João 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Jisas bɨ nɨpe gau aip amöl gɨ nɨŋla, bɨ yag daula ñɨn u nöp amgö we ga ap mɨdeia.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisas bɨ nɨpe gau bɨ anɨbu nɨŋöm Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ an nan si nan naij gajɨp, bɨ anɨbi yag daula ñɨn u amgö nɨpe u we ga? Nɨpe ke aka nɨme nap gajɨl göp?” ö gɨla.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Hageila, Jisas haga, “Amgö nɨpe we ga u, nɨpe ke aka nɨme nap nan si nan naij gajɨl gagöp. Pen amgö nɨpe we ga u, nɨbi bɨ gau God nɨpe Bɨ kƚö unbö ke a göm nɨŋ aij gɨlaŋ a göm ga.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mɨñi sɨdö aŋ magö i, Bɨ yɨp yuö aunö u, wög nɨp u gun. Sɨb gɨnɨg gab nɨŋöm hon wög gun rö lagnab.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpin magö i, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau mailö kale u yad mɨdpin,” a ga.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas manö anɨbu hagöm, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm bɨ amgö we ga u nɨp amgö nɨpe au löm,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 haga, “Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,” a ga. Anɨg göm hag yuö, am ñɨg löm, amgö u ñɨl nɨŋöm, ram nɨpe ara. Siloam manö iƚ u “Yuö Ara” a gɨpal.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen nɨbi bɨ ram yam nɨpe aip jɨm ñöl gau abe, nöd nɨpe nan asɨb gɨmɨdöp nɨŋmɨdal nɨbi bɨ gau abe hagla, “Bɨ i, bɨ au asɨk mɨdöl gɨ, nan asɨb gɨmɨdöp u rö löp,” a gɨla.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hageila, rɨmnap hagla, “Yau me, bɨ anɨbu nöp,” a gɨla. Rɨmnap pen hagla, “Wasö. Bɨ anɨbu rö löp u pen bɨ i bɨ ke nɨbö,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ anɨbu nɨpe ke haga, “Yad me bɨ anɨbu,” a ga.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Hageia, nɨp hagla, “Amgö nöp u aige göm kamɨŋ löp?” ö gɨla.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Hageila haga, “Bɨ Jisas a gɨpal u, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm amgö yad u löm hagöp, ‘Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,’ a gö, am amgö yad u ñɨg lem, adɨŋ amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Hageia hagla, “Bɨ anɨbu mɨñi gai?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋagpin,” a ga.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bɨ Perisi bɨ anɨbu nɨp hagla, “Ne aigöl gɨmön amgö ñɨl nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Jisas mɨnöŋ kɨɫɨp ap udöm, amgö yad u lajɨp, yad am amgö yad u ñɨg lem, uri amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Anɨg hageia, bɨ Perisi rɨmnap hagla, “God nɨp sabe gep ñɨn u anɨg ga rö, nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn lo u rɨb jua. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨp yuö auagöp,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ kale rɨmnap pen hagla, “Bɨ nan si nan naij gep ap mɨdaiböp, nɨpe aigöl göm nan gagep anɨbu gɨböp?” ö gɨla. Anɨg hagöm kale ke nöp asɨk ke ke lɨla.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bɨ Perisi gau, bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ hag nɨŋöm hagla, “‘Bɨ amgö yad gö amgö ñɨl nɨŋbin,’ a gɨpan u, ne bɨ anɨbu bɨ nɨhön, a gɨ gasɨ nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋbin nɨpe bɨ God manö hagep bɨ ap,” a ga.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pen Juda bɨ kub gau, bɨ amgö we ga kamɨŋ la manö anɨbu udagöm, nɨme nap hanɨp auɨl, a gɨlö, ber mɨhau aueilö,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 hagla, “Ñɨ i ñɨ kale aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, ñɨ u ñɨ hol,” a gɨlö. Hageilö hagla, “Kale nɨp amgö we halö yag daulö aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, nɨp amgö we halö yag daulo,” a gɨlö. Anɨg hageilö hagla, “Anɨb u, uri aigöl göm amgö ñɨl nɨŋab?” ö gɨla.