Atos 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau, Pedikos ñɨn kub u mɨñi, a göm, ap ram raul mɨgan añɨ ap mɨdeila.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Anɨg göl mɨdlö nɨŋöl gɨ, adɨŋ gu kub kumi kabö adö laŋ nɨbö hagöm, yɨgön rö udöm, ram raul mɨgan asɨk mɨdeila au yaŋ aua.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pen magö anɨbu nöp nɨŋla, mab mɨɫaŋ ugan rö u apöm, pɨlajɨk ke ke pa gɨ dö gɨ amöm, nɨbi bɨ nabɨc cög adö laŋ añɨ añɨ am mɨdeia.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Am mɨdö nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ apöm, ana kalɨp aŋ daŋ ajmaŋ raua nɨŋöm kale manö yabɨƚ adö ke ke hagla.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pen ñɨn anɨbu, Juda nɨbi bɨ gau, kale mɨgan ke ke, ram mɨnöŋ gau nɨbö gau nɨbö apöm, Jerusalem magum gɨ mɨdeila. Nɨbi bɨ anɨb gau kale God Manö haga rö nɨŋöm gɨmɨdal.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Gu kub anɨbu hageia nɨŋöm, nɨhön gab a göm, nɨbi bɨ iru nöp yɨŋɨd ram anɨbu apöm nɨŋla, manö yabɨƚ adö ke ke kabö göl nöp hageila.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kale nɨŋöm, aiö waiö göm hagla, “Nɨbi bɨ gai i magöŋhalö Galili nɨbö.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Pen aige göm manö yabɨƚ hon ke ke hagpun rö kabö göl hagaböl nɨŋabun?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hon rɨmnap Padia nɨbö, rɨmnap Midia nɨbö, rɨmnap Ilam nɨbö, rɨmnap Mesopodemia nɨbö, rɨmnap Judia nɨbö, rɨmnap Kapasodia nɨbö, rɨmnap Podas nɨbö, rɨmnap Esia nɨbö,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 rɨmnap Prijia nɨbö, rɨmnap Pampilia nɨbö, rɨmnap Ijip nɨbö, rɨmnap ram mɨnöŋ Libia, Sairini daun goƚ gau nɨbö, rɨmnap Rom nɨbö auno.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nɨbi bɨ Rom nɨbö aula u, rɨmnap Juda nɨbi bɨ yɨjɨg göl, rɨmnap Juda nɨbi bɨ wasö pen uri Juda nɨbi bɨ gɨpal rö adö u gɨpal. Rɨmnap Krir nɨbö, rɨmnap Arebia nɨbö auno. Pen hon nɨŋ mɨdno nɨŋöl gɨ, manö yabɨƚ hon ke ke hagpun rö kabö göl hagöm, God nɨpe nan unbö ke yabɨƚ göp, a göm, hib nɨpe haglö adö arab, nɨŋabun,” a gɨla.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Anɨg hagöm, gasɨ iru nɨŋöl gɨ, pen hag nɨŋö, pen hag nɨŋö göm hagla, “Ke yabɨƚ gab anɨbu nɨhön gɨnɨg gab,” a göm, gasɨ iru yabɨƚ nɨŋla.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nɨbi bɨ rɨmnap pen kale ñɨñɨƚoŋ lɨ hagla, “U ñɨg wain iru nöp ñɨŋöm, hauƚ alöp hagaböl,” a gɨla.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pen Pida bɨ Jisas manö ud arep bɨ unbö agɨp laŋ aip uraköm, meg mɨgan dap ranöm, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila gau kalɨp haga, “Kale Juda nɨbi bɨ hon abe, kale nɨbi bɨ Jerusalem aui hanmɨdim abe, aui nɨhön gajɨp u yad kalöp manö hagnɨg gabin i nɨŋ aij gɨmim.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kale rɨmnap hagpim, ‘Bɨ gai i ñɨg wain iru nöp ñɨŋöm, hauƚ alöp hagaböl,’ a gɨpim u, pen kale ñɨg wain ñɨŋlö hauƚ alagöp. Mɨñi sɨdö gɨsön nöp auöp magö u nöp me.