Apocalipse 14
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA
1 Pen kauyaŋ nɨŋem nɨŋnö, Sipsip Pi u Saion Dum ilö laŋ ranöl mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) gau nɨpe aip mɨdeila. Nɨbi bɨ nɨpe aip mɨdeila anɨb gau, nable kale laŋ hib nɨpe u abe, Nap hib u abe kalɨ kƚiñ rɨk lɨlö mɨdeia.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Pen manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö ñɨg hij kub bɨg gu hagöp rö aka rɨmu gu mɨlöbö hagöp rö u hagö nɨŋnö. Manö anɨbu, nan gida rö pakpal hagöp rö u haga.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Pen nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) anɨb gau kale sea kiŋ adö au gɨdaŋ mɨdöm, nan kamɨŋ mɨhau mɨhau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, kale kɨmap gɨsön nɨbö ap hagla. Kɨmap gɨsön nɨbö anɨbu, nɨbi bɨ mɨnöŋ adö iƚ i nɨbö rɨmnap nɨŋöl rö laga; nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) God rau adog uda anɨb gau nöp kɨmap anɨbu nɨŋöl rö la.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bɨ anɨb gau kale nɨbi aip gɨ ajagpal; bɨ praj rö mɨdpal. Sipsip Pi nɨpe gai arab nɨŋöm, nɨp hain gɨpal. Krais kalɨp nɨbi bɨ aŋ gau nɨbö rau adog udöm, God nɨp abe, Sipsip Pi nɨp abe kalɨp nan magö nöd ral daumɨdal rö nöp ña.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Manö piral rɨmnap hagagla; nan si nan naij rɨmnap gagla.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pen kauyaŋ u nɨŋem nɨŋnö, ejol ap kumi kabö aŋ aulɨk u gɨ ajöl gɨ, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i, hañ ke ke löp rö, iƚ ke ke mɨdpal rö, manö yabɨƚ ke ke hagpal rö, ram mɨnöŋ ke ke mɨdpal rö, Krais manö aij pör mɨdeinab u kalɨp hag ñɨnɨg ga.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Wɨñ kub alöm haga, “God nɨpe manö kub hagnab ñɨn u hadö auöp rö, God nɨp anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨmim. Bɨ Kub kumi kabö adö laŋ, mɨnöŋ naböŋ iƚ i, ñɨg solwara, ñɨg ilam gau magöŋhalö gɨ la u, hib nɨpe u hagpe adö araŋ,” a ga.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ejol ap, ejol nöd u nɨp hain göl gɨ haga, “God gö daun kub Babilon böŋ nöp ap lug paköp o! Nɨbi bɨ Babilon gau kale nɨbi si bɨ si göm, gɨ naij unbö ke gɨlö gɨlö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨŋöm anɨb unbö rö nöp gɨla. Babilon nɨpe ñɨg wain kƚö nɨpe ke ñɨŋöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke rɨmnap gau kalɨp ñö ñɨŋlö, nɨpe göp rö, kale u rö nöp hauƚ alö gɨ naij nöp gɨla,” a ga.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ejol ap pen, ejol nöd mɨhau u kalɨp hain göm, wɨñ kub alöm haga, “Nɨbi bɨ nan hapeb u hib nɨpe dap ranöl gɨ, nan nɨp rö nɨŋöm gɨ lɨla u hib nɨpe dap ranöl gɨ, kƚiñ nɨpe u nable laŋ aka ñɨmagö adö au udeinaböl gau,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 God nɨp mulu yabɨƚ lugö, ñɨg wain asɨ yabɨƚ u, kap kale yaŋ ralö ajmaŋ rauö, ñö ñɨŋnaböl. Ejol uɫ gau abe, Sipsip Pi u abe nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp hag mab ke yaŋ u yuö, mab mɨɫaŋ salpa halö u kalɨp inö nɨŋöl gɨ, wög pak mɨdeinaböl.