Romanos 7
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Avori, nanda nano namendi, ne God da Agho Dari ava tegutuse, ainda geka da mendo ava kasama ereva. Ava sedo, na rea sari dae erena amo, nemokena isagha erira. Genembo mave Agho Dari da emboroda+ yarira amo, nu Agho Dari da geka ava use irari, ambari tano arira.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Avori, nanda nano namendi, nemokena kau daba ava sirorusira. Agho Dari da fakina nemokena dadabusira. Ainda beká mo: Keriso ambarida ghe jebuge erorusira amo, ne nunda tofo usevu. Nunda tofo edo, ne Keriso da tamo da mendeni edo ireva. Kotugo namonde nunda tofo edo irera da beká mo: God uju erira amo, namonde nundae sedo ari eveva use iraeteri.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Eregoseva: namonde Keriso da tofo jo ae irero, ari ekoko da aito ava, Agho Dari ijugusira aimi, namondeda ghamo dereari eredo fisi da uju ava use, ari ekoko avanembo edo ghuseri. Mave dubo jo jovereghae irise, amingudo yarira amo, sifo amboda nunda asisi ambarira.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 O oroko mo, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Ainda beká mo: namonde giti Agho Dari da tofo etero, aimi namonde bundetiri irise Keriso de dabade ambero, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Oroko emo namonde jo, Agho Dari ainda emboroda+ yae eraera. Jebuga seka God da Asisi muturaira ainda emboro+ aminda, udo refera.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Avori, na rea setena ava kotise, evetu genembo mendeni eredo eminge saeteri, “Agho Dari ekori,” aminge saetera amo, jo eveva ae aeti. Agho Dari mo evevari. Avata kotugo, na Agho Dari tegutuse, na ari ekoko da goroto ava kasama useni. Na giti dighighi ari amo ari eko, ava jo kasama ae irise, Agho Dari jokáda, “Erá dighighi eose!” ava tegutuse, ainda tuka kasama edo, na kotiseni, na amingeraena.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Kotugo ava kotise, Agho Dari da geka kasama eno, Ari Eko aimi nanda ghamo deretiri eretiri, na roera digari dombu eni dombu eni ava isambu dighighi useni. Ainda susu mo: Agho Dari jo irae arira amo, Ari Eko da fakina barago jo irae arira.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Namokena kau daba ava sirorusira. Na Agho Dari ainda beká jo ningi kasama ae irise, jebuga iriani. Aminge irise, na Agho Dari da beká ningi kasama eno, Ari Eko nanda dubo jokáda siroredo fakina usira.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Etiri, nanda asisi ambududurusira, ava itatamuseni. Avori, Agho Darii jebuga mutaetira ava dodo, namokena ambari ava futusira.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Agho Dariimi goroto afigetiri, Ari Eko aimi deretiri na gofeteno, nanda asisi ambududurusira.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Avori, Agho Dari nu eveva a kakarari. A nu rea resira amo, kakara, dambu, a evevari.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 “Agho Dari evevari,” aminge seteni. A kotugo, Agho Dariimi emboro afigetiri, nanda asisi ambududurusira, ábarago seteni. Avata geka bekári: nanda asisi ambududurusira da susu mo, jo Agho Dari eveva aimi aeri. Nanda asisi ambududurusira da susu mo, Ari Ekori. Amo, Ari Eko aimi eredo, Agho Dari eveva ava jighi jovereghetiri, namokena ambari budo fusira. Amingusira aindae namonde kasama erera, Ari Eko ainda jokáda eveva eniko tefo bekári.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Geka bekári: God nunda agho Dari amo, namondeda asisi ava sonembari dae sedo futusira. Avata na genembori. Kau tafasara kakatoimi genembo eni sandi budo bajari eko aikena omburaera aminga ava, na Ari Eko da tofo edo irena, a Ari Ekoi nanda bajari edo irira.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 — ausente —
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 — ausente —
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ava sedo, ari ekoko eraena amo, jo tofo nane ae eraena. Amo, Ari Eko nanda dubo jokáda irira aimi, sirureari amingeraena.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na kasama erena, nanda fisi jokáda roera eveva eni tefori. Ai resira amo: na ari eveva eni uju use ari dae kotarena amo, jo nane ari da kaugo irae ava arena.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Na, ari eveva rea ari dae uju eraena ava kosasaghe dodo, ari ekoko imboe eraena, ava eraena.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Avori, amingeraena da tuka mo eviri. Na jo tofo nanda bajari iraeri. Ari Eko nanda dubo jokáda irira amo, nu nanda bajari edo irira.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Avori, nanda fisi jokáda agho dari eni irira ava itatameraena. Roera eveva eni uju use ari dae koteraena ava kosasaghe dodo, ari eko avanembo eraena.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nanda dubo jokáimi, na God da Agho Dari ava uju eraena.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Avata nanda fisi jokáda, na agho dari eni setena aimi eredo, God da Agho Dari nane uju eraena, ainghae dabade tataya eraira. Aimi na bundedo, Ari Eko da ungoda fiteari irá gheraena.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.