Apocalipse 14
Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ
1 Pen kauyaŋ nɨŋem nɨŋnö, Sipsip Pi u Saion Dum ilö laŋ ranöl mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) gau nɨpe aip mɨdeila. Nɨbi bɨ nɨpe aip mɨdeila anɨb gau, nable kale laŋ hib nɨpe u abe, Nap hib u abe kalɨ kƚiñ rɨk lɨlö mɨdeia.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Pen manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö ñɨg hij kub bɨg gu hagöp rö aka rɨmu gu mɨlöbö hagöp rö u hagö nɨŋnö. Manö anɨbu, nan gida rö pakpal hagöp rö u haga.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Pen nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) anɨb gau kale sea kiŋ adö au gɨdaŋ mɨdöm, nan kamɨŋ mɨhau mɨhau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, kale kɨmap gɨsön nɨbö ap hagla. Kɨmap gɨsön nɨbö anɨbu, nɨbi bɨ mɨnöŋ adö iƚ i nɨbö rɨmnap nɨŋöl rö laga; nɨbi bɨ wan hadred podi po dausan (144,000) God rau adog uda anɨb gau nöp kɨmap anɨbu nɨŋöl rö la.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Bɨ anɨb gau kale nɨbi aip gɨ ajagpal; bɨ praj rö mɨdpal. Sipsip Pi nɨpe gai arab nɨŋöm, nɨp hain gɨpal. Krais kalɨp nɨbi bɨ aŋ gau nɨbö rau adog udöm, God nɨp abe, Sipsip Pi nɨp abe kalɨp nan magö nöd ral daumɨdal rö nöp ña.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Manö piral rɨmnap hagagla; nan si nan naij rɨmnap gagla.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Pen kauyaŋ u nɨŋem nɨŋnö, ejol ap kumi kabö aŋ aulɨk u gɨ ajöl gɨ, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i, hañ ke ke löp rö, iƚ ke ke mɨdpal rö, manö yabɨƚ ke ke hagpal rö, ram mɨnöŋ ke ke mɨdpal rö, Krais manö aij pör mɨdeinab u kalɨp hag ñɨnɨg ga.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wɨñ kub alöm haga, “God nɨpe manö kub hagnab ñɨn u hadö auöp rö, God nɨp anɨnɨn gö pɨñɨŋ gɨmim. Bɨ Kub kumi kabö adö laŋ, mɨnöŋ naböŋ iƚ i, ñɨg solwara, ñɨg ilam gau magöŋhalö gɨ la u, hib nɨpe u hagpe adö araŋ,” a ga.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ejol ap, ejol nöd u nɨp hain göl gɨ haga, “God gö daun kub Babilon böŋ nöp ap lug paköp o! Nɨbi bɨ Babilon gau kale nɨbi si bɨ si göm, gɨ naij unbö ke gɨlö gɨlö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨŋöm anɨb unbö rö nöp gɨla. Babilon nɨpe ñɨg wain kƚö nɨpe ke ñɨŋöm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke rɨmnap gau kalɨp ñö ñɨŋlö, nɨpe göp rö, kale u rö nöp hauƚ alö gɨ naij nöp gɨla,” a ga.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Ejol ap pen, ejol nöd mɨhau u kalɨp hain göm, wɨñ kub alöm haga, “Nɨbi bɨ nan hapeb u hib nɨpe dap ranöl gɨ, nan nɨp rö nɨŋöm gɨ lɨla u hib nɨpe dap ranöl gɨ, kƚiñ nɨpe u nable laŋ aka ñɨmagö adö au udeinaböl gau,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 God nɨp mulu yabɨƚ lugö, ñɨg wain asɨ yabɨƚ u, kap kale yaŋ ralö ajmaŋ rauö, ñö ñɨŋnaböl. Ejol uɫ gau abe, Sipsip Pi u abe nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, kalɨp hag mab ke yaŋ u yuö, mab mɨɫaŋ salpa halö u kalɨp inö nɨŋöl gɨ, wög pak mɨdeinaböl.