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Mab mɨɫaŋ u kalɨp inö nɨŋöl gɨ, mab hadu anɨbu ranöm, gɨ damöm, pör pör nöp ap ranöl gɨ mɨdeinab. Anɨb u, nan hapeb anɨbu hib haglö adö arnab nɨbi bɨ gau, nan ana nɨp rö gɨla anɨbu hib haglö adö arnab nɨbi bɨ gau, hib nɨpe kƚiñ anɨbu udnaböl nɨbi bɨ gau, God kalɨp pen ilön kub yabɨƚ u sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, pör pör nöp ñɨnab,” a ga.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Anɨg gɨnab rö, Krais nɨbi bɨ nɨpe gau ap lug pakagun, a göm, God Manö hagöp rö nɨŋ ud pɨdöŋ göm, hagöp rö göm, Jisas nɨp cɨg aij göl gɨ nöp mɨdaiöl.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pen manö ap kumi kabö adö laŋ nɨbö yɨp haga, “Manö hagnɨg gabin i kalɨ kƚiñ rɨkmön. Mɨñi marö göp ñɨn i, nɨbi bɨ Bɨ Kub nɨp nɨŋ udöm umnaböl gau, mɨñ mɨñ gɨnaböl,” a ga. Hageia, God Ana nɨpe haga, “Nɨŋö yabɨƚ. Kale marö udöl gɨ wög uɫham gɨ mɨdpal rö, kale ake löm, mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdeinaböl,” a ga.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pen yad nɨŋnö, Bɨ ap Ñɨ nɨpe rö bɨ ap, kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia. Nabɨc cög nɨpe laŋ, kabö gol udöm usajɨl bad gɨla ap rol göm, ru agon gɨƚapi rö gɨgabe göp ru kɨd yabɨƚ wid magö rɨk daubal rö ap ud mɨdeia.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pen ejol ap, God sabe gep ram raul mɨgan yaŋ nɨbö apöm, bɨ kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia u nɨp wɨñ kub alöm haga, “Mɨnöŋ naböŋ adö yaŋ wid magö gau po göp. Wid rɨk dauep ñɨn u auöp rö, ru agon gɨƚapi rö ne anɨbu udmön, rɨk dap magum gɨmön,” a ga.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Hageia, bɨ kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia u, ru agon gɨƚapi rö nɨpe u ud rɨb gɨ dö madö göm, wid magö mɨnöŋ naböŋ adö gau rana gau magöŋhalö rɨb gɨ dö madö gɨ dap magum ga.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ejol ap pen God sabe gep ram raul mɨgan kumi kabö adö laŋ au nɨbö höŋ aua. Nɨpe u rö nöp ru agon gɨƚapi rö ap udöl mɨdeia.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Magö anɨbu nöp, ejol mab mɨɫaŋ abad mɨdmɨdöp u, God nɨp nan sabe gep bɨd au nɨbö apöm, ejol ru agon gɨƚapi rö udöl mɨdeia u nɨp wɨñ kub alöm haga, “Wain magö mɨnöŋ naböŋ adö yaŋ nɨbö gau po göp rö, ru agon gɨƚapi rö ne u ud wain magö magöŋhalö rɨk dap magum gɨmön,” a ga.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Anɨg hageia, ejol anɨbu, ru agon gɨƚapi rö nɨpe u ud rɨb gɨ dö madö göm, wain magö gau rɨk dam, God nɨp mulu lugö wain magö abhib jakep ka mɨgan u yua. Ka anɨbu God nɨbi bɨ gɨ naij gɨmɨdal gau kalɨp pen ilön ñɨnɨm rö mɨdöp.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain magö abhib jakep ka mɨgan anɨbu daun kub höŋ adö mɨdeia. Wain magö mɨgan anɨbu yuö, abhib jaklö nɨŋöl gɨ, hagape u ran ajmaŋ rauöm, ñɨg uƚ kub ap lugöp rö, hag ap lugöl gɨ, kilomida unbö ñɨn juöl ajɨp böŋ daŋ (300) rö ara. Hagape uƚ kub anɨbu kaj hos nabɨc adö lagod mɨdöp rö u nöp adö lagod areia.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.