Lucas 2
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARC
1 Sifo aminda, Rome embo da kotofu javo Augustus, agho dorusira amo eviri. Evetu genembo Rome emboimi kaifa edo ghusera aimi ya, nenda nombuamane da reighi aminda, nenda oro ainde dabade javo gembaeteri.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Genembo javo Quirinius, nu Syria frovensi da kotofu edo ireira ainda sifoda, evetu genembo da javo jo gembae iriara ava, tuturo edo nenda javo gefuseri.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ava sedo, evetu genembo isambu eredo era, nenda reighida buvudo, nenda oro ainde dabade javo gefuseri.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Genembo javo Joseph setena amo, numbarago Nasareth ghedo ira, Frovensi Galilee dodo, Judia frovensi reighi javo Bethlehem aminda buvurutusira. Bethlehem resena emo, reighi aminda giti Kini (King) David sirorusira. Joseph mo, Kini (King) David da imendi eniri. Aindae sedo, aminda javo gembari dae sedo isira.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Isira amo, nunda datu gagara Mary ava budo, nengae dabade iseri. Mary nu tamo bouvu edo irei.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Era, Bethlehem buvudo, aminda esa embo da kamboda avari vasa tefo gido, ne era sino fuka da kamboda tere aminda irá ghuseri. Aminda irero, Mary da fumbari sifo fira buviri itatamusira. Itatamedo, nunda mandi bego fumbudo emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitiri fasusira.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vasa eni Bethlehem dengesida, evetu genembo mendeni nenda sifi (sheep) kaifa ero, Mary nu mandiá fufusira.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Fumbiri, Bajari da aneya, sifi kaifa kakatokena isagha etiri, God da usasaimi jaraghetiri gido, oju beká ava useri.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Oju ero, aneya nemokena sisira, “Erá oju eove! Na Bino Eveva nemokena sari dae erena. Bino resena eindae, evetu genembo isambu ivuga arera.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 God nenda ari ekoko kote doyari dae ã nemo sonembari dae sedo, nenda Sonemba Kato dirigetiri ojighira orokoá siroretira. David da reighi Bethlehem ominda siroretira. Emo, Bajari Keriso dae resena.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Siroretira ava gari dae areva amo, mandiá emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitero fasirira, ava gareva,”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 aminge siri ainghae dabade, aneya digari ambari beká ava, utuda ghe fera isagha edo, aneya giti fira isagha usira, ainde dabade fetedo, God dae sakai siseri:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Aminge sedo, aneya do jovereghedo utuda vitiseri.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Vitéro, sifi (sheep) kaifa kakato tofo tofo se nininguseri, “Fuvu, namonde Bethlehem yaore! Bajari namondekena rea osa setiri ningera ava, ya gaore!” aminge sedo,
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ne bibitai era buvudo, Joseph noaro Mary ghae tambudo, mandiá sino fuka da bayau mindari vasa, aminda fitero fasiriri gosuseri.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gido, aneya geka rea mandidae setiri niningusera ava, osa setero nininguseri.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mave sifi (sheep) kaifa kakato da geka niningusera amo, ne isambu dudukughedo buniseri.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Avata Mary nu sifo ghousa geka ava, nunda dubo jokái kotise irá ghusira.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sifi (sheep) kaifa kakato eredo jovereghe iseri. Ise, aneya geka setiri niningusera ava, God kena sakai sise yarui didivudo iseri. Ainda beká mo: aneya geka setiri niningusera ainda beká ava, isagha etiri gosuseri.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mandiá siroretiri fura dabako dadabetiri, vika mendo anoso gafugari da sifo buviri, nunda javo, Iesu ava jijighuseri. Javo Iesu mo, noi jo kauri ae iriri, aneya fira futusira, ava jijighuseri.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sifo 30 ava dadabari dae iri gido, Joseph noaro Mary ghae mandiá budo, Moses da Geka rea resira ava ari dae sedo, Jerusalem iseri. Moses da Geka resena amo eviri. Evevetu ghasongana eraera amo, jo totoi ya God da Kamboda+ terae eraera. Ne sifo tufako kaifa use iria edo ainda amboda, tamo seghe simbugedo, joba budo, ya God da Kamboda+ teredo muturaera. Avori, ne Jerusalem iseri, Mary da javoda, joba God kena mutari dae sedo, ã kotugo, mandiá God kena ijugari dae sedo, iseri. Mandi ijugusera ainda tuka mo, Bajari da Agho Dari eminge ijugerira:Ã kotugo, Bajari da Agho Dari joba rea mutoro dae sisira amo, gumbara etoto o ribo etoto naká ava mutari dae sedo, Jerusalem iseri.