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pen manö yabɨƚ ke ke hagaböl nɨŋabim anɨbi, bɨ God manö hagep Joel hadame nöp hagöm kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp gab me u. Nɨpe manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God hagöp, “Ñɨn hain u,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ñɨn anɨbu, nɨbi bɨ yɨp wög gɨ ñɨbal gau, nɨbi gau abe bɨ gau abe,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Pen kumi kabö adö laŋ nan ke gagep rö rɨmnap gem,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Sɨdö mailö gagnab;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pen nɨbi bɨ an an, Bɨ Kub yɨp ud kamɨŋ yuaŋ, a göm, hag nɨŋnaböl gau,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pida nɨpe Joel kalɨ kƚiñ rɨka manö anɨbu hag pɨs göm haga, “Kale Isrel nɨbi bɨ, manö hagnɨg gabin i nɨŋ aij gɨmim. Jisas bɨ Nasared nɨbö u bɨ yɨharɨŋ wasö; God nɨpe ke nɨp yuö aua. Ñɨ yad u yunö, nan gagep rö iru nöp göm, nan nɨŋeb nɨŋagep iru nöp göm gɨnab aŋ kalɨp au nɨŋöm, bɨ anɨbu God nɨpe ke hag yuö aua u nɨŋlaŋ, a göm, nɨp yuö aua. Jisas nɨpe nan gagep rö aŋ kale ga u, kale ke hadö nɨŋbim.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God kale gɨnabim rö nöd nɨŋöm, Jisas nɨp ud ñɨmagö adö kalöp u lö, kale dam nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp ñɨbe, nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö uma.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nɨpe ilön kub yabɨƚ udöm uma u pen böŋ nöp wip rɨgöl au mɨdöm, hij gɨ lug lɨ arnɨm rö laga. God gö kauyaŋ uraka.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Depid pen hadame nöp Jisas nɨp manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Anɨg göp u, hibur mɨdmagö yad pɨƚaiöp; yad ñɨñɨ lem hagabin.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ai gɨnɨg? Ne yɨp wip rɨgöl mɨgan arö gagnabön.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ne yɨp kamɨŋ mɨdep adan u yamna.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pida Depid haga manö anɨbu hag pɨs göm haga, “Añ mam bɨ, yad kalöp manö kabö göl hagnö, nɨŋ aij gɨnabim. Bac iƚaŋ Depid umö rɨgöl gɨla uƚöm mɨgan u mɨdöp; uƚöm mɨgan anɨbu mɨñi hon u rö nöp nɨŋbun.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pen Depid nɨpe God manö hag ñeb bɨ mɨdmɨdöp u me, nɨpe nɨŋa, God hadame nöp manö hag löm haga, ‘Ne ñɨ rɨknabön rɨk damöm rɨk lɨnaböl ñɨ ap nɨpe ka ne udöm, kiŋ mɨdeinab,’ a ga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Depid nan hainö gɨnab u nɨŋöm, Mesaia u nɨpe umöm uraknab, a göm, haga, ‘Nɨp wip rɨgöl mɨgan arö gaga. Hañ romaŋ nɨpe hij gɨ lug lɨ araga,’ a ga.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Mɨñi God gö, Jisas nɨpe uraköm kamɨŋ mɨdöp. Nɨpe kamɨŋ mɨdöp u hon magöŋhalö amgö magö hon ke nɨŋbun.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God Jisas nɨp dam ñɨmagö yɨjɨg adö nɨpe lau la. Löm nɨpe Ana Uɫ ñɨnabin a göm haga u, Jisas nɨp ñö, nɨpe pen hanɨp ñö, apöm gu kub hagö, hon manö ke ke hagabun i nɨŋabim.