João 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen Jisas bɨ nɨpe gau aip amöl gɨ nɨŋla, bɨ yag daula ñɨn u nöp amgö we ga ap mɨdeia.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jisas bɨ nɨpe gau bɨ anɨbu nɨŋöm Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ an nan si nan naij gajɨp, bɨ anɨbi yag daula ñɨn u amgö nɨpe u we ga? Nɨpe ke aka nɨme nap gajɨl göp?” ö gɨla.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Hageila, Jisas haga, “Amgö nɨpe we ga u, nɨpe ke aka nɨme nap nan si nan naij gajɨl gagöp. Pen amgö nɨpe we ga u, nɨbi bɨ gau God nɨpe Bɨ kƚö unbö ke a göm nɨŋ aij gɨlaŋ a göm ga.
3 Jesus respondeu:
4 Mɨñi sɨdö aŋ magö i, Bɨ yɨp yuö aunö u, wög nɨp u gun. Sɨb gɨnɨg gab nɨŋöm hon wög gun rö lagnab.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpin magö i, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau mailö kale u yad mɨdpin,” a ga.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas manö anɨbu hagöm, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm bɨ amgö we ga u nɨp amgö nɨpe au löm,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 haga, “Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,” a ga. Anɨg göm hag yuö, am ñɨg löm, amgö u ñɨl nɨŋöm, ram nɨpe ara. Siloam manö iƚ u “Yuö Ara” a gɨpal.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pen nɨbi bɨ ram yam nɨpe aip jɨm ñöl gau abe, nöd nɨpe nan asɨb gɨmɨdöp nɨŋmɨdal nɨbi bɨ gau abe hagla, “Bɨ i, bɨ au asɨk mɨdöl gɨ, nan asɨb gɨmɨdöp u rö löp,” a gɨla.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Hageila, rɨmnap hagla, “Yau me, bɨ anɨbu nöp,” a gɨla. Rɨmnap pen hagla, “Wasö. Bɨ anɨbu rö löp u pen bɨ i bɨ ke nɨbö,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ anɨbu nɨpe ke haga, “Yad me bɨ anɨbu,” a ga.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Hageia, nɨp hagla, “Amgö nöp u aige göm kamɨŋ löp?” ö gɨla.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Hageila haga, “Bɨ Jisas a gɨpal u, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm amgö yad u löm hagöp, ‘Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,’ a gö, am amgö yad u ñɨg lem, adɨŋ amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Hageia hagla, “Bɨ anɨbu mɨñi gai?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋagpin,” a ga.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bɨ Perisi bɨ anɨbu nɨp hagla, “Ne aigöl gɨmön amgö ñɨl nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Jisas mɨnöŋ kɨɫɨp ap udöm, amgö yad u lajɨp, yad am amgö yad u ñɨg lem, uri amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Anɨg hageia, bɨ Perisi rɨmnap hagla, “God nɨp sabe gep ñɨn u anɨg ga rö, nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn lo u rɨb jua. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨp yuö auagöp,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ kale rɨmnap pen hagla, “Bɨ nan si nan naij gep ap mɨdaiböp, nɨpe aigöl göm nan gagep anɨbu gɨböp?” ö gɨla. Anɨg hagöm kale ke nöp asɨk ke ke lɨla.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bɨ Perisi gau, bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ hag nɨŋöm hagla, “‘Bɨ amgö yad gö amgö ñɨl nɨŋbin,’ a gɨpan u, ne bɨ anɨbu bɨ nɨhön, a gɨ gasɨ nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋbin nɨpe bɨ God manö hagep bɨ ap,” a ga.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pen Juda bɨ kub gau, bɨ amgö we ga kamɨŋ la manö anɨbu udagöm, nɨme nap hanɨp auɨl, a gɨlö, ber mɨhau aueilö,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 hagla, “Ñɨ i ñɨ kale aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, ñɨ u ñɨ hol,” a gɨlö. Hageilö hagla, “Kale nɨp amgö we halö yag daulö aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, nɨp amgö we halö yag daulo,” a gɨlö. Anɨg hageilö hagla, “Anɨb u, uri aigöl göm amgö ñɨl nɨŋab?” ö gɨla.