Lucas 2

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo aminda, Rome embo da kotofu javo Augustus, agho dorusira amo eviri. Evetu genembo Rome emboimi kaifa edo ghusera aimi ya, nenda nombuamane da reighi aminda, nenda oro ainde dabade javo gembaeteri.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Genembo javo Quirinius, nu Syria frovensi da kotofu edo ireira ainda sifoda, evetu genembo da javo jo gembae iriara ava, tuturo edo nenda javo gefuseri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ava sedo, evetu genembo isambu eredo era, nenda reighida buvudo, nenda oro ainde dabade javo gefuseri.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Genembo javo Joseph setena amo, numbarago Nasareth ghedo ira, Frovensi Galilee dodo, Judia frovensi reighi javo Bethlehem aminda buvurutusira. Bethlehem resena emo, reighi aminda giti Kini (King) David sirorusira. Joseph mo, Kini (King) David da imendi eniri. Aindae sedo, aminda javo gembari dae sedo isira.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Isira amo, nunda datu gagara Mary ava budo, nengae dabade iseri. Mary nu tamo bouvu edo irei.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Era, Bethlehem buvudo, aminda esa embo da kamboda avari vasa tefo gido, ne era sino fuka da kamboda tere aminda irá ghuseri. Aminda irero, Mary da fumbari sifo fira buviri itatamusira. Itatamedo, nunda mandi bego fumbudo emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitiri fasusira.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vasa eni Bethlehem dengesida, evetu genembo mendeni nenda sifi (sheep) kaifa ero, Mary nu mandiá fufusira.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Fumbiri, Bajari da aneya, sifi kaifa kakatokena isagha etiri, God da usasaimi jaraghetiri gido, oju beká ava useri.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Oju ero, aneya nemokena sisira, “Erá oju eove! Na Bino Eveva nemokena sari dae erena. Bino resena eindae, evetu genembo isambu ivuga arera.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 God nenda ari ekoko kote doyari dae ã nemo sonembari dae sedo, nenda Sonemba Kato dirigetiri ojighira orokoá siroretira. David da reighi Bethlehem ominda siroretira. Emo, Bajari Keriso dae resena.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Siroretira ava gari dae areva amo, mandiá emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitero fasirira, ava gareva,”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 aminge siri ainghae dabade, aneya digari ambari beká ava, utuda ghe fera isagha edo, aneya giti fira isagha usira, ainde dabade fetedo, God dae sakai siseri:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Aminge sedo, aneya do jovereghedo utuda vitiseri.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Vitéro, sifi (sheep) kaifa kakato tofo tofo se nininguseri, “Fuvu, namonde Bethlehem yaore! Bajari namondekena rea osa setiri ningera ava, ya gaore!” aminge sedo,
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ne bibitai era buvudo, Joseph noaro Mary ghae tambudo, mandiá sino fuka da bayau mindari vasa, aminda fitero fasiriri gosuseri.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Gido, aneya geka rea mandidae setiri niningusera ava, osa setero nininguseri.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mave sifi (sheep) kaifa kakato da geka niningusera amo, ne isambu dudukughedo buniseri.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Avata Mary nu sifo ghousa geka ava, nunda dubo jokái kotise irá ghusira.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sifi (sheep) kaifa kakato eredo jovereghe iseri. Ise, aneya geka setiri niningusera ava, God kena sakai sise yarui didivudo iseri. Ainda beká mo: aneya geka setiri niningusera ainda beká ava, isagha etiri gosuseri.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mandiá siroretiri fura dabako dadabetiri, vika mendo anoso gafugari da sifo buviri, nunda javo, Iesu ava jijighuseri. Javo Iesu mo, noi jo kauri ae iriri, aneya fira futusira, ava jijighuseri.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Sifo 30 ava dadabari dae iri gido, Joseph noaro Mary ghae mandiá budo, Moses da Geka rea resira ava ari dae sedo, Jerusalem iseri. Moses da Geka resena amo eviri. Evevetu ghasongana eraera amo, jo totoi ya God da Kamboda+ terae eraera. Ne sifo tufako kaifa use iria edo ainda amboda, tamo seghe simbugedo, joba budo, ya God da Kamboda+ teredo muturaera. Avori, ne Jerusalem iseri, Mary da javoda, joba God kena mutari dae sedo, ã kotugo, mandiá God kena ijugari dae sedo, iseri. Mandi ijugusera ainda tuka mo, Bajari da Agho Dari eminge ijugerira:Ã kotugo, Bajari da Agho Dari joba rea mutoro dae sisira amo, gumbara etoto o ribo etoto naká ava mutari dae sedo, Jerusalem iseri.