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pen Depid manö haga anɨbu, nɨpe ke hagaga. Depid nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdöm, kumi kabö adö laŋ araga. Pen nɨpe haga,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 yad gɨnö kauaƚ mauaƚ ne gau,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Anɨb u, kale Isrel nɨbi bɨ magöŋhalö nɨŋ aij gɨmim: Jisas bɨ mab ba laŋ al pak lɨbe uma bɨ anɨbu nöp, God gö Bɨ Kub yabɨƚ mɨdöp. Nɨpe nöp Mesaia pör abad mɨdmɨdun me u,” a ga.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pida manö anɨbu hagö, nɨbi bɨ mɨdeila gau nɨŋöm ñaul ara. Anɨg gö, kale Pida abe, Jisas manö ud arep bɨ gau abe, hag nɨŋöm hagla, “Anɨb u, mam bɨ, hon mɨñi nɨhön gun?” ö gɨla.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Hageila, Pida haga, “Kale añɨ añɨ magöŋhalö mɨdpim rö, nan si nan naij gɨpim adö u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, Jisas Krais nɨp nɨŋ udmim, ñɨg pakmim. Anɨg geinabim, God nan si nan naij gɨpim u nɨŋöm arö göm, Ana Uɫ nɨpe u kalöp ñɨnab.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God hadame nöp haga, ‘Ana yad kalöp Isrel nɨbi bɨ ñem, ñɨ pai kale yag daunabim gau kalɨp ñem, nɨbi bɨ mɨlö gau kalɨp abe ñem gɨnabin,’ a ga. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨbi bɨ an an aulaŋ a gɨnab gau, kalɨp magöŋhalö Ana Uɫ u ñɨnab,” a ga.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pida kalɨp mög nɨŋöm, manö iru nöp hagöm hagöm haga, “Nɨbi bɨ uri mɨdpal rɨmnap haƚöwaƚö gɨ naij gɨpal rö arö gɨmim, mɨd aij gɨmim. Wasö u, ilön kub udnabim,” a ga.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nɨbi bɨ iru nöp Pida manö haga u nɨŋöm, Jisas Krais nɨp nɨŋ udöm, ñɨg pakla. Ñɨn anɨbu nöp, nɨbi bɨ dri dausan (3000) rö Jisas Krais nɨp nɨŋ udöm, Jisas nɨbi bɨ nɨpe aip jɨm ñöl mɨdeila.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Anɨb u, kale pör pör apöm, bɨ Jisas manö ud arep bɨ gau aip se göl mɨdöm, God Manö hag ñeila u nɨŋ aij gun, a göm, hag amɨl apɨl göl gɨ, bred ud jö göm se göl ñɨŋöl gɨ, God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdal.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 God bɨ Jisas manö ud arep bɨ gau kalɨp pɨdöŋ ñö, nan gagep rö iru nöp göm, nan nɨŋeb nɨŋagep iru nöp göm gɨlö, nɨbi bɨ gau nɨŋöm, aiö waiö gɨla.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau, se gɨ mɨdöm, nɨbi bɨ nan mɨdageia gau, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nan haƚöwaƚö ñɨla.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mɨnöŋ nabö?, nan gau u rö nöp sɨkim göm, mani udöm, nɨbi bɨ nan mɨdageia gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kale pör pör, ñɨn añɨ añɨ, God sabe gep ram u am magum gɨmɨdal. Pen ram kale gau u rö nöp am magum göm, bred ud jö göm, mɨdmagö apen löl gɨ, ñɨñɨ löl gɨ, nan se göl ñɨŋmɨdal.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pen nɨbi bɨ mɨdeila gau magöŋhalö, Jisas nɨŋ udla nɨbi bɨ kalɨp nɨŋlö, aij a ga. Pör pör, ñɨn añɨ añɨ, Bɨ Kub nɨpe nɨbi bɨ rɨmnap halö ud kamɨŋ yuö, kale Jisas nɨp nɨŋ udöm, ap Jisas nɨbi bɨ nɨpe nöd nɨbö gau aip mɨdmɨdal.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.