñɨŋaŋ anɨbi, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nɨpe mailö aij rö apöm,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simion Jisas nɨp manö anɨbu hageia u nɨŋmil, Josep ber mɨhau aiö yabɨƚ gɨlö.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Pen Simion nɨpe Josep Maria Jisas amlɨ bɨ kalɨp, “God kalöp abad mɨdeiaŋ,” a göm, Jisas nɨme Maria nɨp haga, “Ñɨ anɨbi mɨdö nɨŋöl gɨ, Isrel nɨbi bɨ iru nöp aŋ u ud asɨk ke ke löm, adan naij udöm arnaböl gau, ap lug paknaböl; pen adan aij udöm arnaböl gau, God lau adö arnaböl. God Isrel nɨbi bɨ nɨŋlaŋ, a göm, ñɨ i yua pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨp udagöm hag junaböl.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Anɨg göl me, nɨbi bɨ iru nöp nɨhön nɨhön gasɨ nɨŋöm nɨŋ mɨdpal rö, nɨbi bɨ gau waiö nɨŋnaböl. Pen ru mɨlö kɨd ap mɨdmagö aŋ ne ke daŋ bɨnɨŋ gɨnab,” a ga.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Pen ñɨn anɨbu nöp, God manö hagep nɨbi ap ap mɨdeia. Hib nɨpe u Ana; nap hib u Panuel. Panuel u, Asa rɨkö rɨk dapöm rɨkla. Nɨpe nɨbi mɨƚep yabɨƚ. Nöd nɨbi praj bɨ udöm, nugmul aip mɨdailö mɨ unbö mudun jɨŋ ina.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nugmul uma pen Ana mɨ nɨpe ñɨnjuöl mɨhau mɨhau unbö yɨgwö mɨlö laŋ (84) ina. Nɨpe God nɨp nöp gasɨ nɨŋöm ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋöm wasö, God sabe gep ram u am mɨdöm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdöp.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Pen nɨbi Ana u, magö anɨbu nöp Jisas nɨp ud mɨdeila söl au apöm, God nɨp aij a göm, nɨbi bɨ kale, Bɨ Kub apöm Jerusalem nɨbi bɨ nagɨ mɨdeila u hubɨknɨm, a göm abad mɨdmɨdal nɨbi bɨ gau kalɨp hagöm, ñɨŋaŋ anɨbu nɨhön nɨhön rö gɨnab u, manö hag ña.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep ber mɨhau Bɨ Kub lo manö haga rö magöŋhalö gɨ hakmil, kale ado gɨ ram mɨnöŋ Galili ammil, daun kale Nasared arlö.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Am mɨdöm Jisas kub göm, God nɨp abad mɨd aij gö nɨŋöl gɨ, gasɨ aij yabɨƚ nɨŋöm, mɨd aij ga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa ñɨn kub u söl auö, Jisas nɨme nap mɨ u mɨ u, Pasopa ñɨn kub u mɨñi a göm, am Jerusalem armɨdil.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Anɨg göl me, Jisas mɨ nɨpe in mɨgan laŋ lö, Juda kai gɨmɨdal rö, nɨme nap nɨp uɫ gɨ Pasopa nan ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdeila.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ñɨn kub anɨbu ap padiö nɨŋöl gɨ, ram arabun a göm, ado gɨ am adan aŋ au ammil nɨŋlö, Jisas aip auageila. Nɨpe Jerusalem nöp mɨdeia pen kale nɨŋagmil,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 nɨpe nɨbi bɨ rɨmnap aip auab a gɨmil, gasɨ nɨŋlö. Pen adan aŋ au hannɨg gɨmil, am nɨmdaŋ nɨmam nɨbi bɨ rɨmnap aip mɨdöp, a gɨmil, nɨp uƚhai nɨŋailö.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Uƚhai nɨŋ dam wasö nɨŋmil, ado gɨ Jerusalem nɨp uƚhai nɨŋnɨg arlö.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ammil ñɨn mɨhöp nɨgaŋ mañu nɨŋlö, nɨpe amöm God sabe gep ram u mɨdöm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau aip asɨk mɨdöm, manö hagaila u nɨŋöm, manö rɨmnap hag nɨŋmɨdeia.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau, Jisas haga rö nɨŋöm, ñɨ anɨbu gasɨ nɨŋ kɨd hiɨköm manö aij hagab u, a göm, aiö waiö gɨla.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Pen nɨme nap ber Jisas nɨp nɨŋmil kale u rö nöp aiö gɨlö. Nɨme pen Jisas nɨp haga, “Ne nap halɨp nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpan? Mɨdmagö hol ilön gö nɨŋöl gul nöp uƚhai nɨŋ ajabul,” a ga.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nɨme anɨg hagö, Jisas haga, “Kale nɨhön gɨnɨg yɨp uƚhai nɨŋ ajabilŋ Bapi ram am mɨdpin u kale nɨŋagɨl aka?” ga.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Jisas anɨg haga u pen kale manö hagab u, a gɨmil, rɨk nɨŋaglö.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jisas nɨp uɫ gɨ ram kale Nasared ado gɨ arla. Jisas anɨb gau nöp mɨdöm, nɨme nap hagmɨdil rö nöp nɨŋöm hain gɨmɨdöp. Pen nɨme Jisas nɨhön nɨhön ga u gasɨ nɨŋöl gɨ nöp mɨdmɨdöp.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas nɨme nap aip mɨdöm, majö göm gasɨ nɨŋ aij yabɨƚ gö nɨŋöl gɨ, God abe, nɨbi bɨ gau abe nɨp nɨŋlö aij ga.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.