Romanos 7
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Avori, nanda nano namendi, ne God da Agho Dari ava tegutuse, ainda geka da mendo ava kasama ereva. Ava sedo, na rea sari dae erena amo, nemokena isagha erira. Genembo mave Agho Dari da emboroda+ yarira amo, nu Agho Dari da geka ava use irari, ambari tano arira.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 — ausente —
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 — ausente —
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Avori, nanda nano namendi, nemokena kau daba ava sirorusira. Agho Dari da fakina nemokena dadabusira. Ainda beká mo: Keriso ambarida ghe jebuge erorusira amo, ne nunda tofo usevu. Nunda tofo edo, ne Keriso da tamo da mendeni edo ireva. Kotugo namonde nunda tofo edo irera da beká mo: God uju erira amo, namonde nundae sedo ari eveva use iraeteri.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Eregoseva: namonde Keriso da tofo jo ae irero, ari ekoko da aito ava, Agho Dari ijugusira aimi, namondeda ghamo dereari eredo fisi da uju ava use, ari ekoko avanembo edo ghuseri. Mave dubo jo jovereghae irise, amingudo yarira amo, sifo amboda nunda asisi ambarira.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 O oroko mo, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Ainda beká mo: namonde giti Agho Dari da tofo etero, aimi namonde bundetiri irise Keriso de dabade ambero, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Oroko emo namonde jo, Agho Dari ainda emboroda+ yae eraera. Jebuga seka God da Asisi muturaira ainda emboro+ aminda, udo refera.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Avori, na rea setena ava kotise, evetu genembo mendeni eredo eminge saeteri, “Agho Dari ekori,” aminge saetera amo, jo eveva ae aeti. Agho Dari mo evevari. Avata kotugo, na Agho Dari tegutuse, na ari ekoko da goroto ava kasama useni. Na giti dighighi ari amo ari eko, ava jo kasama ae irise, Agho Dari jokáda, “Erá dighighi eose!” ava tegutuse, ainda tuka kasama edo, na kotiseni, na amingeraena.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kotugo ava kotise, Agho Dari da geka kasama eno, Ari Eko aimi nanda ghamo deretiri eretiri, na roera digari dombu eni dombu eni ava isambu dighighi useni. Ainda susu mo: Agho Dari jo irae arira amo, Ari Eko da fakina barago jo irae arira.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Namokena kau daba ava sirorusira. Na Agho Dari ainda beká jo ningi kasama ae irise, jebuga iriani. Aminge irise, na Agho Dari da beká ningi kasama eno, Ari Eko nanda dubo jokáda siroredo fakina usira.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Etiri, nanda asisi ambududurusira, ava itatamuseni. Avori, Agho Darii jebuga mutaetira ava dodo, namokena ambari ava futusira.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Agho Dariimi goroto afigetiri, Ari Eko aimi deretiri na gofeteno, nanda asisi ambududurusira.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Avori, Agho Dari nu eveva a kakarari. A nu rea resira amo, kakara, dambu, a evevari.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 “Agho Dari evevari,” aminge seteni. A kotugo, Agho Dariimi emboro afigetiri, nanda asisi ambududurusira, ábarago seteni. Avata geka bekári: nanda asisi ambududurusira da susu mo, jo Agho Dari eveva aimi aeri. Nanda asisi ambududurusira da susu mo, Ari Ekori. Amo, Ari Eko aimi eredo, Agho Dari eveva ava jighi jovereghetiri, namokena ambari budo fusira. Amingusira aindae namonde kasama erera, Ari Eko ainda jokáda eveva eniko tefo bekári.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Geka bekári: God nunda agho Dari amo, namondeda asisi ava sonembari dae sedo futusira. Avata na genembori. Kau tafasara kakatoimi genembo eni sandi budo bajari eko aikena omburaera aminga ava, na Ari Eko da tofo edo irena, a Ari Ekoi nanda bajari edo irira.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 — ausente —
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 — ausente —
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ava sedo, ari ekoko eraena amo, jo tofo nane ae eraena. Amo, Ari Eko nanda dubo jokáda irira aimi, sirureari amingeraena.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Na kasama erena, nanda fisi jokáda roera eveva eni tefori. Ai resira amo: na ari eveva eni uju use ari dae kotarena amo, jo nane ari da kaugo irae ava arena.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Na, ari eveva rea ari dae uju eraena ava kosasaghe dodo, ari ekoko imboe eraena, ava eraena.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Avori, amingeraena da tuka mo eviri. Na jo tofo nanda bajari iraeri. Ari Eko nanda dubo jokáda irira amo, nu nanda bajari edo irira.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Avori, nanda fisi jokáda agho dari eni irira ava itatameraena. Roera eveva eni uju use ari dae koteraena ava kosasaghe dodo, ari eko avanembo eraena.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nanda dubo jokáimi, na God da Agho Dari ava uju eraena.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Avata nanda fisi jokáda, na agho dari eni setena aimi eredo, God da Agho Dari nane uju eraena, ainghae dabade tataya eraira. Aimi na bundedo, Ari Eko da ungoda fiteari irá gheraena.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.