Atos 11

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jisas manö ud arep bɨ gau abe, ram mɨnöŋ Judia nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau abe nɨŋla, Juda nɨbi bɨ wasö gau rɨmnap God Manö nɨŋ udla.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anɨb u, hainö Pida Jerusalem arö, Juda bɨ wasö gau u rö nöp hañ rɨb gɨ dö göl, a gɨmɨdal bɨ gau, Pida nɨp kal göm hagla,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ne nɨhön gɨnɨg bɨ hañ rɨb gɨ dö gagpal gau ram kale ammön, kalɨp aip nan jɨm ñöl ñɨŋabön?” ö gɨla.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Anɨg hagaila, Pida daun kub Jopa mɨdöm naböŋ nɨŋa aiud u kalɨp hag ñöl gɨ haga,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Yad daun kub Jopa mɨdem, God nɨp sabe gɨ mɨdem, naböŋ nɨŋnö, kumi kabö adö laŋ nɨbö, wadɨ kub ap rö ñon mɨlö mɨhau mɨhau goƚ lap lap adɨköl mɨdeia lug lug iƚ yad mɨdainö au ap luga.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Auö, yad wadɨ anɨbu mɨdeia söl au amem nɨŋnö, kaj, wal wayöŋ, re, yaur gau gau magöŋhalö mɨdeia.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pen manö ap yɨp haga, ‘Pida, ne urakmön nan anɨb yagol gau pak ñöŋ,’ a ga.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Hageia, yad pen hagnö, ‘Bɨ Kub. Wasö yabɨƚ! Nɨhön gɨnɨg ñöŋ a gɨmön hagpan? Hon Juda nɨbi bɨ nan hil gep anɨb gau nan rɨmnap ñɨŋagpin yabɨƚ,’ a gɨnö.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Anɨg hagainö, manö anɨbu kauyaŋ haga, ‘Nan nɨhön God nan ñɨŋeb a ga gau, hil gep a gɨmön hagagmön,’ a ga.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ga anɨbu, ij mɨhau nɨgaŋ ga. Pen hainö nan wadɨ kub anɨbu ado gɨ kumi kabö adö laŋ ara.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Pen magö anɨbu nöp, bɨ mɨhau nɨgaŋ ram han mɨdainö u apjakla. Bɨ anɨb gau bɨ kub Konilias, Sisaria nɨbö hag yuö, yɨp uɫ gɨnɨg aula.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 God Ana yɨp haga, ‘Gasɨ iru nɨŋagmön, kalɨp aip haƚöwaƚö armön,’ a ga. Anɨg hageia, yad mam Jisas manö nɨŋ udpal unbö kagoƚ jɨŋ udem, kalɨp aip Konilias ram u arno.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Amjakno, Konilias haga, ‘Ejol ap apöm yɨp haga, “Bɨ rɨmnap hagaimön, daun kub Jopa amöm, bɨ ap Saimon Pida a gɨpal u nɨp uɫ gɨ dauöl.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Uɫ gɨ daulö, nɨpe nöp manö rɨmnap hag ñö, nɨbi bɨ ram ne aip mɨdpim gau, God kalöp magöŋhalö ud kamɨŋ yuö, nɨbi bɨ nɨpe mɨdeinabim,” a ga,’ a ga.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Konilias yɨp anɨg hagö, yad iƚ gem manö hag ñɨnö nɨŋöl gɨ, Ana Uɫ nɨpe hanɨp nöd aua rö, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp u rö nöp aua.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Anɨg gö, Bɨ Kub hanɨp nöd haga manö u gasɨ nɨŋnö. Nɨpe haga, ‘Jon kalɨp ñɨg pak ña u pen söl mɨdöp God nɨpe kalöp Ana Uɫ u pak ñɨnab,’ a ga.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pen hon Bɨ Kub Jisas Krais nɨp nɨŋ udno ñɨn u, God nan aij yabɨƚ hanɨp ña rö, kalɨp u rö nöp ña. Anɨb u, yad aigöl gem God nɨp, ‘Anɨg gagmön,’ a gɨbnep?” ö ga.