Atos 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen Sol nɨpe Bɨ Kub manö aij nɨŋ udöm hain gɨmɨdal nɨbi bɨ gau kalɨp al pak lɨn, a göm, pör kƚö yabɨƚ gɨmɨdöp. Mañ ap nɨpe am God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u nɨp haga,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 “Yɨp köp rɨmnap kalɨ kƚiñ rɨk ñaimön, yad dam Juda magum gep ram ke ke mɨdöp daun kub Damaskas amem, kalɨp ñɨnabin. Köp anɨbu kalɨ kƚiñ rɨkmön hagmön, ‘Daun kub Damaskas au, kale nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udpal rɨmnap Juda magum gep ram gau mɨdaiöl u, Sol nɨp hagpe, kalɨp nagɨ löm, Jerusalem daunɨm,’ a gɨmön, kalɨ kƚiñ rɨkmön,” a ga.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sol köp anɨbu udöm, Damaskas söl söl gö nɨŋöl gɨ, adɨŋ mailö kumi kabö adö laŋ nɨbö ap lugöm nɨp nɨŋa.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sol kaj hos adö laŋ nɨbö ap lug mɨnöŋ yaŋ pakö nɨŋöl gɨ, manö ap nɨp haga, “Sol, Sol, yɨp nɨhön gɨnɨg gɨmön pör gɨ naij gabön?” ö ga.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Hageia, Sol haga, “Bɨ Kub, ne an?” ö ga.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Pen ne urakmön, Damaskas ammön, bɨ ap apöm nöp manö hagnɨm rö nɨŋmön gɨmön,” a ga.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Pen bɨ Sol aip aula gau manö magö u nöp nɨŋöm, bɨ nɨme u nɨŋagöm, gasɨ mɨlö löm, manö rɨmnap hagagla.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol pen uraköm amgö hiɨköm nɨŋa, amgö nɨpe u böŋ nöp we ga. Anɨg gö, bɨ nɨpe aip aula gau ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm, uɫ gɨ Damaskas arla.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nɨp anɨg göl amgö we gö, ñɨg, nan magö nan gau ñɨŋagöm, ñɨn mɨhau nɨgaŋ yɨharɨŋ nöp mɨdeia.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Pen Jisas nɨp nɨŋ uda bɨ ap Damaskas mɨdeia, hib nɨpe u Ananaias. Bɨ anɨbu nɨpe naböŋ nɨŋa, Jisas nɨp haga, “Ananaias!” a ga.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Jisas nɨpe anɨg hageia, Ananaias haga, “Bɨ Kub. Yad nɨŋbin nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp hagpal, ‘Bɨ Sol anɨbu nɨbi bɨ nöp lau adö mɨdpal Jerusalem gau kalɨp pör gɨ naij yabɨƚ göp,’ a gɨpal.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nɨpe mɨñi Damaskas i auöp u, bɨ God nan sabe gep bɨ kub gau köp rɨmnap nɨp ñɨlö, nɨbi bɨ an an hib ne haglö adö arnab gau, kalɨp nagɨ lɨn, a göm, auöp,” a ga.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ananaias anɨg hageia, Bɨ Kub nɨp haga, “Aru! Bɨ anɨbu wög rɨmnap yad ke nɨp hag lɨbin. Nɨpe manö aij yad u Isrel nɨbi bɨ kalɨp hag ñöm, Isrel nɨbi bɨ wasö gau kalɨp hag ñöm, kiŋ gau kalɨp hag ñöm gɨnab.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Pen nɨpe ake ranö, iru marö gö nɨŋöl gɨ, wög anɨbu gɨnab. Anɨg gɨnab u yad ke nɨp hag ñɨ aij gɨnabin,” a ga.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Bɨ Kub anɨg hageia, Ananaias aramöm, Sol mɨdeia ram u apjaköm, raul yaŋ amöm, Sol nɨp nabɨc cög adö laŋ ñɨmagö löm haga, “Mam Sol. Bɨ Kub Jisas nöp adan aŋ au ap lugöm waiö la nɨŋna u, yɨp hag yuöp auabin i. Ne amgö ne kauyaŋ ñɨl nɨŋmön, Ana Uɫ nɨpe nöp am ajmaŋ raunɨm, a göm, yɨp hag yuö aubin i,” a ga.