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Sifo aminda, genembo eveva javo Simeon, reighi Jerusalem aminda irei. Nu God kakara use, God nange nange Israel embo sonembarira, ava kaifa use irei. Nu Asisi Kakara ghaeri.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Asisi Kakara ai numokena sisira, “Ni jo ambae irise, God da Sonemba Kato garesa. God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo mutari endada vosarira, ava garesa,” aminge sisira.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Avori, sifo eni, Asisi Kakara imi setiri, Simeon eredo God da Kamboda+ ira teredo, kaifa iri, noi numamoghae nenda mandi Iesu budo, Agho Dari rea resira ava ari dae sedo, amboda era teteruseri.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tere fetetero, Simeon mandiá bu ovinembedo, God kena aiyakoe sise eminge sisira:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Aminge setiri, Simeon rea mandidae sisira ava ningido, noi numamoghae dudukughuseri.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Amingetero, Simeon ne esimbuguse, Mary kena sisira, “Mandi emo, Israel embo da kotari ava isagha are dae sedo, God nu gategusira. Numo God da tanori. Evetu genembo mendeni ne ivugaghae, mandi evia gosuse jebugarera. O mendeni, numoá gido imboe aoro, God sari nunda jebuga ne jo tambae arera. Evetu genembo amingururoro, nenda kotari eveva, ai, eko ava, God gido kasama arira. A evetu genembo ninda Mandi imboe ururoro gido, mema ninda ghamo jokáda gayarira,” aminge sisira.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Evetu rori eni javo Anna, numo God da feroveta eniri. Nunda oro javo Asher, a numamo da javo mo Phanuel. Nu vai edo irise ghaeko 7 ava dadabetiri, nuvu ambududurusira. Ambiri, nu rori edo irise, ghaeko 84 ava usira. Nu sifo ava inono, God da Kamboda+ irise, bayau kanangara use, God tumonde bainghedo ghusira.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeon Iesu noikena geka siri, Anna fira nemokena buvurutusira. Buvudo Anna tuturo edo, God dae sakai sisira. Aminge sedo, nu Iesu da bino ava, evetu genembo digari Jerusalem aminda, God da Sonemba kaifa edo ghusera aikena, osa setiri nininguseri.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bajari da Agho Dari rejo resira ava, Joseph noaro Mary ghae etero dadabetiri, ne mandide jovereghe era, nenda reighi Nasareth, Frovensi Galilee aminda buvurutuseri.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Buvudo, mandiá dubo gekaghae baji mindafu iri, God mandiá esimbugusira.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko ava inono, Iesu noi numamode dabade Jarige Yari da Kirumo+ ari dae sedo, Jerusalem aminda ya ghedo ghuseri.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iesu ghaeko 12 etiri, kirumo edo ghusera, kau daba aminga ava ari dae sedo, sekago noi numamode dabade Jerusalem iseri.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Era, kirumo etero dadabetiri, noi numamo natofode jovereghe natida ero, Iesu Jerusalem aminda fefetusira. Fefetusira ava, noi numamo jo kasama aeri.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nenda kotari mo: Iesu nu natofode dabade yariá kotise era, emboro soroda tumba jiriri, nenda nano namendi ã kokomanakena tava useri.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Tava usera avata, jo tambaeri. Bune jaredo, sekago jovereghe numo tava udo Jerusalem iseri.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tava ero sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, nu God da Kambo+ jokáda tafuseri. Nu Israel embo da ijuga kakatode dabade anumbedo, geka minonde minonde se niningero tafuseri.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ijuga kakato aimi ategi eoro, Iesu geka numo beká ava seari ningido, evetu genembo aminda irisera amo, ne dudukughedo ghuseri.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Noi numamoghae Iesu gi dudukughedo, noi Iesu kena sisira, “Nanda mandi, ni redae emingumutasi? Eteso, namane nimamoghae, nimo tava edo, bune jarutumutari.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Aminge setiri, Iesu nemokena sisira, “Redae na tava umutavu? Na Afa da saramana arena amo, ne anakora kasama aetevu,” aminge sisira.
49 Ele respondeu:
50 Avata ne mino jo bae useri.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Amingedo, nu noi numamode dabade jovereghe era, reighi Nasareth aminda buvudo irise, noi numamoghae da geka nininguse, aghi edo ghusira. Avata Jerusalem aminda geka sisera ava, noi Mary dubo jokái kotise irá ghusira.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Avori, Iesu nu dubo kotise babojusira. Amingiri, God nu dubo budo ghusira, ã evetu genembo barago, nu dubo budo ghuseri.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.