2 Coríntios 12

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hib yad ke hagnö adö arnab u aij gagnab u pen Bɨ Kub u bɨ ap nɨp gö naböŋ nɨŋa manö u hagnɨg gabin.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mɨ unbö sɨduŋ böŋ daŋ luga u, Krais bɨ nɨpe ap nɨŋbin u, God nɨp dam ram mɨnöŋ aij kumi kabö adö laŋ au ud ara. Pen bɨ anɨbu hañ romaŋ halö anɨg adö laŋ ara aka, hañ romaŋ arö göm ana nöp ara aka, nɨŋagpin; God nöp nɨŋöb.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Pen yad nɨŋbin, bɨ anɨbu — hañ romaŋ halö aka ana nöp aka, nɨŋagpin; God nöp nɨŋöb —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 God nɨp dam ram mɨnöŋ aij kumi kabö adö laŋ au ud ara. Pen anɨb laŋ amöm, manö ke yabɨƚ nɨŋa. Manö nɨŋa anɨbu, manö hagagep, nɨbi bɨ hag ñeb rö wasö; manö ke yabɨƚ u nɨŋa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Bɨ ga anɨbu yad kƚö gem hib nɨpe nöp hagnö adö arnab u pen hib yad ke gɨnö adö aragnab. Hib yad ke manö rɨmnap hagnɨg gabin u, yad bɨ kƚö mɨdagöp rö nöp mɨdpin manö anɨbu nöp hagnabin.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Pen hib yad ke dap raneb manö rɨmnap hagbnep yad bɨ hauƚ rö hagagbnep; nɨŋö nöp hagbnep. Pen anɨg hagnö, nɨbi bɨ rɨmnap yɨp nɨŋöm, “Bɨ u bɨ aij ke mɨdöp,” a gɨblap u yɨp aij gagböp. Yɨp aij göp u, gɨpin gɨpin rö nɨŋöm aka manö hagpin hagpin rö nɨŋöm me, yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin u ke nɨŋöl.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 God yɨp ud arö, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋagla rö nɨŋnö anɨbu, hib yad ke hagnö adö arnɨm rö löp a göm, God yɨp nan ilön ñeb ap ñöb. Nan anɨbu Seden bɨ nɨpe rö ap apöm, yɨp kalɨ rö bɨnɨg ij bö mɨdöp.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Bɨ Kub u nɨp ñɨn mɨhau nɨgaŋ hagnö, yɨp anɨg gab rö gagnɨm a gɨnö u pen
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 yɨp haga, “Ne ke nöp mɨd aij gɨmön rö lagöp u pen yad nɨbi bɨ kƚö mɨdagöp gau kalɨp mög nɨŋem kƚö yad ñɨnö nɨŋöl gɨ kale aij nöp mɨdeinaböl,” a ga. Anɨg haga u me, hib yad ke hagnö adö arnab u aij gagöp; yɨp aij göp u, yad kƚö mɨdagöp bɨ ap rö mɨdpin u hag mɨdnö nɨŋöl gɨ, Krais yɨp ud aij göl gɨ mɨdainɨm.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yad kƚö mɨdagöp; yɨp hag jubal; yad nan rɨk döp; yɨp gɨ naij gɨpal; yad uɫham mɨdpin. Pen Krais lau adö mɨdpin rö, yɨp aigöl aigöl gɨnaböl u, mɨñ mɨñ nöp gɨnabin. Pen yad ke kƚö mɨdagöp u nɨŋ mɨdeinabin u, God nɨpe gö, kƚö nɨpe udem kƚö göl gɨ mɨdeinabin.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yad bɨ hauƚ rö hagajɨn. Pen kale nöp gajim yad anɨg gɨpin. Yɨp ud aij gɨmim, manö aij rɨmnap hagbep u pen yɨp arö gɨmim, bɨ rɨmnap kalɨp udpim. Yad bɨ mɨgan nɨbö bɨ ap rö mɨdpin u pen Krais manö aij ud arep bɨ aij aij kale anɨb gau bɨ kub yad bɨ pro gasɨ u nɨŋagpin.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yad kale aip mɨdem, hon Krais manö aij ud arep bɨ gau gɨpun rö nöp gɨ mɨdainö. Kale nan gagep nan nɨŋagep gainö u nɨŋmim, yad Krais manö aij ud arep bɨ nɨpe mɨdpin u hadö nɨŋbim.