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pida anɨg hageia, bɨ nɨp manö kal hag gɨla gau manö haga u nɨŋöm, manö kal rɨmnap halö hag gagla. God hib haglö adö arö nɨŋöl gɨ hagla, “Hanɨp nöp wasö; Juda nɨbi bɨ wasö gau u rö nöp, nan si nan naij gɨpal u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a göm, nɨp sabe geinaböl u, nɨpe nɨŋöm, nan si nan naij gɨpal gau arö göm, kamɨŋ pör mɨdep magö u kalɨp ñɨnab,” a gɨla.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Pen Sɨdipen nɨp kabö ju pak lɨla ñɨn aŋ au, bɨ Juda Jerusalem mɨdeila gau, nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp gɨ naij yabɨƚ gɨlö, kale pɨñɨŋ gɨ ke ke arla. Rɨmnap pɨñɨŋ gɨ ram mɨnöŋ Pönisia arla, rɨmnap pɨñɨŋ gɨ ram mɨnöŋ ñɨg rɨb gus ga airan Saipras arla, rɨmnap pɨñɨŋ gɨ daun kub Adiok arla. Amöm, Jisas manö aij u Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp hag ñagla, nɨbi bɨ kale ke Juda kai ju am anɨb gau mɨdmɨdal gau kalɨp nöp hag ñɨla.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pen nɨbi bɨ Jisas manö aij u nɨŋ udla rɨmnap Saipras nɨbö, rɨmnap Sairini daun nɨbö, pɨñɨŋ gɨ Adiok amöm, Bɨ Kub Jisas manö aij u Juda nɨbi bɨ wasö gau kalɨp hag ñɨla.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Bɨ Kub kƚö nɨpe u kalɨp aip mɨdeia u me, nɨbi bɨ gau kalɨp Jisas manö aij u hag ñɨlö, nɨbi bɨ iru nöp Bɨ Kub nɨp nɨŋ udla.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pen Jerusalem nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau, manö anɨbu nɨŋöm, bɨ kale Banabas nɨp haglö, Adiok ara.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabas nɨpe Adiok amjaköm nɨŋa, God nɨpe nɨbi bɨ anɨb gau mög nɨŋöm gö, Jisas manö aij u nɨŋ udla. Anɨb u me, nɨpe ñɨñɨ löm, kalɨp manö rɨmnap halö hag ñöl gɨ haga, “Bɨ Kub nɨp nɨŋ udpim u arö gagmim; nɨp añɨ nöp hibur gasɨ mɨdmagö kale aŋ daŋ nɨŋ ud pɨdöŋ gɨmim, cɨg göl gɨ mɨdaimim,” a ga.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas nɨpe bɨ aij yöl. Ana Uɫ nɨpe Banabas apöm ajmaŋ raumɨdöp. Nɨpe Jisas manö aij u böŋ nöp nɨŋ uda. Nɨpe Jisas manö aij u nɨbi bɨ gau hag ñö, nɨbi bɨ iru nöp Bɨ Kub nɨp nɨŋ udla.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabas pen bɨ Sol nɨp am daunam, a göm, daun kub Dasas ara.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Banabas Dasas amjaköm, Sol nɨp uƚhai nɨŋöm, uɫ gɨ ado gɨ am Adiok amöm, mɨ añɨ anɨbu nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau kalɨp Jisas manö aij u hag ñöl gɨ mɨdailö. Adiok nɨbi bɨ Jisas Krais nɨp nɨŋ udla gau, nöd hib ñöm Krais Nɨbi Bɨ a gɨla.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ñɨn aŋ anɨb au, bɨ God manö hagep rɨmnap Jerusalem nɨbö Adiok arla.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Amöm, God Ana nɨpe bɨ kale ap Agabas nɨp gasɨ ñö haga, “Kɨyö kub yabɨƚ ram mɨnöŋ magöŋhalö lɨnɨg gab,” a ga. Hagö, haga rö kɨyö kub yabɨƚ u, gapman bɨ kub Klodias abad mɨdmɨdöp ñɨn u aua.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Anɨg göl kɨyö kub la nɨŋöm Adiok nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udla gau hagla, “Nɨbi bɨ Jisas manö aij u nɨŋ udpal rɨmnap ram mɨnöŋ Judia gau mɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp kɨyö kub yabɨƚ löp u, hon añɨ añɨ kalɨp mani rɨmnap magum gun ñun,” a gɨla.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Anɨg hagöm, mani lɨ magum göm, Banabas aip Sol aip kalɨp ñöm hagla, “Kale bɨ mɨhöŋ mani i dammil, Krais nɨbi bɨ nɨpe abad mɨdpal bɨ kub gau kalɨp ñɨl,” a gɨla.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.