Marcos 7
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs VC
1 Moses da Geka kaifa kakato+ a Jusi embo isambu nenda kiki kakara use, ungo jo seghae arera amo, ne bayau jo mindae arera. Ne maketa vasa dodo ya kamboda vitido, roera ombarera ava jo seghae arera amo, ne jo mindae arera. A eni mo, ne agha, okia, a rooro ábarago segheraera. Aminguse, ne kiki mendeni mendeni ava kakara use eraera. Avori, Moses da Geka kaifa kakato a ijuga kakato+ mendeni Jerusalem ghedo fera buvudo Iesu kena totoruguseri. Totorugusera amo, ne Iesu da ambo jimbi ungo jo seghae bayau rero gosuseri.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Gido, ategi useri, “Ninda ambo jimbi redae namondeda kiki dodo, ungo jo seghae bayau bu mindiraeri?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Aminge setero, nu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká gefusira. Amo eviri: ‘Bajari resira,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Geka amo God setiri, Isaiah nendae sedo gefusira.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ne evetu genembo da kotari a uju ava bu jighirise, God da Agho Dari ava dotutusevu.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Aminge sedo, Iesu sekago sisira, “Ne nangetiraimi God da Agho Dari bu fugedo, totofo nenda kiki ava use dara eraevu!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Na redae aminge reseni? Ijugaono gareva. God setiri, Moses eminge sisira:A eni mo:Moses aminge sisira.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Avata nemo, eminge ijugeraeva. Genembo mave noi numamo ighagha use, nunda gugua budo ‘Korban’ sise,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva. (‘Korban’ da tuka mo, roera God kena mutariri.) Evetu genembo aminguse, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise seraeva. A ne roera mendeni mendeni kau daba ava ijugeraeva,” Iesu aminge sisira.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Setiri dadabetiri, Iesu kori setiri evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nemokena sisira, “Ne isambu, ningido kasama aovo dae resena. Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Avata, evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O evetu genembo da dubo jokáda kotari sembae o geka sembae buvarira aimi, ne bebeta arira.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ava ningido kasama aovo dae sise resena!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Aminge sedo, evetu genembo dendeguda totorugusera ava dodo, nunda ambo jimbi ainde dabade kamboda teteruseri. Teredo, nunda ambo jimbi, Iesu kasia sisira ainda tukadae, ategi useri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava, jo kasama ae erevu? Ne nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ne anakora geka evia kasama aetevu. Genembo bayau rea mindarira aimi, jo nu bebeta ae arira. Ainda beká mo: genembo bayau mindarira amo, jo nunda dubo jokáda terae arira. Bayau amo nu tininda vosiya foká jinendo ya vosarira. Avata genembo rea dubo jokáda koteraira aimi, nu bebeta eraira. Ainda tuka mo: kotari ekoko, bagia ari, kombo yagera ari, dighighi ari, evetu genembo kae jighoro ambari, komana daoro ambari, ari ekoko ari, gungubo sari, oduso ari, kotae kotae emboroda sino da ari ava use deinghari, bengoso ari, aji sari, tofo sakai sari, gogore edo kotae kotae sari, kotari amo genembo da dubo jokáda ghe foa buvuraira aimi, nu bebeta eraira,” aminge sisira. Aminge sise, Iesu ijugusira: evetu genembo jo bayau rise, aimi bebeta ae eraera. Ari ekoko nenda dubo jokáda buvuraira aimi, bebeta eraira.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 — ausente —
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu nu reighiá dodo ira, gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda buvudo, kambo eninda teterusira. Nu junge ufena ya teraetira ava uju usira, avata nu jo junge yari da kaugo iraeri.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Nu fira buvurutusira da bino ava ningido, evetu eni anakora fira numokena buvudo, nunda ata duruda du fasusira. Evetu resena emo, nu Greek embori, reighi Sairofonisia aminda sirorusira. Nu nunda gagara ijoghako ainghae irá ghedo ghusira. Gagara ijoghako aikena sukaru asugetiri irei. Avori, evetu amo ira Iesu da ata duruda du fasedo, numo sonembedo sukaru ondari nunda gagara da jokáda ghe vose darigare dae sedo, benunu sisira.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Aminge benunu setiri, Iesu numokena sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aminge sisira avata, evetuá mino eminge sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata sasingu mo, bayau rirureoro susunda dudurugeraera amo, sinomanei bu mindiraera. Ava sedo, nandae joka edo sonembaso dae resena!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni beká resesa. Ava sedo, kamboda yasi gase! Ni geka mino eveva setesa ágido, na sukaru ondeno ninda gagara da jokáda ghe vose darigetira.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Aminge setiri, nu jovereghe ira, kamboda buvurutusira. Buvurutusira amo, sukaru nu anakora vose darigetiri, gagara fase avíri gosusira.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ainda amboda, Iesu eredo reighi Taiar dodo ira, reighi Saidon dodo, Frovensi Dekapoles, reighi isambu ghabu sovenisoveni ireira aminda sembira, uvu da teria javo Galilee aminda buvurutusira.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Buviri, evetu genembo mendeni eredo, genembo dengoro irae, a beka guga ava, numokena bu fuseri. Bu fera, Iesu nunda ungoimi genembo da tamonda jighare dae benunu siseri.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Aminge setero ningido, Iesu genemboá budo, evetu genembo dodo nengae kikiako esike era, nunda ungo konsirari aimi genembo ainda dengoroda siregetiri teretiri, kosiva edo genembo da avivada dederusira.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Amingedo, nu dombu utuda fainghuse, ghamo aseguse nenda gekaimi, “Efata!” sisira. Ainda tuka mo: “Afige!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Aminge siri ainghae dabade, dengoro afigetiri, aviva vujegedo dambu etiri beka dambu sisira.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Evetu genembo ava gi dudukughedo bunari beká buniseri, nu geka nunda bekaimi sisira aindae. Dudukughuse siseri, “Nu rea eraira amo, isambu eveva beká eraira. Nu taká eari dengoro afigeraira, a aviva vujege dambu eari geka seraera,” aminge siseri. Avata Iesu nu, erama osa seóro dae sise buregusira. Aminguse, nu umbu digarigo buregedo ghusira, avata ne nunda geka jo ningae, osa sido ya ghuseri.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 — ausente —
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.