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Anɨb u, Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdpal mɨgan rɨmnap kalɨp gɨnö gɨnö rö nöp kalöp u rö nöp gɨnö u pen adö añɨ ap nöp ke gɨnö. Adö anɨbu me, nan yɨp ram bɨ da gau, yɨp ñim a gem hagagnö. Pen kalöp gɨ naij rö gɨnö u nɨŋmim arö gɨmim.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Kalöp nöd ñɨn mɨhöp am nɨŋnö; mɨñi kauyaŋ u nɨnɨg gabin. Nan kalöp ap udnam a gem nagnabin; kalöp nɨŋnam a gem nɨnabin. Nɨme nap bɨ nan ud lɨ aij göm, ñɨ pai bɨ kale gau kalɨp ñɨmɨdal. Pen ñɨ pai bɨ gau, nɨme nap bɨ kalɨp anɨg gagmɨdal.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Anɨb u, gasɨ yad nɨŋbin u, kalöp nan a gem, mani nan yad gau magöŋhalö yu haknabin aka wög gɨ dam dam Krais manö aij u hag ñɨ dam dam umnabin u, manö mɨdagöp. Pen yad kalöp mɨdmagö yabɨƚ lɨbin u nɨŋnabim u, yɨp pen mɨdmagö lagnabim akaŋ
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Pen kale hagnabim, “Mani nan hon udagpan pen ne manö piral hagö hon dui gɨpun,” a gɨnabim.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Yad kalöp mam rɨmnap yunö u, mani nan kalöp gau amgö amgö lɨ udnaböl a gem yunö akaŋ
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yad kalöp nan a gem Daidas nɨp yuɨn a gem, nɨp hag nɨŋnö yau a ga nɨŋem mam hon ap halö nɨpe aip yunö. Pen yad nɨŋbin Daidas nan kalöp rɨmnap ɫɨp gaga. Daidas yad gɨpin adö u nöp göp; nɨpe adö ap ke gagöp.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Pen yad nɨhön gɨnɨg manö anɨbi kalɨ kƚiñ rɨkajɨn? Kale gasɨ nɨhön nɨŋbim? Pol manö hagab u, hib nɨpe ap lugagnɨm a göm hagab a gɨpim ar? Pen adö anɨbu hagagajɨn wasö. God nɨpe nɨŋ mɨdö nɨŋöl gɨ, hon Krais nɨbi bɨ nɨpe mɨdun manö hagajun. Añ mam aij yad kale kƚö gɨmim Krais nɨp cɨg aij gɨmim, a gun gasɨ nɨŋun hagajun.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Yad pɨñɨŋ gɨpin u, yad am kalöp nɨŋnabin ñɨn u, kale gɨpim rö nɨŋnö, yɨp aij gagnab. Anɨbu rö, kale yɨp nɨŋnabim u, yad gɨpin rö nɨŋbe, kalöp aij gagnab. Kale pen pen hagmim asɨk ke ke lɨmim, nan kale gau hon nöp udun a gɨmim, añ mam rɨmnap nɨŋbe mulu lugö, kalöp ke nöp aij gɨnɨm adö u nöp gasɨ nɨŋmim, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp manö naij hagmim, kalɨp manö udmim, hib kale ke dap ranmim, haƚöwaƚö gɨmim, gɨmim rö lɨnɨm u yad pɨnɨŋ gɨpin.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Pen yad pɨñɨŋ gɨpin u, yagol au kauyaŋ amem nɨŋnabin, kale rɨmnap gasɨ naij adö u nɨŋmim, nɨbi si bɨ si gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim arö gagmim, nɨbi si bɨ si gɨ dammim, gasɨ naij nɨŋmim gɨ dammim, haƚöwaƚö göl gɨ nöp mɨdeinabim. Gɨnabim anɨbu God nɨŋöb a gem, yad bɨ mɨgan nɨbö gau ap rö mɨdem, nable gö nɨŋöl gɨ, kalöp nan a gem mɨɫöŋ göl gɨ mɨdeinabin.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.