João 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen Jisas bɨ nɨpe gau aip amöl gɨ nɨŋla, bɨ yag daula ñɨn u nöp amgö we ga ap mɨdeia.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas bɨ nɨpe gau bɨ anɨbu nɨŋöm Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ an nan si nan naij gajɨp, bɨ anɨbi yag daula ñɨn u amgö nɨpe u we ga? Nɨpe ke aka nɨme nap gajɨl göp?” ö gɨla.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Hageila, Jisas haga, “Amgö nɨpe we ga u, nɨpe ke aka nɨme nap nan si nan naij gajɨl gagöp. Pen amgö nɨpe we ga u, nɨbi bɨ gau God nɨpe Bɨ kƚö unbö ke a göm nɨŋ aij gɨlaŋ a göm ga.
3 Jesus respondeu:
4 Mɨñi sɨdö aŋ magö i, Bɨ yɨp yuö aunö u, wög nɨp u gun. Sɨb gɨnɨg gab nɨŋöm hon wög gun rö lagnab.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpin magö i, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau mailö kale u yad mɨdpin,” a ga.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas manö anɨbu hagöm, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm bɨ amgö we ga u nɨp amgö nɨpe au löm,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 haga, “Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,” a ga. Anɨg göm hag yuö, am ñɨg löm, amgö u ñɨl nɨŋöm, ram nɨpe ara. Siloam manö iƚ u “Yuö Ara” a gɨpal.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen nɨbi bɨ ram yam nɨpe aip jɨm ñöl gau abe, nöd nɨpe nan asɨb gɨmɨdöp nɨŋmɨdal nɨbi bɨ gau abe hagla, “Bɨ i, bɨ au asɨk mɨdöl gɨ, nan asɨb gɨmɨdöp u rö löp,” a gɨla.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Hageila, rɨmnap hagla, “Yau me, bɨ anɨbu nöp,” a gɨla. Rɨmnap pen hagla, “Wasö. Bɨ anɨbu rö löp u pen bɨ i bɨ ke nɨbö,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ anɨbu nɨpe ke haga, “Yad me bɨ anɨbu,” a ga.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hageia, nɨp hagla, “Amgö nöp u aige göm kamɨŋ löp?” ö gɨla.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Hageila haga, “Bɨ Jisas a gɨpal u, mɨnöŋ yaŋ kɨñu alöm, gö kɨɫɨp lö, udöm amgö yad u löm hagöp, ‘Siloam waŋö ammön, amgö ne u ñɨg lɨmön,’ a gö, am amgö yad u ñɨg lem, adɨŋ amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hageia hagla, “Bɨ anɨbu mɨñi gai?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋagpin,” a ga.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bɨ Perisi bɨ anɨbu nɨp hagla, “Ne aigöl gɨmön amgö ñɨl nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Jisas mɨnöŋ kɨɫɨp ap udöm, amgö yad u lajɨp, yad am amgö yad u ñɨg lem, uri amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Anɨg hageia, bɨ Perisi rɨmnap hagla, “God nɨp sabe gep ñɨn u anɨg ga rö, nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn lo u rɨb jua. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨp yuö auagöp,” a gɨla. Anɨg hageila, bɨ kale rɨmnap pen hagla, “Bɨ nan si nan naij gep ap mɨdaiböp, nɨpe aigöl göm nan gagep anɨbu gɨböp?” ö gɨla. Anɨg hagöm kale ke nöp asɨk ke ke lɨla.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bɨ Perisi gau, bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ hag nɨŋöm hagla, “‘Bɨ amgö yad gö amgö ñɨl nɨŋbin,’ a gɨpan u, ne bɨ anɨbu bɨ nɨhön, a gɨ gasɨ nɨŋban?” ö gɨla. Hageila haga, “Yad nɨŋbin nɨpe bɨ God manö hagep bɨ ap,” a ga.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pen Juda bɨ kub gau, bɨ amgö we ga kamɨŋ la manö anɨbu udagöm, nɨme nap hanɨp auɨl, a gɨlö, ber mɨhau aueilö,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 hagla, “Ñɨ i ñɨ kale aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, ñɨ u ñɨ hol,” a gɨlö. Hageilö hagla, “Kale nɨp amgö we halö yag daulö aka?” gɨla. Hageila haglö, “Yau, nɨp amgö we halö yag daulo,” a gɨlö. Anɨg hageilö hagla, “Anɨb u, uri aigöl göm amgö ñɨl nɨŋab?” ö gɨla.