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Mab mɨɫaŋ u kalɨp inö nɨŋöl gɨ, mab hadu anɨbu ranöm, gɨ damöm, pör pör nöp ap ranöl gɨ mɨdeinab. Anɨb u, nan hapeb anɨbu hib haglö adö arnab nɨbi bɨ gau, nan ana nɨp rö gɨla anɨbu hib haglö adö arnab nɨbi bɨ gau, hib nɨpe kƚiñ anɨbu udnaböl nɨbi bɨ gau, God kalɨp pen ilön kub yabɨƚ u sɨdö aŋ, sɨbön yaŋ, pör pör nöp ñɨnab,” a ga.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Anɨg gɨnab rö, Krais nɨbi bɨ nɨpe gau ap lug pakagun, a göm, God Manö hagöp rö nɨŋ ud pɨdöŋ göm, hagöp rö göm, Jisas nɨp cɨg aij göl gɨ nöp mɨdaiöl.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Pen manö ap kumi kabö adö laŋ nɨbö yɨp haga, “Manö hagnɨg gabin i kalɨ kƚiñ rɨkmön. Mɨñi marö göp ñɨn i, nɨbi bɨ Bɨ Kub nɨp nɨŋ udöm umnaböl gau, mɨñ mɨñ gɨnaböl,” a ga. Hageia, God Ana nɨpe haga, “Nɨŋö yabɨƚ. Kale marö udöl gɨ wög uɫham gɨ mɨdpal rö, kale ake löm, mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdeinaböl,” a ga.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Pen yad nɨŋnö, Bɨ ap Ñɨ nɨpe rö bɨ ap, kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia. Nabɨc cög nɨpe laŋ, kabö gol udöm usajɨl bad gɨla ap rol göm, ru agon gɨƚapi rö gɨgabe göp ru kɨd yabɨƚ wid magö rɨk daubal rö ap ud mɨdeia.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Pen ejol ap, God sabe gep ram raul mɨgan yaŋ nɨbö apöm, bɨ kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia u nɨp wɨñ kub alöm haga, “Mɨnöŋ naböŋ adö yaŋ wid magö gau po göp. Wid rɨk dauep ñɨn u auöp rö, ru agon gɨƚapi rö ne anɨbu udmön, rɨk dap magum gɨmön,” a ga.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Hageia, bɨ kumi kabö rud bad adö au asɨk mɨdeia u, ru agon gɨƚapi rö nɨpe u ud rɨb gɨ dö madö göm, wid magö mɨnöŋ naböŋ adö gau rana gau magöŋhalö rɨb gɨ dö madö gɨ dap magum ga.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ejol ap pen God sabe gep ram raul mɨgan kumi kabö adö laŋ au nɨbö höŋ aua. Nɨpe u rö nöp ru agon gɨƚapi rö ap udöl mɨdeia.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Magö anɨbu nöp, ejol mab mɨɫaŋ abad mɨdmɨdöp u, God nɨp nan sabe gep bɨd au nɨbö apöm, ejol ru agon gɨƚapi rö udöl mɨdeia u nɨp wɨñ kub alöm haga, “Wain magö mɨnöŋ naböŋ adö yaŋ nɨbö gau po göp rö, ru agon gɨƚapi rö ne u ud wain magö magöŋhalö rɨk dap magum gɨmön,” a ga.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Anɨg hageia, ejol anɨbu, ru agon gɨƚapi rö nɨpe u ud rɨb gɨ dö madö göm, wain magö gau rɨk dam, God nɨp mulu lugö wain magö abhib jakep ka mɨgan u yua. Ka anɨbu God nɨbi bɨ gɨ naij gɨmɨdal gau kalɨp pen ilön ñɨnɨm rö mɨdöp.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain magö abhib jakep ka mɨgan anɨbu daun kub höŋ adö mɨdeia. Wain magö mɨgan anɨbu yuö, abhib jaklö nɨŋöl gɨ, hagape u ran ajmaŋ rauöm, ñɨg uƚ kub ap lugöp rö, hag ap lugöl gɨ, kilomida unbö ñɨn juöl ajɨp böŋ daŋ (300) rö ara. Hagape uƚ kub anɨbu kaj hos nabɨc adö lagod mɨdöp rö u nöp adö lagod areia.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.