João 16
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Jisas manö hagöm haga, “Yad kalöp manö hagpin anɨbi, nɨŋ aij gɨmim me, hainö nɨhön gö, yɨp arö gɨmim ap lug pakagnabim, a gem hagpin.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pen kalöp Juda magum gep ram gau hag höŋ yuöm, ‘Kuöyaŋ auagmim,’ a gɨnaböl. Pen anɨbu nöp wasö; hainö kalöp al pak lɨnɨg gɨnaböl u, anɨg gɨnabun God nɨp aij gɨnab a gɨ gasɨ nɨŋnaböl.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Anɨg gɨnaböl u, Bapi hol apil nɨŋagpal rö, anɨg gɨnaböl.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Yad kalöp nöd, anɨg göl anɨg göl gɨnab a gem manö hagajɨn anɨbu, hainö anɨg unbö rö nöp geinab u, Jisas hanɨp anɨg gɨnab a ga rö nöp gab a gɨmim nɨŋnabim a gem, kalöp manö anɨbi hagabin.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mɨñi Bɨ yɨp yuö aunö u ado gɨ arabin pen kale bɨ ap yɨp, ‘Gai arabön?’ ö göm, hag nɨŋagab.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Manö yad anɨbi nɨŋmim, mɨdmagö kalöp u bɨg ñö, gasɨ mɨlö nɨŋabim.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pen kalöp nɨŋö hagabin, yad areinabin u, kalöp aij gɨnab. Pen nɨhön: yad aragnabin u, Bɨ Aɫ Ba Gep u kalöp auagnab; pen yad areinabin u, yad nɨp hag yunö, kalöp aunab.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɨpe apöm, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp gasɨ kƚö ñö, kale nan si nan naij göm gac halö mɨdpal iƚ u nɨŋöm, kale aige göm kamɨŋ aij mɨdeinaböl iƚ u nɨŋöm, God kalɨp manö kub hagnab iƚ u nɨŋöm, nɨŋnaböl.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Anɨb u, yɨp nɨŋ udagpal rö, Bɨ Aɫ Ba Gep u kalɨp nan si nan naij gep iƚ u yɨjɨg göl hag ñöm, ‘Gac halö mɨdpim,’ a gɨnab.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yad am Bapi aip mɨdeinabin nɨŋöm kale yɨp nɨŋagnaböl rö, Bɨ Aɫ Ba Gep u nɨbi bɨ gau kalɨp kamɨŋ aij mɨdep iƚ u yɨjɨg göl hag ñöm, ‘Gac halö mɨdpim,’ a gɨnab.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pen nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau kalɨp kiŋ rö abad mɨdöp bɨ naij anɨbu, God nɨpe nɨp manö kub hadö haga rö, Bɨ Aɫ Ba Gep u, Seden nɨbi bɨ nɨpe gau u rö nöp manö kub nɨŋnaböl, a gɨnab.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Manö yad iru nöp mɨdöp pen manö anɨb gau mɨñi udmim rö lagöp.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pen Ana nɨpe aueinab u, God nɨpe bɨ aigale bɨ rö mɨdöp manö nɨŋö anɨbu magöŋhalö kalöp hag ñɨ aij gɨnab. Manö nɨpe adö rɨmnap ke udöm hagagnab; manö apdi nɨŋnab manö anɨbu nöp hag ñöl gɨ, hainö gɨnab manö adö u kalöp hag ñɨnab.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Manö yad u udöm, kalöp hag ñɨnab. Nɨpe anɨg gö, nɨbi bɨ gau mailö aij ke yad u nɨŋnaböl.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pen Bapi nan nɨpe nɨhön nɨhön mɨdöp gau, magöŋhalö nan yad mɨdöp. Anɨb u me hagpin, ‘Ana nɨpe manö yad u udöm, kalöp hag ñɨnab,’ a gɨpin.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Yöp magö ap mɨdöp, yɨp nɨŋagnabim; pen hainö yöp magö ap mɨdmim, yɨp kauyaŋ nɨŋnabim,” a ga.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jisas anɨg hageia, bɨ nɨpe gau kale ke nöp hagla, “Manö au hagöp, ‘Yöp magö ap mɨdöp, yɨp nɨŋagnabim; pen hainö yöp magö ap mɨdmim, yɨp kauyaŋ nɨŋnabim,’ a göp u, manö anɨbu iƚ nɨhön mɨdöp? Pen manö ap hagöp, ‘Yad Bapi arnabin,’ a göp u, nɨhön manö hagöp?” ö gɨla.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Anɨg hagöm, kale pen hag nɨŋ pen hag nɨŋ göm hagla, “Manö au hagöp, ‘Yöp magö ap’ a göp u, nɨhön gɨnɨg göm hagöp? Hagöp u hon iƚ ap nɨŋagpun,” a gɨla.