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Anɨg hagailö, bɨ kub gau bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ wɨñ allö aueia hagla, “Nöp kamɨŋ löp anɨbu, God amgö ilö nɨpe u manö nɨŋö nöp hag. Hon nɨŋbun, bɨ hagajun u, bɨ anɨbu bɨ nan si nan naij gep bɨ ap,” a gɨla.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Anɨg hageila, bɨ anɨbu pen haga, “Nɨpe bɨ nan si nan naij gep bɨ ap aka wasö, yad nɨŋagpin. Yad nan añɨ ap nöp nɨŋbin. Nöd amgö we gɨ mɨdainö pen mɨñi amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Hageia hagla, “Nöp aigege göm gajɨp, amgö nɨŋban?” ö gɨla.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hageila haga, “Yad kalöp mɨdö nöp hag ñɨbin u pen kale manö yad u udagpim. Nɨhön gɨnɨg manö mɨdö nöp hagajɨn manö u kauyaŋ hag a gɨmim hagabim? Kale ke u rö nöp bɨ nɨpe ap mɨdun a gɨmim hag nɨŋabim aka?” ga.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Anɨg hageia, nɨp mulu kal nɨŋöm, nɨp manö naij hagöm hagla, “Hon Mosɨs bɨ nɨpe me, pen ne bɨ yɨharɨŋ u bɨ nɨpe ap!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God Mosɨs nɨp manö hag ñö hagmɨdöp u nɨŋbun, pen bɨ i gai nɨbö auöp u nɨŋagpun!” a gɨla.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hageila haga, “Ake! Bɨ game! Nɨpe amgö yɨp u gö kamɨŋ löp, pen nɨpe gai nɨbö u kale nɨŋagpim me!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pen hon nɨŋbun, nan si nan naij göl gɨ, God nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale udagnab; nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udöm, manö hagöp rö göl gɨ, nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale nɨŋnab.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mɨnöŋ naböŋ gɨ la ñɨn u rɨköl, mɨd dap mɨñi mɨdpun ñɨn i, nɨbi bɨ amgö we halö yag daula ap gö kamɨŋ laga.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bɨ anɨbu God yuö auagböp, nɨpe nan ap gɨnɨm rö lagböp,” a ga.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Anɨg hageia, kale pen hagla, “Name nöp yag daua ñɨn u, bɨ nan si nan naij gep u yag daula pen ne hanɨp manö hag ñɨnɨg gabön ar? Anɨg hagmön, Juda magum gep ram i kauyaŋ auagnabön,” a göm, nɨp ud mamo gɨ dam höŋ yaŋ yula.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Pen bɨ anɨbu nɨp ud höŋ yula, Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am nɨp uƚhai nɨŋöm haga, “Ne Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpan?” ö ga.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Hageia haga, “Bɨ Ñɨ nɨpe bɨ an? Bɨ anɨbu me u, a gö, yad nɨp nɨŋ udnam,” a ga.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Anɨg hageia, Jisas haga, “Bɨ anɨbu mɨdö nöp nɨŋban. Me ne aip manö hagabul i,” a ga.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Anɨg hageia, bɨ anɨbu Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub! Yad nöp nɨŋ udabin,” a ga.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Hageia, Jisas haga, “Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp nɨme lɨnɨg aubin. Nɨbi bɨ amgö we ga gau mailö apöm nɨŋnaböl; pen nɨbi bɨ hon hadö nɨŋ aij gɨpun a göm, mailö arö göm, sɨb yaŋ aramöm nɨŋagnaböl.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Anɨg hageia, bɨ Perisi söl anɨb au mɨdeila rɨmnap, manö anɨbu nɨŋöm hagla, “Anɨg hagpan u, hon abe amgö we göp, a gɨmön hagabön ar?” a gɨla.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Hageila, Jisas haga, “Kale amgö we mɨdaibep rö, nan si nan naij gɨpim u manö kub udagbep; pen nɨŋ aij gɨpun, a gɨpim u me, kale gac halö mɨdmim manö kub udnabim,” a ga.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.