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Anɨg hagailö, bɨ kub gau bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ wɨñ allö aueia hagla, “Nöp kamɨŋ löp anɨbu, God amgö ilö nɨpe u manö nɨŋö nöp hag. Hon nɨŋbun, bɨ hagajun u, bɨ anɨbu bɨ nan si nan naij gep bɨ ap,” a gɨla.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anɨg hageila, bɨ anɨbu pen haga, “Nɨpe bɨ nan si nan naij gep bɨ ap aka wasö, yad nɨŋagpin. Yad nan añɨ ap nöp nɨŋbin. Nöd amgö we gɨ mɨdainö pen mɨñi amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Hageia hagla, “Nöp aigege göm gajɨp, amgö nɨŋban?” ö gɨla.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Hageila haga, “Yad kalöp mɨdö nöp hag ñɨbin u pen kale manö yad u udagpim. Nɨhön gɨnɨg manö mɨdö nöp hagajɨn manö u kauyaŋ hag a gɨmim hagabim? Kale ke u rö nöp bɨ nɨpe ap mɨdun a gɨmim hag nɨŋabim aka?” ga.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Anɨg hageia, nɨp mulu kal nɨŋöm, nɨp manö naij hagöm hagla, “Hon Mosɨs bɨ nɨpe me, pen ne bɨ yɨharɨŋ u bɨ nɨpe ap!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 God Mosɨs nɨp manö hag ñö hagmɨdöp u nɨŋbun, pen bɨ i gai nɨbö auöp u nɨŋagpun!” a gɨla.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Hageila haga, “Ake! Bɨ game! Nɨpe amgö yɨp u gö kamɨŋ löp, pen nɨpe gai nɨbö u kale nɨŋagpim me!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Pen hon nɨŋbun, nan si nan naij göl gɨ, God nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale udagnab; nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udöm, manö hagöp rö göl gɨ, nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale nɨŋnab.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mɨnöŋ naböŋ gɨ la ñɨn u rɨköl, mɨd dap mɨñi mɨdpun ñɨn i, nɨbi bɨ amgö we halö yag daula ap gö kamɨŋ laga.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bɨ anɨbu God yuö auagböp, nɨpe nan ap gɨnɨm rö lagböp,” a ga.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Anɨg hageia, kale pen hagla, “Name nöp yag daua ñɨn u, bɨ nan si nan naij gep u yag daula pen ne hanɨp manö hag ñɨnɨg gabön ar? Anɨg hagmön, Juda magum gep ram i kauyaŋ auagnabön,” a göm, nɨp ud mamo gɨ dam höŋ yaŋ yula.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pen bɨ anɨbu nɨp ud höŋ yula, Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am nɨp uƚhai nɨŋöm haga, “Ne Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpan?” ö ga.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Hageia haga, “Bɨ Ñɨ nɨpe bɨ an? Bɨ anɨbu me u, a gö, yad nɨp nɨŋ udnam,” a ga.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Anɨg hageia, Jisas haga, “Bɨ anɨbu mɨdö nöp nɨŋban. Me ne aip manö hagabul i,” a ga.
37 Jesus disse:
38 Anɨg hageia, bɨ anɨbu Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub! Yad nöp nɨŋ udabin,” a ga.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Hageia, Jisas haga, “Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp nɨme lɨnɨg aubin. Nɨbi bɨ amgö we ga gau mailö apöm nɨŋnaböl; pen nɨbi bɨ hon hadö nɨŋ aij gɨpun a göm, mailö arö göm, sɨb yaŋ aramöm nɨŋagnaböl.
39 Então Jesus afirmou:
40 Anɨg hageia, bɨ Perisi söl anɨb au mɨdeila rɨmnap, manö anɨbu nɨŋöm hagla, “Anɨg hagpan u, hon abe amgö we göp, a gɨmön hagabön ar?” a gɨla.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Hageila, Jisas haga, “Kale amgö we mɨdaibep rö, nan si nan naij gɨpim u manö kub udagbep; pen nɨŋ aij gɨpun, a gɨpim u me, kale gac halö mɨdmim manö kub udnabim,” a ga.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.