Atos 27

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gapna Pesdas Pol Rom uri arnɨm a göm hagö, ami bɨ gau abad mɨdep bɨ kub Julias u, Pol abe nagɨman bɨ rɨmnap halö abe udöm abad mɨdeia. Ami bɨ anɨb gau kalɨp “Empra Ami Bɨ Nɨpe” a gɨmɨdal.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Pen ñɨn anɨbu, ñɨg magɨb ram mɨnöŋ Adramidiam nɨbö u, Esia Propins arnɨg göm, Sisaria am pɨdöŋ ga. Anɨb u, ñɨg magɨb anɨbu udun ñɨg aŋ yaŋ arno. Bɨ daun kub Desalonaika, Masedonia Propins au nɨbö bɨ ap aip arno. Hib nɨpe u Arisdakas.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ruö daun kub Saidon amjak am pɨdöŋ gɨno. Julias Pol nɨp ud aij göm haga, “Am mɨdeimam bɨ kalɨp nɨŋmön, nöp nan nɨhön mɨdagainɨm gau nöp ñöl,” a ga.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Pen hon Saidon arɨk arnɨg gun nɨŋno, yɨgön kub yabɨƚ u apöm, ñɨg solwara u abe ral auaia. Anɨg gö, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan Saipras böŋ lau arno.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Anɨg gun, am am Silisia Propins hil gun, am ram mɨnöŋ Pampilia hil gun, am Lisia Propins amun, daun kub Maira amjak pɨdöŋ gɨno.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amjak pɨdöŋ gun, ami bɨ kub bɨ nagɨman gau kalɨp abad mɨdeia u nɨŋa, ñɨg magɨb Aleksadria nɨbö ap ram mɨnöŋ Idali arnɨg geia. Anɨb u, nɨpe hanɨp hagö, ñɨg magɨb anɨbu arno.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ñɨg magɨb anɨbu amun, ñɨg aŋ kub yaŋ amun, hain hain nöp uɫham am am daun kub Kɨnidos amjakno. Pen yɨgön kub auageia nɨŋöm yɨjɨg göl arep rö laga. Anɨb u me, böŋ lau nöp am am ram mɨnöŋ Salmoni hil gun, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan Krir ba lau nöp amun,
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 uɫham am am ram mɨnöŋ pro ñɨg goƚ au ap, “Ñɨg Magɨb Mɨd Aij Gep Kuö,” a gɨmɨdal, amjak pɨdöŋ gɨno. Ram mɨnöŋ anɨbu Lasia daun söl au.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Hon anɨg gun, hain hain nöp gɨ ajno nɨŋöl göm me, Juda nɨbi bɨ nan ñɨŋagla ñɨn u ap arö, ñɨg solwara kub ral auep ñɨn u hadö aua.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Pen Pol nɨpe kalɨp haga, “Bɨ gai i. Arep rö lagöp rö, areinabun u, nan wim wañɨb nan gau magöŋhalö naij göm, ñɨg magɨb abe naij gö, hon magöŋhalö ñɨg ñɨŋun rö löp,” a ga.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pol anɨg haga u pen, ñɨg magɨb bɨ wög gɨmɨdal abad mɨdmɨdöp bɨ kub u abe, bɨ ñɨg magɨb nap nɨbö u abe, manö ke hagailö nɨŋöm, ami bɨ kub Julias, Pol manö arö göm, manö kalɨp u uda.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Bɨ iru nöp hagla, “Ram mɨnöŋ i ram mɨnöŋ naij. Yɨgön kub udöp ñɨn i, ram mɨnöŋ naij anɨbi mɨdagaiun; Piniks söl mɨdöp au am mɨdaiun. Yɨgön kub auab ñɨn u, ñɨg magɨb dam ram mɨnöŋ anɨbu lɨno, naij gagnɨm,” a gɨla. Piniks daun anɨbu, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan Krir mɨdöp. Ñɨg magɨb Piniks aumɨdöp u, yɨgön kub sɨdö auab lau adö aueinab u, ñɨg magɨb agamɨj sɨdö wad arab lau adö arnab; pen yɨgön kub sɨdö wad arab lau adö aueinab u, ñɨg magɨb agamɨj sɨdö auab lau adö arnab.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Pen kale anɨg haglö, au mɨdaino nɨŋöl gɨ, yɨgön pro pro auaia u nɨŋöm, “Mɨñi amun arnabun,” a göm, bɨ ñɨg magɨb wög gɨmɨdal gau, aga yula u ɫɨp gɨ udöm, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan Krir ñɨg goƚ adö u arno.