Lucas 2

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sifo aminda, Rome embo da kotofu javo Augustus, agho dorusira amo eviri. Evetu genembo Rome emboimi kaifa edo ghusera aimi ya, nenda nombuamane da reighi aminda, nenda oro ainde dabade javo gembaeteri.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Genembo javo Quirinius, nu Syria frovensi da kotofu edo ireira ainda sifoda, evetu genembo da javo jo gembae iriara ava, tuturo edo nenda javo gefuseri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ava sedo, evetu genembo isambu eredo era, nenda reighida buvudo, nenda oro ainde dabade javo gefuseri.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Genembo javo Joseph setena amo, numbarago Nasareth ghedo ira, Frovensi Galilee dodo, Judia frovensi reighi javo Bethlehem aminda buvurutusira. Bethlehem resena emo, reighi aminda giti Kini (King) David sirorusira. Joseph mo, Kini (King) David da imendi eniri. Aindae sedo, aminda javo gembari dae sedo isira.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Isira amo, nunda datu gagara Mary ava budo, nengae dabade iseri. Mary nu tamo bouvu edo irei.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Era, Bethlehem buvudo, aminda esa embo da kamboda avari vasa tefo gido, ne era sino fuka da kamboda tere aminda irá ghuseri. Aminda irero, Mary da fumbari sifo fira buviri itatamusira. Itatamedo, nunda mandi bego fumbudo emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitiri fasusira.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vasa eni Bethlehem dengesida, evetu genembo mendeni nenda sifi (sheep) kaifa ero, Mary nu mandiá fufusira.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Fumbiri, Bajari da aneya, sifi kaifa kakatokena isagha etiri, God da usasaimi jaraghetiri gido, oju beká ava useri.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Oju ero, aneya nemokena sisira, “Erá oju eove! Na Bino Eveva nemokena sari dae erena. Bino resena eindae, evetu genembo isambu ivuga arera.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 God nenda ari ekoko kote doyari dae ã nemo sonembari dae sedo, nenda Sonemba Kato dirigetiri ojighira orokoá siroretira. David da reighi Bethlehem ominda siroretira. Emo, Bajari Keriso dae resena.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Siroretira ava gari dae areva amo, mandiá emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitero fasirira, ava gareva,”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 aminge siri ainghae dabade, aneya digari ambari beká ava, utuda ghe fera isagha edo, aneya giti fira isagha usira, ainde dabade fetedo, God dae sakai siseri:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Aminge sedo, aneya do jovereghedo utuda vitiseri.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Vitéro, sifi (sheep) kaifa kakato tofo tofo se nininguseri, “Fuvu, namonde Bethlehem yaore! Bajari namondekena rea osa setiri ningera ava, ya gaore!” aminge sedo,
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ne bibitai era buvudo, Joseph noaro Mary ghae tambudo, mandiá sino fuka da bayau mindari vasa, aminda fitero fasiriri gosuseri.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Gido, aneya geka rea mandidae setiri niningusera ava, osa setero nininguseri.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mave sifi (sheep) kaifa kakato da geka niningusera amo, ne isambu dudukughedo buniseri.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Avata Mary nu sifo ghousa geka ava, nunda dubo jokái kotise irá ghusira.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sifi (sheep) kaifa kakato eredo jovereghe iseri. Ise, aneya geka setiri niningusera ava, God kena sakai sise yarui didivudo iseri. Ainda beká mo: aneya geka setiri niningusera ainda beká ava, isagha etiri gosuseri.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mandiá siroretiri fura dabako dadabetiri, vika mendo anoso gafugari da sifo buviri, nunda javo, Iesu ava jijighuseri. Javo Iesu mo, noi jo kauri ae iriri, aneya fira futusira, ava jijighuseri.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sifo 30 ava dadabari dae iri gido, Joseph noaro Mary ghae mandiá budo, Moses da Geka rea resira ava ari dae sedo, Jerusalem iseri. Moses da Geka resena amo eviri. Evevetu ghasongana eraera amo, jo totoi ya God da Kamboda+ terae eraera. Ne sifo tufako kaifa use iria edo ainda amboda, tamo seghe simbugedo, joba budo, ya God da Kamboda+ teredo muturaera. Avori, ne Jerusalem iseri, Mary da javoda, joba God kena mutari dae sedo, ã kotugo, mandiá God kena ijugari dae sedo, iseri. Mandi ijugusera ainda tuka mo, Bajari da Agho Dari eminge ijugerira:Ã kotugo, Bajari da Agho Dari joba rea mutoro dae sisira amo, gumbara etoto o ribo etoto naká ava mutari dae sedo, Jerusalem iseri.