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaias anɨg hagö nɨŋöl gɨ, nan hag gaɫ bad rö Sol amgö nɨp harɨköl mɨdeia u, waƚ gɨ lugö nɨŋöl gɨ, adɨŋ amgö ñɨl nɨŋa. Amgö nɨŋöm, urak aramöm, ñɨg paka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Sol nan ñɨŋöm kƚö uda.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Juda magum gep ram gau ajöm, Jisas nɨpe God Ñɨ nɨpe mɨdöp manö aij u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ña.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nɨpe anɨg göl hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, kale nɨŋöm pa gɨl gɨl göm hagla, “Bɨ i me, Jerusalem nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp gɨ naij gɨmɨdöp me! Mɨñi rɨmnap halö nagɨ lɨ dam, bɨ God sabe gep bɨ kub gau kalɨp ñɨnam a göm auöp,” a gɨla.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pen Sol Jisas manö aij u hag ñɨ damöm, Jisas nɨpe nöp Mesaia u manö kabö göl yabɨƚ hagö, bɨ Juda Damaskas han mɨdeila gau manö ap pen hagöl rö laga.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Pen hainö mɨd damöm, Juda kai ap magum göm, manö hag adö añɨ löm hagla, “Sol nɨp al pak lun,” a gɨla.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Pen manö hagla anɨbu, bɨ ap nɨŋöm Sol hag ña. Daun kub anɨbu, hadame nöp kabö waryö gɨ gɨgabö gɨla u me, adan ramö ajmɨdal gau, Sol nɨp alun, a göm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ uƚɨŋɨn lɨ mɨdeila.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Anɨg geila nɨŋöm Sol bɨ nɨpe gau sɨbön aŋ yaŋ nɨp wadɨ mɨgan kub ap yagöm, nagɨ adɨköm, ɫɨp gɨ waryö anɨbu mɨgan ap höŋ adö adö laŋ nɨbö mɨnöŋ yaŋ yulö, pɨñɨŋ gɨ ara.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol Jerusalem amöm, nɨbi bɨ Jisas lau adö mɨdeila gau aip mɨdeinam, a geia pen kale nɨŋöm, bɨ i Jisas bɨ nɨpe ap wasö, hanɨp al pak lɨnɨg auöp, a göm, pɨñɨŋ gɨla.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Anɨg geila, Banabas nɨpe Sol nɨp dam bɨ Jisas manö ud arep gau mɨdeila au amöm, kalɨp haga, “Bɨ anɨbi nɨp nɨŋmim pɨñɨŋ gagmim. Mañ ap daun kub Damaskas amöl gɨ, adan aŋ au amöm, Bɨ Kub nɨp nɨŋö, nɨp manö rɨmnap haga. Hainö am Damaskas nɨbi bɨ kalɨp pɨñɨŋ gagöm, Jisas manö aij u haƚöwaƚö nöp hag ña,” a ga.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Banabas anɨg hagö, Sol nɨp udlö, kalɨp aip Jerusalem mɨdöm, daun kub anɨbu mɨgan mɨgan gau amöm, Jisas manö aij u haƚöwaƚö yabɨƚ nöp hag ña.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Pen bɨ Juda Grik manö nɨŋla gau nɨp aip manö pen pen hag amɨl apɨl göm, nɨp al pak lun, a göm, gasɨ u nɨŋla.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pen bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla rɨmnap manö anɨbu nɨŋöm, nɨp uɫ gɨ dam daun kub Sisaria amöm yulö, daun kub Dasas ara.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ñɨn aŋ anɨb au, ram mɨnöŋ Judia, Galili, Sameria gau, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau mɨd aij gɨla. Ana Uɫ nɨpe kalɨp abad mɨd aij göm, pɨdöŋ ñö nɨŋöl gɨ, kale kƚö göm, Bɨ Kub nɨp gasɨ nɨŋöl gɨ mɨdöm, nɨbi bɨ rɨmnap halö Jisas manö aij u hag ñɨlö, kale u rö nöp Jisas nɨp nɨŋ udla.