João 20
Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ
1 Sade ñɨn u, ram rɨknɨg gö nɨŋöl gɨ, Maria Magdala wip rɨgöl gɨla mɨgan amöm nɨŋa, kabö kub wip rɨgöl pɨƚ gɨla u, ƚɨƚɨ gɨ am goƚ au mɨdeia.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nɨpe nɨŋöm, kauyaŋ gɨ dö gɨ ap Saimon Pida hol mɨhöŋ mɨdailo u apöm haga, “Bɨ Kub u nɨp agamɨj ud arbal; pen dap lɨbal au nɨŋagpun,” a ga.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 höŋ adö löyaŋ nöp mɨdem, kabö mɨgan jɨŋ sɨpsɨp nɨŋnö waƚɨj bad gau nöp mɨdeia.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yad nöd wip rɨgöl gɨla au apjaknö pen uri yad u rö nöp kabö mɨgan hiɨkɨd amem nɨŋnö, waƚɨj gau wam halula rö mɨdeia u me, anɨbu Jisas uraköp, a gem nɨŋ udnö.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pen ñɨn anɨbu, God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm, Jisas umöm uraknɨm, a gɨla manö u, hol nɨŋ aij gaglo.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Anɨg nɨŋul ado gɨ ram arlo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 — ausente —
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ejol anɨb mɨhau Maria nɨp haglö, “Nɨhön gɨnɨg mɨɫöŋ gabön?” ö gɨlö.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Anɨg hagöm, ado göm nɨŋa, Jisas urak mɨdeia. Pen nɨp nɨŋö, bɨ unbö ke rö la. Jisas nɨŋa u pen u Jisas nöp a göm nɨŋaga.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisas pen Maria nɨp haga, “Nɨbi me. Nɨhön gɨnɨg mɨɫöŋ gabön? An nɨp uƚhai nɨŋabön?” ö ga.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Hageia, Jisas haga, “Maria!” a ga.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Hageia, Jisas haga, “Yad ram mɨnöŋ iƚ i arö gem, Bapi ado gɨ au laŋ aragɨn rö, yɨp ud mɨdagaimön. Pen ne arammön, mam bɨ kalɨp hagmön, ‘Jisas hagöp, “Yad Bapi yad, Bapi kale, God yad, God kale mɨdöp u ado gɨ arabin,” a göp,’ a gɨmön,” a ga.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Jisas anɨg hageia, Maria Magdala am Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Yad Bɨ Kub u nɨp nɨŋem auabin,” a ga. Anɨg hagöm, Jisas manö nɨhön nɨhön nɨp haga u, Maria nɨpe Jisas bɨ nɨpe kalɨp manö anɨbu haga.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Pen Sade ñɨn u, sɨdö wad ara nɨŋöm, bɨ nɨpe gau Juda bɨ kub gau kalɨp pɨñɨŋ göm, ram raul amöm ajöŋ u gɨñ pɨdöŋ göm, agamɨj mɨdeila nɨŋöm, Jisas ap aŋ anɨb au waiö löm haga, “God kalöp abad mɨdeiaŋ,” a ga.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anɨg hagöm, ñɨmagö ur nɨpe gau kalɨp yamöm, rɨglöm böŋ lau yamöm ga. Bɨ nɨpe gau nɨŋöm, u Bɨ Kub nöp, a göm, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisas pen kalɨp kuöyaŋ haga, “God kalöp abad mɨdeiaŋ. Bapi yɨp hag yuö apem wög nɨpe gɨpin rö, kalöp pen abe hag yuabin,” a ga.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Anɨg hagöm, kalɨp pu göl gɨ haga, “Ana Uɫ u udmim.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nɨbi bɨ rɨmnap nan si nan naij gɨpal gau nɨŋmim arö gɨnabim u, God u rö nöp nɨŋöm arö gɨnab. Pen nɨŋmim arö gagnabim u, God u rö nöp nɨŋöm arö gagnab,” a ga.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pen Jisas ap waiö löm kalɨp manö haga ñɨn anɨbu, bɨ nɨpe Domas, hib ap Ñɨ Ramö a gɨmɨdal u, kalɨp aip mɨdageia.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anɨb u, hainö Jisas bɨ nɨpe Domas nɨp hagla, “Bɨ Kub u nɨŋbun,” a gɨla.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Anɨg hagöm, pen wik añɨ ap mɨdöm, Jisas bɨ nɨpe gau Domas aip kuöyaŋ ram raul u mɨdeila. Ajöŋ gɨñ pɨdöŋ gɨla u pen Jisas nɨpe ap aŋ anɨb au waiö löm haga, “God kalöp abad mɨdeiaŋ,” a ga.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jisas anɨg hagöm, Domas nɨp haga, “Ñɨmagö ne u, yɨp cɨpɨƚ pakla u ud nöŋ. Ñɨmagö yad nöŋ. Rɨglöm böŋ yad bɨnɨŋ gɨla aui abe ud nöŋ. Gasɨ mɨlö lagmön, yɨp nɨŋ udmön,” a ga.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Hageia, Domas haga, “Bɨ Kub yad, God yad!” a ga.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Pen Jisas Domas nɨp haga, “Yɨp waiö nɨŋmön me, yɨp nɨŋ udpan. Pen nɨbi bɨ yɨp waiö nɨŋagöm, yɨp nɨŋ udnaböl gau, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨnaböl,” a ga.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Pen manö kalɨ kƚiñ rɨkabin anɨbi, hon Jisas bɨ nɨpe gau nɨŋ mɨdno nɨŋöl gɨ, Jisas nan gagep ke ke iru nöp gɨmɨdöp rö, magöŋhalö kalɨ kƚiñ rɨkagpin.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pen kale, Jisas nöp me, Krais u, God Ñɨ nɨpe yabɨƚ u nöp, a gɨmim, nɨp nɨŋ udpe, kalöp udö, nɨp aip kamɨŋ mɨdeinabim, a gem, manö anɨbi kalɨ kƚiñ rɨkpin.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.