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sifo aminda, genembo eveva javo Simeon, reighi Jerusalem aminda irei. Nu God kakara use, God nange nange Israel embo sonembarira, ava kaifa use irei. Nu Asisi Kakara ghaeri.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Asisi Kakara ai numokena sisira, “Ni jo ambae irise, God da Sonemba Kato garesa. God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo mutari endada vosarira, ava garesa,” aminge sisira.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Avori, sifo eni, Asisi Kakara imi setiri, Simeon eredo God da Kamboda+ ira teredo, kaifa iri, noi numamoghae nenda mandi Iesu budo, Agho Dari rea resira ava ari dae sedo, amboda era teteruseri.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Tere fetetero, Simeon mandiá bu ovinembedo, God kena aiyakoe sise eminge sisira:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Aminge setiri, Simeon rea mandidae sisira ava ningido, noi numamoghae dudukughuseri.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Amingetero, Simeon ne esimbuguse, Mary kena sisira, “Mandi emo, Israel embo da kotari ava isagha are dae sedo, God nu gategusira. Numo God da tanori. Evetu genembo mendeni ne ivugaghae, mandi evia gosuse jebugarera. O mendeni, numoá gido imboe aoro, God sari nunda jebuga ne jo tambae arera. Evetu genembo amingururoro, nenda kotari eveva, ai, eko ava, God gido kasama arira. A evetu genembo ninda Mandi imboe ururoro gido, mema ninda ghamo jokáda gayarira,” aminge sisira.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Evetu rori eni javo Anna, numo God da feroveta eniri. Nunda oro javo Asher, a numamo da javo mo Phanuel. Nu vai edo irise ghaeko 7 ava dadabetiri, nuvu ambududurusira. Ambiri, nu rori edo irise, ghaeko 84 ava usira. Nu sifo ava inono, God da Kamboda+ irise, bayau kanangara use, God tumonde bainghedo ghusira.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeon Iesu noikena geka siri, Anna fira nemokena buvurutusira. Buvudo Anna tuturo edo, God dae sakai sisira. Aminge sedo, nu Iesu da bino ava, evetu genembo digari Jerusalem aminda, God da Sonemba kaifa edo ghusera aikena, osa setiri nininguseri.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Bajari da Agho Dari rejo resira ava, Joseph noaro Mary ghae etero dadabetiri, ne mandide jovereghe era, nenda reighi Nasareth, Frovensi Galilee aminda buvurutuseri.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Buvudo, mandiá dubo gekaghae baji mindafu iri, God mandiá esimbugusira.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko ava inono, Iesu noi numamode dabade Jarige Yari da Kirumo+ ari dae sedo, Jerusalem aminda ya ghedo ghuseri.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Iesu ghaeko 12 etiri, kirumo edo ghusera, kau daba aminga ava ari dae sedo, sekago noi numamode dabade Jerusalem iseri.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Era, kirumo etero dadabetiri, noi numamo natofode jovereghe natida ero, Iesu Jerusalem aminda fefetusira. Fefetusira ava, noi numamo jo kasama aeri.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Nenda kotari mo: Iesu nu natofode dabade yariá kotise era, emboro soroda tumba jiriri, nenda nano namendi ã kokomanakena tava useri.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Tava usera avata, jo tambaeri. Bune jaredo, sekago jovereghe numo tava udo Jerusalem iseri.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tava ero sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, nu God da Kambo+ jokáda tafuseri. Nu Israel embo da ijuga kakatode dabade anumbedo, geka minonde minonde se niningero tafuseri.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ijuga kakato aimi ategi eoro, Iesu geka numo beká ava seari ningido, evetu genembo aminda irisera amo, ne dudukughedo ghuseri.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Noi numamoghae Iesu gi dudukughedo, noi Iesu kena sisira, “Nanda mandi, ni redae emingumutasi? Eteso, namane nimamoghae, nimo tava edo, bune jarutumutari.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Aminge setiri, Iesu nemokena sisira, “Redae na tava umutavu? Na Afa da saramana arena amo, ne anakora kasama aetevu,” aminge sisira.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Avata ne mino jo bae useri.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Amingedo, nu noi numamode dabade jovereghe era, reighi Nasareth aminda buvudo irise, noi numamoghae da geka nininguse, aghi edo ghusira. Avata Jerusalem aminda geka sisera ava, noi Mary dubo jokái kotise irá ghusira.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Avori, Iesu nu dubo kotise babojusira. Amingiri, God nu dubo budo ghusira, ã evetu genembo barago, nu dubo budo ghuseri.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.