Romanos 7
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Avori, nanda nano namendi, ne God da Agho Dari ava tegutuse, ainda geka da mendo ava kasama ereva. Ava sedo, na rea sari dae erena amo, nemokena isagha erira. Genembo mave Agho Dari da emboroda+ yarira amo, nu Agho Dari da geka ava use irari, ambari tano arira.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Avori, nanda nano namendi, nemokena kau daba ava sirorusira. Agho Dari da fakina nemokena dadabusira. Ainda beká mo: Keriso ambarida ghe jebuge erorusira amo, ne nunda tofo usevu. Nunda tofo edo, ne Keriso da tamo da mendeni edo ireva. Kotugo namonde nunda tofo edo irera da beká mo: God uju erira amo, namonde nundae sedo ari eveva use iraeteri.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Eregoseva: namonde Keriso da tofo jo ae irero, ari ekoko da aito ava, Agho Dari ijugusira aimi, namondeda ghamo dereari eredo fisi da uju ava use, ari ekoko avanembo edo ghuseri. Mave dubo jo jovereghae irise, amingudo yarira amo, sifo amboda nunda asisi ambarira.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 O oroko mo, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Ainda beká mo: namonde giti Agho Dari da tofo etero, aimi namonde bundetiri irise Keriso de dabade ambero, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Oroko emo namonde jo, Agho Dari ainda emboroda+ yae eraera. Jebuga seka God da Asisi muturaira ainda emboro+ aminda, udo refera.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Avori, na rea setena ava kotise, evetu genembo mendeni eredo eminge saeteri, “Agho Dari ekori,” aminge saetera amo, jo eveva ae aeti. Agho Dari mo evevari. Avata kotugo, na Agho Dari tegutuse, na ari ekoko da goroto ava kasama useni. Na giti dighighi ari amo ari eko, ava jo kasama ae irise, Agho Dari jokáda, “Erá dighighi eose!” ava tegutuse, ainda tuka kasama edo, na kotiseni, na amingeraena.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kotugo ava kotise, Agho Dari da geka kasama eno, Ari Eko aimi nanda ghamo deretiri eretiri, na roera digari dombu eni dombu eni ava isambu dighighi useni. Ainda susu mo: Agho Dari jo irae arira amo, Ari Eko da fakina barago jo irae arira.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Namokena kau daba ava sirorusira. Na Agho Dari ainda beká jo ningi kasama ae irise, jebuga iriani. Aminge irise, na Agho Dari da beká ningi kasama eno, Ari Eko nanda dubo jokáda siroredo fakina usira.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Etiri, nanda asisi ambududurusira, ava itatamuseni. Avori, Agho Darii jebuga mutaetira ava dodo, namokena ambari ava futusira.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Agho Dariimi goroto afigetiri, Ari Eko aimi deretiri na gofeteno, nanda asisi ambududurusira.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Avori, Agho Dari nu eveva a kakarari. A nu rea resira amo, kakara, dambu, a evevari.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 “Agho Dari evevari,” aminge seteni. A kotugo, Agho Dariimi emboro afigetiri, nanda asisi ambududurusira, ábarago seteni. Avata geka bekári: nanda asisi ambududurusira da susu mo, jo Agho Dari eveva aimi aeri. Nanda asisi ambududurusira da susu mo, Ari Ekori. Amo, Ari Eko aimi eredo, Agho Dari eveva ava jighi jovereghetiri, namokena ambari budo fusira. Amingusira aindae namonde kasama erera, Ari Eko ainda jokáda eveva eniko tefo bekári.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Geka bekári: God nunda agho Dari amo, namondeda asisi ava sonembari dae sedo futusira. Avata na genembori. Kau tafasara kakatoimi genembo eni sandi budo bajari eko aikena omburaera aminga ava, na Ari Eko da tofo edo irena, a Ari Ekoi nanda bajari edo irira.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 — ausente —
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 — ausente —
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ava sedo, ari ekoko eraena amo, jo tofo nane ae eraena. Amo, Ari Eko nanda dubo jokáda irira aimi, sirureari amingeraena.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na kasama erena, nanda fisi jokáda roera eveva eni tefori. Ai resira amo: na ari eveva eni uju use ari dae kotarena amo, jo nane ari da kaugo irae ava arena.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Na, ari eveva rea ari dae uju eraena ava kosasaghe dodo, ari ekoko imboe eraena, ava eraena.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Avori, amingeraena da tuka mo eviri. Na jo tofo nanda bajari iraeri. Ari Eko nanda dubo jokáda irira amo, nu nanda bajari edo irira.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Avori, nanda fisi jokáda agho dari eni irira ava itatameraena. Roera eveva eni uju use ari dae koteraena ava kosasaghe dodo, ari eko avanembo eraena.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nanda dubo jokáimi, na God da Agho Dari ava uju eraena.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Avata nanda fisi jokáda, na agho dari eni setena aimi eredo, God da Agho Dari nane uju eraena, ainghae dabade tataya eraira. Aimi na bundedo, Ari Eko da ungoda fiteari irá gheraena.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.