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Anɨg hagailö, bɨ kub gau bɨ anɨbu nɨp kauyaŋ wɨñ allö aueia hagla, “Nöp kamɨŋ löp anɨbu, God amgö ilö nɨpe u manö nɨŋö nöp hag. Hon nɨŋbun, bɨ hagajun u, bɨ anɨbu bɨ nan si nan naij gep bɨ ap,” a gɨla.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anɨg hageila, bɨ anɨbu pen haga, “Nɨpe bɨ nan si nan naij gep bɨ ap aka wasö, yad nɨŋagpin. Yad nan añɨ ap nöp nɨŋbin. Nöd amgö we gɨ mɨdainö pen mɨñi amgö ñɨl nɨŋbin,” a ga.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hageia hagla, “Nöp aigege göm gajɨp, amgö nɨŋban?” ö gɨla.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Hageila haga, “Yad kalöp mɨdö nöp hag ñɨbin u pen kale manö yad u udagpim. Nɨhön gɨnɨg manö mɨdö nöp hagajɨn manö u kauyaŋ hag a gɨmim hagabim? Kale ke u rö nöp bɨ nɨpe ap mɨdun a gɨmim hag nɨŋabim aka?” ga.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Anɨg hageia, nɨp mulu kal nɨŋöm, nɨp manö naij hagöm hagla, “Hon Mosɨs bɨ nɨpe me, pen ne bɨ yɨharɨŋ u bɨ nɨpe ap!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God Mosɨs nɨp manö hag ñö hagmɨdöp u nɨŋbun, pen bɨ i gai nɨbö auöp u nɨŋagpun!” a gɨla.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Hageila haga, “Ake! Bɨ game! Nɨpe amgö yɨp u gö kamɨŋ löp, pen nɨpe gai nɨbö u kale nɨŋagpim me!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pen hon nɨŋbun, nan si nan naij göl gɨ, God nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale udagnab; nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udöm, manö hagöp rö göl gɨ, nɨp sabe gaiöl u, nɨpe manö kale nɨŋnab.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mɨnöŋ naböŋ gɨ la ñɨn u rɨköl, mɨd dap mɨñi mɨdpun ñɨn i, nɨbi bɨ amgö we halö yag daula ap gö kamɨŋ laga.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bɨ anɨbu God yuö auagböp, nɨpe nan ap gɨnɨm rö lagböp,” a ga.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Anɨg hageia, kale pen hagla, “Name nöp yag daua ñɨn u, bɨ nan si nan naij gep u yag daula pen ne hanɨp manö hag ñɨnɨg gabön ar? Anɨg hagmön, Juda magum gep ram i kauyaŋ auagnabön,” a göm, nɨp ud mamo gɨ dam höŋ yaŋ yula.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Pen bɨ anɨbu nɨp ud höŋ yula, Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am nɨp uƚhai nɨŋöm haga, “Ne Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpan?” ö ga.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hageia haga, “Bɨ Ñɨ nɨpe bɨ an? Bɨ anɨbu me u, a gö, yad nɨp nɨŋ udnam,” a ga.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Anɨg hageia, Jisas haga, “Bɨ anɨbu mɨdö nöp nɨŋban. Me ne aip manö hagabul i,” a ga.
37 E Jesus lhe disse:
38 Anɨg hageia, bɨ anɨbu Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub! Yad nöp nɨŋ udabin,” a ga.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Hageia, Jisas haga, “Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i aubin u, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp nɨme lɨnɨg aubin. Nɨbi bɨ amgö we ga gau mailö apöm nɨŋnaböl; pen nɨbi bɨ hon hadö nɨŋ aij gɨpun a göm, mailö arö göm, sɨb yaŋ aramöm nɨŋagnaböl.
39 Jesus continuou: —
40 Anɨg hageia, bɨ Perisi söl anɨb au mɨdeila rɨmnap, manö anɨbu nɨŋöm hagla, “Anɨg hagpan u, hon abe amgö we göp, a gɨmön hagabön ar?” a gɨla.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Hageila, Jisas haga, “Kale amgö we mɨdaibep rö, nan si nan naij gɨpim u manö kub udagbep; pen nɨŋ aij gɨpun, a gɨpim u me, kale gac halö mɨdmim manö kub udnabim,” a ga.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.