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Sifo aminda, genembo eveva javo Simeon, reighi Jerusalem aminda irei. Nu God kakara use, God nange nange Israel embo sonembarira, ava kaifa use irei. Nu Asisi Kakara ghaeri.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Asisi Kakara ai numokena sisira, “Ni jo ambae irise, God da Sonemba Kato garesa. God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo mutari endada vosarira, ava garesa,” aminge sisira.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Avori, sifo eni, Asisi Kakara imi setiri, Simeon eredo God da Kamboda+ ira teredo, kaifa iri, noi numamoghae nenda mandi Iesu budo, Agho Dari rea resira ava ari dae sedo, amboda era teteruseri.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tere fetetero, Simeon mandiá bu ovinembedo, God kena aiyakoe sise eminge sisira:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Aminge setiri, Simeon rea mandidae sisira ava ningido, noi numamoghae dudukughuseri.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Amingetero, Simeon ne esimbuguse, Mary kena sisira, “Mandi emo, Israel embo da kotari ava isagha are dae sedo, God nu gategusira. Numo God da tanori. Evetu genembo mendeni ne ivugaghae, mandi evia gosuse jebugarera. O mendeni, numoá gido imboe aoro, God sari nunda jebuga ne jo tambae arera. Evetu genembo amingururoro, nenda kotari eveva, ai, eko ava, God gido kasama arira. A evetu genembo ninda Mandi imboe ururoro gido, mema ninda ghamo jokáda gayarira,” aminge sisira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Evetu rori eni javo Anna, numo God da feroveta eniri. Nunda oro javo Asher, a numamo da javo mo Phanuel. Nu vai edo irise ghaeko 7 ava dadabetiri, nuvu ambududurusira. Ambiri, nu rori edo irise, ghaeko 84 ava usira. Nu sifo ava inono, God da Kamboda+ irise, bayau kanangara use, God tumonde bainghedo ghusira.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeon Iesu noikena geka siri, Anna fira nemokena buvurutusira. Buvudo Anna tuturo edo, God dae sakai sisira. Aminge sedo, nu Iesu da bino ava, evetu genembo digari Jerusalem aminda, God da Sonemba kaifa edo ghusera aikena, osa setiri nininguseri.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bajari da Agho Dari rejo resira ava, Joseph noaro Mary ghae etero dadabetiri, ne mandide jovereghe era, nenda reighi Nasareth, Frovensi Galilee aminda buvurutuseri.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Buvudo, mandiá dubo gekaghae baji mindafu iri, God mandiá esimbugusira.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko ava inono, Iesu noi numamode dabade Jarige Yari da Kirumo+ ari dae sedo, Jerusalem aminda ya ghedo ghuseri.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Iesu ghaeko 12 etiri, kirumo edo ghusera, kau daba aminga ava ari dae sedo, sekago noi numamode dabade Jerusalem iseri.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Era, kirumo etero dadabetiri, noi numamo natofode jovereghe natida ero, Iesu Jerusalem aminda fefetusira. Fefetusira ava, noi numamo jo kasama aeri.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nenda kotari mo: Iesu nu natofode dabade yariá kotise era, emboro soroda tumba jiriri, nenda nano namendi ã kokomanakena tava useri.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Tava usera avata, jo tambaeri. Bune jaredo, sekago jovereghe numo tava udo Jerusalem iseri.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tava ero sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, nu God da Kambo+ jokáda tafuseri. Nu Israel embo da ijuga kakatode dabade anumbedo, geka minonde minonde se niningero tafuseri.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ijuga kakato aimi ategi eoro, Iesu geka numo beká ava seari ningido, evetu genembo aminda irisera amo, ne dudukughedo ghuseri.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Noi numamoghae Iesu gi dudukughedo, noi Iesu kena sisira, “Nanda mandi, ni redae emingumutasi? Eteso, namane nimamoghae, nimo tava edo, bune jarutumutari.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aminge setiri, Iesu nemokena sisira, “Redae na tava umutavu? Na Afa da saramana arena amo, ne anakora kasama aetevu,” aminge sisira.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Avata ne mino jo bae useri.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Amingedo, nu noi numamode dabade jovereghe era, reighi Nasareth aminda buvudo irise, noi numamoghae da geka nininguse, aghi edo ghusira. Avata Jerusalem aminda geka sisera ava, noi Mary dubo jokái kotise irá ghusira.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Avori, Iesu nu dubo kotise babojusira. Amingiri, God nu dubo budo ghusira, ã evetu genembo barago, nu dubo budo ghuseri.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.