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Anɨg gun arno nɨŋöl gɨ, adɨŋ hadal majö yabɨƚ, airan Krir böŋ lap nɨbö, ñɨg magɨb arnɨg gɨno lau adö apöm, ñɨg magɨb ud jɨnomno ga.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Anɨg gö, bɨ ñɨg magɨb wög gɨmɨdal gau nɨŋöm, dam yɨjɨg göl arun, a göm, gɨ wasö nɨŋöm, arö gɨlö, hanɨp halö dam ñɨg solwara aŋ kub gau ud ara.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Hadal anɨg göm ud arö, am am ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan pro Kauda a gɨmɨdal u, böŋ lap araino nɨŋöm hadal kub auaia u hain ga. Anɨg gö nɨŋöl gun, hagno, “Yɨgön pro auab rö, ñɨg magɨb pro bad u udun, ñɨg magɨb kub mɨgan u ud lun,” a gun, uɫham yabɨƚ ud lɨno.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ñɨg magɨb pro bad u ud lɨ aij göm, ñɨg magɨb kub u pa jö gɨnab rö löp, a göm, ñɨg magɨb gau nɨbö gau nɨbö nagɨ adɨköm, ɫɨp gɨ lɨ pɨdöŋ gɨla. Pen, “Yɨgön kub auab i, ñɨg magɨb hon u dam kabö kuƚup Södis a gɨmɨdal gau amöm, kabö kuƚup naij u bɨnɨŋ gö, naij gɨnab,” a göm, sel adɨkla u hubɨk yulö, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göl gɨ arno.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Yɨgön kub u apöl gɨ mɨdeia u me, ruö ñɨg magɨb u pɨɫa gaŋ, a göm, wim wañɨb nan gau ud ñɨg yula.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ruö u, u rö nöp, yɨgön ud nöp mɨdeia u me, nan nɨhön nɨhön ñɨg magɨb mɨd aij gaŋ a göm raul mɨgan lɨlö mɨdeia u, magöŋhalö nɨŋebir ud ñɨg yaŋ yula.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Pen hon pör pör sɨdö gapɨ gau nɨŋmɨdagun, wasö. Yɨgön u anɨg göl udöl nöp mɨdeia u me, gasɨ ap nɨŋun, hagno, “Ram mɨnöŋ ap aragnabun; um haknabun,” a gun, gasɨ nɨŋno.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Pen mɨlö padö kale nan magö ñɨŋmɨdagal. Hainö Pol mɨdeila aŋ au uraköm haga, “Bɨ gai i, manö yad hagnö u nɨŋbep rö, hon airan Krir nöp mɨdun, wim wañɨb nan gau ud ñɨg yaŋ yuagbnop.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pen yad kalöp hagabin, uri gasɨ iru nɨŋagmim; gasɨ halö mɨdaimim. Hon ap umagnabun. Ñɨg magɨb u nöp böŋ nöp naij gɨnab.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Yad God nɨp wög gɨ ñeb bɨ nɨpe mɨdpin u me, mɨñi sɨb yaŋ God ejol nɨpe ap yuö, apöm yad mɨdajɨn söl au apöm yɨp hagöp,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pol, ne pɨñɨŋ gagmön! Mɨdmön, bɨ kub Sisa mɨdöp au ammön, manö kub nɨŋnabön. Pen nɨbi bɨ ñɨg magɨb raul mɨgan mɨdpal gau, God kalɨp u rö nöp abad mɨdö umagnaböl. God nɨpe nöp mög nɨŋöm, kamɨŋ mɨdep magö kale u nape ñöb,’ a göp.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Anɨb u, bɨ gai i, kale pɨñɨŋ gagmim; gasɨ halö mɨdaimim. Yad nɨŋbin, God nɨp nɨŋ udpin u, nɨpe hagöp rö nöp gɨnab.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Pen hon am am, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan ap arno, ñɨg magɨb kabö kuƚup bɨnɨŋ gɨ pɨdöŋ gɨnab,” a ga.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Pen yɨgön u hanɨp anɨg göl ud dam dam ñɨn unbö sɨduŋ böŋ daŋ ara nɨŋöm sɨbön yaŋ me, ñɨg solwara Edriadik, a gal u, aŋ au amöl gun, bɨ ñɨg magɨb wög gɨmɨdal gau, gasɨ ap nɨŋöm, söl ram mɨnöŋ ap apjaknabun rö löp, a gɨla.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Kale gasɨ anɨbu nɨŋöm, kabö kuƚup söl söl mɨdöp aka göm, nan ñɨg lɨ nɨŋbal ap löm nɨŋla mɨlö kub kub 40 mida mɨdeia. Yöp pro pro magö ap amöm, nan anɨbu kuöyaŋ löm nɨŋla 30 mida mɨdeia.