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pida ram mɨnöŋ ke ke gau gɨ ajöl gɨ, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp nɨŋ ajmɨdöp. Anɨg göl nɨŋ ajöm, mañ ap, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp nɨŋɨn, a göm, ram rɨƚɨg agƚö Lida ara.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ram mɨnöŋ anɨbu bɨ ap mɨdeia, hib nɨpe u Inias. Pen ñɨmagö ma nɨpe gau kɨƚa gö, kuö adö nɨpe u nöp han mɨdmɨdöp mɨ unbö raleb jɨŋ ina.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pida bɨ anɨbu nɨp haga, “Inias. Nan nöp göp u Jisas gö kamɨŋ lɨnab. Urakmön, kuö ne u yad aij gɨ,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp Inias nɨp kamɨŋ lö uraka.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Inias uraköm gɨ ajö nɨŋöl gɨ, ram rɨƚɨg agƚö Lida nɨbi bɨ gau abe, ram mɨnöŋ Seron nɨbi bɨ gau abe nɨp nɨŋöm, Bɨ Kub nɨp nɨŋ udla.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Pen Pida ram rɨƚɨg agƚö Lida anɨbu mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi Jisas nɨp nɨŋ uda ap uma yöp daun kub Jopa au. Nɨbi anɨbu hib nɨpe Dabida. Pen Grik manö hagöm nɨp Dokas a gɨmɨdal. Nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp abad mɨd aij göm, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp wög gɨ ñɨmɨdöp.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nɨbi anɨbu nɨp nan gö hadö umö, nɨp ñɨg pak ñöm wip he dam ram raul mɨgan adö laŋ lɨla.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jisas nɨbi bɨ nɨpe Jopa mɨdeila gau manö ap nɨŋla, Pida ap mɨdeia ram rɨƚɨg agƚö Lida au. Lida daun kub Jopa söl au mɨdöp, nɨŋöm kale bɨ mɨhöp kalɨp hag yulö, Pida mɨdeia au ammil manö kƚö hagmil haglö, “Ne hol aip yɨŋɨd auö arun,” a gɨlö.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hagailö, Pida kalɨp mɨhöŋ aip Jopa amöm amjaklö nɨŋöl gɨ, nɨp uɫ gɨ dam Dabida uma dam lɨla ram raul adö laŋ arla. Uɫ gɨ ud areilö nɨŋöl gɨ, nɨbi paƚpaƚ ap mɨdeila gau, nɨbi uma anɨbu nöd kamɨŋ mɨdmɨdöp u, waƚɨj mɨlö waƚɨj rɨmnap kalɨp yɨharɨŋ ñɨmɨdöp gau, Pida nɨp yamöl gɨ, mɨɫöŋ gɨ mɨdeila.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pida pen nɨbi bɨ ap mɨdeila anɨb gau kalɨp hag höŋ yaŋ yuöm, kugom yɨmöm, God nɨp sabe göl gɨ, ado göm, wip he nɨŋöl gɨ haga, “Dabida, urak!” a ga. Hagö, Dabida amgö ñɨl Pida nɨp nɨŋöm, urak asɨka.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pida pen ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm, ud urak ñöm, nɨbi paƚpaƚ gau abe, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau abe, kalɨp magöŋhalö wɨñ alö aueila haga, “Dabida i,” a ga.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pen Pida anɨg geia, manö anɨbu Jopa nɨbi bɨ magöŋhalö nɨŋöm, nɨbi bɨ iru nöp Bɨ Kub nɨp nɨŋ udla.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pen Pida nɨpe daun kub Jopa anɨbu, bɨ kaj kau hañ wög gɨmɨdöp bɨ ap aip ñɨn rɨmnap rapɨn mɨdmɨdil. Bɨ anɨbu hib nɨpe Saimon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.