Marcos 7

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moses da Geka kaifa kakato+ a Jusi embo isambu nenda kiki kakara use, ungo jo seghae arera amo, ne bayau jo mindae arera. Ne maketa vasa dodo ya kamboda vitido, roera ombarera ava jo seghae arera amo, ne jo mindae arera. A eni mo, ne agha, okia, a rooro ábarago segheraera. Aminguse, ne kiki mendeni mendeni ava kakara use eraera. Avori, Moses da Geka kaifa kakato a ijuga kakato+ mendeni Jerusalem ghedo fera buvudo Iesu kena totoruguseri. Totorugusera amo, ne Iesu da ambo jimbi ungo jo seghae bayau rero gosuseri.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Gido, ategi useri, “Ninda ambo jimbi redae namondeda kiki dodo, ungo jo seghae bayau bu mindiraeri?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Aminge setero, nu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká gefusira. Amo eviri: ‘Bajari resira,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Geka amo God setiri, Isaiah nendae sedo gefusira.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ne evetu genembo da kotari a uju ava bu jighirise, God da Agho Dari ava dotutusevu.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Aminge sedo, Iesu sekago sisira, “Ne nangetiraimi God da Agho Dari bu fugedo, totofo nenda kiki ava use dara eraevu!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Na redae aminge reseni? Ijugaono gareva. God setiri, Moses eminge sisira:A eni mo:Moses aminge sisira.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Avata nemo, eminge ijugeraeva. Genembo mave noi numamo ighagha use, nunda gugua budo ‘Korban’ sise,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva. (‘Korban’ da tuka mo, roera God kena mutariri.) Evetu genembo aminguse, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise seraeva. A ne roera mendeni mendeni kau daba ava ijugeraeva,” Iesu aminge sisira.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Setiri dadabetiri, Iesu kori setiri evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nemokena sisira, “Ne isambu, ningido kasama aovo dae resena. Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Avata, evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O evetu genembo da dubo jokáda kotari sembae o geka sembae buvarira aimi, ne bebeta arira.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ava ningido kasama aovo dae sise resena!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aminge sedo, evetu genembo dendeguda totorugusera ava dodo, nunda ambo jimbi ainde dabade kamboda teteruseri. Teredo, nunda ambo jimbi, Iesu kasia sisira ainda tukadae, ategi useri.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava, jo kasama ae erevu? Ne nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ne anakora geka evia kasama aetevu. Genembo bayau rea mindarira aimi, jo nu bebeta ae arira. Ainda beká mo: genembo bayau mindarira amo, jo nunda dubo jokáda terae arira. Bayau amo nu tininda vosiya foká jinendo ya vosarira. Avata genembo rea dubo jokáda koteraira aimi, nu bebeta eraira. Ainda tuka mo: kotari ekoko, bagia ari, kombo yagera ari, dighighi ari, evetu genembo kae jighoro ambari, komana daoro ambari, ari ekoko ari, gungubo sari, oduso ari, kotae kotae emboroda sino da ari ava use deinghari, bengoso ari, aji sari, tofo sakai sari, gogore edo kotae kotae sari, kotari amo genembo da dubo jokáda ghe foa buvuraira aimi, nu bebeta eraira,” aminge sisira. Aminge sise, Iesu ijugusira: evetu genembo jo bayau rise, aimi bebeta ae eraera. Ari ekoko nenda dubo jokáda buvuraira aimi, bebeta eraira.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 — ausente —
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iesu nu reighiá dodo ira, gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda buvudo, kambo eninda teterusira. Nu junge ufena ya teraetira ava uju usira, avata nu jo junge yari da kaugo iraeri.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nu fira buvurutusira da bino ava ningido, evetu eni anakora fira numokena buvudo, nunda ata duruda du fasusira. Evetu resena emo, nu Greek embori, reighi Sairofonisia aminda sirorusira. Nu nunda gagara ijoghako ainghae irá ghedo ghusira. Gagara ijoghako aikena sukaru asugetiri irei. Avori, evetu amo ira Iesu da ata duruda du fasedo, numo sonembedo sukaru ondari nunda gagara da jokáda ghe vose darigare dae sedo, benunu sisira.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aminge benunu setiri, Iesu numokena sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Aminge sisira avata, evetuá mino eminge sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata sasingu mo, bayau rirureoro susunda dudurugeraera amo, sinomanei bu mindiraera. Ava sedo, nandae joka edo sonembaso dae resena!”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni beká resesa. Ava sedo, kamboda yasi gase! Ni geka mino eveva setesa ágido, na sukaru ondeno ninda gagara da jokáda ghe vose darigetira.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Aminge setiri, nu jovereghe ira, kamboda buvurutusira. Buvurutusira amo, sukaru nu anakora vose darigetiri, gagara fase avíri gosusira.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ainda amboda, Iesu eredo reighi Taiar dodo ira, reighi Saidon dodo, Frovensi Dekapoles, reighi isambu ghabu sovenisoveni ireira aminda sembira, uvu da teria javo Galilee aminda buvurutusira.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Buviri, evetu genembo mendeni eredo, genembo dengoro irae, a beka guga ava, numokena bu fuseri. Bu fera, Iesu nunda ungoimi genembo da tamonda jighare dae benunu siseri.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Aminge setero ningido, Iesu genemboá budo, evetu genembo dodo nengae kikiako esike era, nunda ungo konsirari aimi genembo ainda dengoroda siregetiri teretiri, kosiva edo genembo da avivada dederusira.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Amingedo, nu dombu utuda fainghuse, ghamo aseguse nenda gekaimi, “Efata!” sisira. Ainda tuka mo: “Afige!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Aminge siri ainghae dabade, dengoro afigetiri, aviva vujegedo dambu etiri beka dambu sisira.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Evetu genembo ava gi dudukughedo bunari beká buniseri, nu geka nunda bekaimi sisira aindae. Dudukughuse siseri, “Nu rea eraira amo, isambu eveva beká eraira. Nu taká eari dengoro afigeraira, a aviva vujege dambu eari geka seraera,” aminge siseri. Avata Iesu nu, erama osa seóro dae sise buregusira. Aminguse, nu umbu digarigo buregedo ghusira, avata ne nunda geka jo ningae, osa sido ya ghuseri.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 — ausente —
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.