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Anɨg gö, hon kabö kub haƚai adö au arun rö löp, a göm, pɨñɨŋ göm, aga mɨhau mɨhau yula nɨŋöm, ñɨg magɨb pɨdöŋ ga. Pɨdöŋ gö nɨŋöl gɨ, God nɨp sabe göm hagla, “Ram yɨŋɨd ruöm sɨdö laŋ,” a gɨla.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pen bɨ ñɨg magɨb wög gɨmɨdal gau, ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan anɨbu yöp söl anɨb au arnɨg, nɨbi bɨ gau nɨŋ mɨdeila rö, piral wai ñöm, hagla, “Ñɨg magɨb pro u dam ñɨg magɨb nabɨc lau adö yuun, aga rɨmnap halö yuun,” a gɨla.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Kale piral anɨg gɨlö nɨŋöl gɨ, Pol nɨŋöm, Julias ami bɨ nɨpe gau aip kalɨp haga, “Bɨ ñɨg magɨb wög gaböl i, kale ñɨg magɨb pro u udöm pɨnɨŋ gɨ areinaböl u, kale magöŋhalö um haknabim,” a ga.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Pol anɨg hagö, ami bɨ gau, ñɨg magɨb ñɨg yaŋ yunɨg geila nagɨ u, böŋ nöp rɨb gɨ dö gɨ yulö, ñɨg aŋ yaŋ luga.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pen ram runɨg ga magö u, Pol kalɨp haga, “Ñɨn unbö sɨduŋ böŋ daŋ u gasɨ iru nɨŋmim, nan magö ñɨŋagmim, yɨharɨŋ nöp mɨdpim.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Anɨb u, uri nan rɨmnap ñɨŋmim. Wasö u, aige göl gɨmim mɨdeinabim. Nɨbi bɨ añɨ ap nabɨc uŋ añɨ ap lugagnab,” a ga.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol anɨg hagöm, bred rɨmnap udöm, kale mɨdeila aŋ au God nɨp aij a göm, ud jö göm, nan rɨmnap ñɨŋa.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Pol nɨpe ñɨŋö nɨŋöl göm, kale u rö nöp hibur aij gö, nan rɨmnap ud ñɨŋla.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Hon söl ñɨn juöl unbö sɨduŋ böŋ daŋ (276) nɨbi bɨ ñɨg magɨb mɨgan anɨbu mɨdaino.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pen nan ñɨŋ pɨs gun, ñɨg magɨb pɨɫa gaŋ, a gun, wid mɨdeia gau ud ñɨg yaŋ yuno.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ram ruö nɨŋöl gun, ram mɨnöŋ anɨbu nɨŋno. Pen bɨ ñɨg magɨb wög gɨmɨdal gau ram mɨnöŋ anɨbu nɨhön, a göm, nɨŋagla. Pen kale nɨŋla, ñɨg solwara lajɨŋ waj hak ara u, kabö kuƚup aij nöp mɨdeia lau u me, hagla, “Ñɨg magɨb adö anɨbu kabö rö arnabun,” a gɨla.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Anɨb u, ñɨg magɨb aga yula nagɨ gau böŋ nöp rɨb gɨ dö göm, ñɨg magɨb böŋ böŋ lɨla sɨdia mɨhau hubɨk paliöm, sel kub u hubɨk lɨla u, kauyaŋ dap ran adɨköm, hadla.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Am am me, ñɨg magɨb mulu adɨŋ u, kabö kuƚup adö u bɨnɨŋ göm, paköl gɨ pɨdöŋ ga. Anɨg göl paköl gɨ pɨdöŋ gö, ñɨg solwara u ral apöm, ñɨg magɨb himgan adɨŋ böŋ nöp pa jö ma jö gɨ ud ara.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Anɨg gö, ami bɨ rɨmnap apöm, bɨ kub kale Julias nɨp hagla, “Ñɨg magɨb i naij gab. Bɨ nagɨman gau pɨñɨŋ gɨ arlö, hanɨp hag gɨnaböl. Anɨb u, kalɨp al pak lun,” a gɨla.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Anɨg hagla u pen Julias, Pol nɨp gasɨ nɨŋöm, kalɨp wasö göm, haga, “Bɨ ñɨg uɫaŋ pɨrɨk nɨŋbal gau nöd ñɨg uɫaŋ pɨrɨk aröl.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Hainö bɨ ñɨg uɫaŋ pɨrɨk nɨŋagpal gau, mab po naböŋ naböŋ gau udöm, ud sɨsɨ löm aröl,” a ga. Hagö, haga rö nöp gɨno. Bɨ ap ñɨg ñɨŋagno; magöŋhalö kamɨŋ arno.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.