Marcos 7

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moses da Geka kaifa kakato+ a Jusi embo isambu nenda kiki kakara use, ungo jo seghae arera amo, ne bayau jo mindae arera. Ne maketa vasa dodo ya kamboda vitido, roera ombarera ava jo seghae arera amo, ne jo mindae arera. A eni mo, ne agha, okia, a rooro ábarago segheraera. Aminguse, ne kiki mendeni mendeni ava kakara use eraera. Avori, Moses da Geka kaifa kakato a ijuga kakato+ mendeni Jerusalem ghedo fera buvudo Iesu kena totoruguseri. Totorugusera amo, ne Iesu da ambo jimbi ungo jo seghae bayau rero gosuseri.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Gido, ategi useri, “Ninda ambo jimbi redae namondeda kiki dodo, ungo jo seghae bayau bu mindiraeri?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aminge setero, nu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká gefusira. Amo eviri: ‘Bajari resira,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Geka amo God setiri, Isaiah nendae sedo gefusira.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ne evetu genembo da kotari a uju ava bu jighirise, God da Agho Dari ava dotutusevu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Aminge sedo, Iesu sekago sisira, “Ne nangetiraimi God da Agho Dari bu fugedo, totofo nenda kiki ava use dara eraevu!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Na redae aminge reseni? Ijugaono gareva. God setiri, Moses eminge sisira:A eni mo:Moses aminge sisira.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Avata nemo, eminge ijugeraeva. Genembo mave noi numamo ighagha use, nunda gugua budo ‘Korban’ sise,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva. (‘Korban’ da tuka mo, roera God kena mutariri.) Evetu genembo aminguse, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise seraeva. A ne roera mendeni mendeni kau daba ava ijugeraeva,” Iesu aminge sisira.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Setiri dadabetiri, Iesu kori setiri evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nemokena sisira, “Ne isambu, ningido kasama aovo dae resena. Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Avata, evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O evetu genembo da dubo jokáda kotari sembae o geka sembae buvarira aimi, ne bebeta arira.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ava ningido kasama aovo dae sise resena!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Aminge sedo, evetu genembo dendeguda totorugusera ava dodo, nunda ambo jimbi ainde dabade kamboda teteruseri. Teredo, nunda ambo jimbi, Iesu kasia sisira ainda tukadae, ategi useri.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava, jo kasama ae erevu? Ne nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ne anakora geka evia kasama aetevu. Genembo bayau rea mindarira aimi, jo nu bebeta ae arira. Ainda beká mo: genembo bayau mindarira amo, jo nunda dubo jokáda terae arira. Bayau amo nu tininda vosiya foká jinendo ya vosarira. Avata genembo rea dubo jokáda koteraira aimi, nu bebeta eraira. Ainda tuka mo: kotari ekoko, bagia ari, kombo yagera ari, dighighi ari, evetu genembo kae jighoro ambari, komana daoro ambari, ari ekoko ari, gungubo sari, oduso ari, kotae kotae emboroda sino da ari ava use deinghari, bengoso ari, aji sari, tofo sakai sari, gogore edo kotae kotae sari, kotari amo genembo da dubo jokáda ghe foa buvuraira aimi, nu bebeta eraira,” aminge sisira. Aminge sise, Iesu ijugusira: evetu genembo jo bayau rise, aimi bebeta ae eraera. Ari ekoko nenda dubo jokáda buvuraira aimi, bebeta eraira.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu nu reighiá dodo ira, gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda buvudo, kambo eninda teterusira. Nu junge ufena ya teraetira ava uju usira, avata nu jo junge yari da kaugo iraeri.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nu fira buvurutusira da bino ava ningido, evetu eni anakora fira numokena buvudo, nunda ata duruda du fasusira. Evetu resena emo, nu Greek embori, reighi Sairofonisia aminda sirorusira. Nu nunda gagara ijoghako ainghae irá ghedo ghusira. Gagara ijoghako aikena sukaru asugetiri irei. Avori, evetu amo ira Iesu da ata duruda du fasedo, numo sonembedo sukaru ondari nunda gagara da jokáda ghe vose darigare dae sedo, benunu sisira.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aminge benunu setiri, Iesu numokena sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Aminge sisira avata, evetuá mino eminge sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata sasingu mo, bayau rirureoro susunda dudurugeraera amo, sinomanei bu mindiraera. Ava sedo, nandae joka edo sonembaso dae resena!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni beká resesa. Ava sedo, kamboda yasi gase! Ni geka mino eveva setesa ágido, na sukaru ondeno ninda gagara da jokáda ghe vose darigetira.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aminge setiri, nu jovereghe ira, kamboda buvurutusira. Buvurutusira amo, sukaru nu anakora vose darigetiri, gagara fase avíri gosusira.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ainda amboda, Iesu eredo reighi Taiar dodo ira, reighi Saidon dodo, Frovensi Dekapoles, reighi isambu ghabu sovenisoveni ireira aminda sembira, uvu da teria javo Galilee aminda buvurutusira.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Buviri, evetu genembo mendeni eredo, genembo dengoro irae, a beka guga ava, numokena bu fuseri. Bu fera, Iesu nunda ungoimi genembo da tamonda jighare dae benunu siseri.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Aminge setero ningido, Iesu genemboá budo, evetu genembo dodo nengae kikiako esike era, nunda ungo konsirari aimi genembo ainda dengoroda siregetiri teretiri, kosiva edo genembo da avivada dederusira.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Amingedo, nu dombu utuda fainghuse, ghamo aseguse nenda gekaimi, “Efata!” sisira. Ainda tuka mo: “Afige!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Aminge siri ainghae dabade, dengoro afigetiri, aviva vujegedo dambu etiri beka dambu sisira.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Evetu genembo ava gi dudukughedo bunari beká buniseri, nu geka nunda bekaimi sisira aindae. Dudukughuse siseri, “Nu rea eraira amo, isambu eveva beká eraira. Nu taká eari dengoro afigeraira, a aviva vujege dambu eari geka seraera,” aminge siseri. Avata Iesu nu, erama osa seóro dae sise buregusira. Aminguse, nu umbu digarigo buregedo ghusira, avata ne nunda geka jo ningae, osa sido ya ghuseri.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 — ausente —
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.