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Anɨg hagöm, Jisas nɨp hag nɨŋnɨg geila, nɨpe ke nɨŋöm haga, “‘Yöp magö ap mɨdöp, yɨp nɨŋagnabim; pen hainö yöp magö ap mɨdmim, yɨp kauyaŋ nɨŋnabim,’ a gɨpin manö u nɨŋmim me, pen pen hag nɨŋabim ar?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i yɨp nɨŋ udagpal gau, nan kale ke gau nöp gasɨ nɨŋöm mɨñ mɨñ gɨnaböl; pen kale mög gö mɨɫöŋ göl gɨ mɨdeinabim. Mɨɫöŋ gɨ mɨdeinabim pen hainö kale kauyaŋ mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨ mɨdeinabim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nɨbi ap ñɨ pai ñɨŋö nɨŋöl gɨ, ilön kub udöp, pen hainö ñɨ pai rɨk dap löm, magö u nöp nɨpe ñɨŋaŋ gɨsön ram mɨnöŋ aui auub u nɨŋöm, ilön mab u hauƚ göm, mɨñ mɨñ göl gɨ nöp mɨdeinab.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kale unbö rö, mɨñi mɨdmagö ilön kale abe bɨg ñöl mɨdöp pen yɨp kauyaŋ nɨŋmim, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨnabim. Nɨbi bɨ rɨmnap apöm mɨñ mɨñ gep kale u udagnaböl.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ñɨn hain anɨbu, kale nan ap yɨp hag nɨŋagnabim. Kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, Bapi nɨp hib yad hagmim hag nɨŋeinabim u, hagnabim rö gɨnab.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kale nöd Bapi nɨp hagmim, hib yad hagmim, nan ap hag nɨŋagpim. Pen mɨñi, hib yad hagmim hag nɨŋbe, hag nɨŋnabim rö nöp gɨnab nɨŋöm kale mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨnabim.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Bapi manö nɨpe adö u hagem, pör manö ba gau lem hagpin u pen mɨñi söl mɨdöp, manö anɨbu rö hagagnabin; waiö nöp hagnabin.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ñɨn anɨbu auö, Bapi nɨp hag nɨŋnabim u, hib yad hagmim hag nɨŋnabim. Pen hib yad hag nɨŋnabim u, yad ke Bapi hag nɨŋnabim adö u hagagnabin, wasö; kale ke hib yad hagmim Bapi hag nɨŋnabim u, nɨŋnab.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pen nɨhön: Bapi nöp yɨp yuö aunö u nɨŋ udmim, yɨp mɨdmagö lɨbim u me, nɨpe ke kalöp mɨdmagö löp.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bapi aip mɨdul arö gem mɨnöŋ naböŋ iƚ i aunö; mɨñi mɨnöŋ naböŋ iƚ i arö gem kauyaŋ Bapi mɨdöp u amem aip mɨdeinabul,” a ga.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jisas anɨg hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Mɨñi manö ba gau lɨmön hagagabön; waiö yabɨƚ hagabön.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Uri hon nɨŋbun, ne manö gau magöŋhalö hadö nɨŋban. Nɨbi bɨ rɨmnap manö hag nɨŋeb kale mɨdeinab u, nöp hag nɨŋagpal magö u, ne ke nɨŋmön kalɨp hag ñɨnabön. Gɨpan anɨbu hon nɨŋbun, ne God aip mɨdmön auna,” a gɨla.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Anɨg hageila, Jisas haga, “Anɨb u, ‘Hon uri nɨŋ udpun,’ a gɨ gasɨ nɨŋbim ar?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Söl auab — pen mɨñi hadö auöp I — yɨp arö gɨmim kale ram ke ke arbe, yad ke halö mɨdeinabin. Pen yad ke halö mɨdageinabin; Bapi mɨdöp rö, aip mɨdeinabul.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Pen kalöp manö hag ñajɨn anɨbi, yad aŋ daŋ nöp mɨdmim, agamɨj mɨd aij gɨmim a gem hag ñajɨn. Mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpim rö, kalöp mɨŋör ñɨnaböl. Pen gasɨ halö mɨdaimim, nan nɨhön nɨhön mɨnöŋ naböŋ iƚ i kalöp gɨnab u, yad kƚö anɨbu magöŋhalö ud raƚa mɨgan yad u hadö lɨbin,” a ga.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.