Romanos 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanda komana, erá evetu genembo mendeni da ari ekoko ava ijujeose! Nimbarago jo eveva iraeri. Ni ari ekoko daba ava eraesa. Ava sedo, evetu genembo mendeni da ari ekoko ijujedo, God ne dari itatamaoro dae saresa amo, ni aminguse, tofo ninda ari ekoko eraesa aindae, ni dari itatamari dae aresa.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Namonde kasama erera: God, evetu genembo amingeraera ava ijujarira amo, nu inononda ijujarira.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Avata nanda komana, ni komana da ari ekoko rea eraira amo, nimbarago ari daba ava eraesa. Ava sedo, erá God ni jo ijujae ariá koteose!
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 O, avose resena: ni erekotesa, “God sifo ghousa evia inono nandae kavevera use, nanda ari ekoko eraena ainda mino jo mutae irira. Ava sedo, jo mutae arira tano.” Erá aminge koteose! Kasama e! Ni dubo jo jovereghae aresa amo, nu mino mutari itatamaresa. Avata nu oroko nindae kavevera eraira, ainda susu mo: ninda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghaso dae sedo goroto muturaira.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kotugo ni geka jo ningae, gogore use jiro fakara use iresa aindae, God ninda ari ekoko da mino teria ambariá, mutari itatamaresa. Sifo amboda God ni bekáda bekáda ategi arira aminda, itatamaresa.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ainda beká mo: God evetu genembo isasambu bekáda bekáda ategi edo, ne rea edo ghusera a eraera, aminda inono use minó mutarira.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Eregoseva: evetu genembo mendeni, God nemoá sakai sare dae sedo, ari eveva use irera. Aminguse, ne nunda usasa a jebuga tava use irera. Nemokena God jebuga evovodae irari ava mutari barera.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 O evetu genembo mendeni gogore use geka beká ighagha edo, ari ekoko da amboda amboda ya gheraera. Mave amingarera amo, God nemokena nunda vevera a janje eko mutari itatamarera.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Evetu genembo isambu mave ari ekoko use irarera amo, nemokena God bouvu a mema mutari itatamarera. Giti, namane Jusi embokena mutarira. Kotugo amboda, namanenda gitofukena mutari barera.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 O mave ari eveva use irarera amo, God nendae sakai sise, usasa a dubo jama mutari barera. Giti, namane Jusi embokena mutarira. Kotugo amboda, namanenda gitofukena mutarira.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ainda tuka mo: God evetu genembo isambukena mino inononda mutarira.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Namane Jusi embo da gitofu God da Agho Dari jo mutari bae useri. Avata nenda ari ekoko use irá ghedo ghusera aindae sedo, sirivo arera. O namane Jusi embokena, God nunda Agho Dari futusira. Ava sedo, namanenda mendeni mave ari ekoko use irá ghedo gheraera amo, God nunda Agho Dari rea resira ava kotise, nenda ari ekoko ijujedo sari sirivo arera. Nunda Agho Dari nu rurusera avata, ningido jo ae edo ghuseri.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ainda beká mo: evetu genembo God da Agho Dari tefo dengoroi ningari vanembo arera amo, jebuga eni aminda jo bae arera. O God da Agho Dari rea resira ava, mave ningido bu kaifa arira amo, nu jebugarira.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Avori, God nunda Agho Dari namanenda gitofukena jo mutari ne baeri. Avata ne totofo nenda uju ava use, God da Agho Dari rea resira ava use irarera amo, ne jebugarera. Aminguse, nenda itatamari a nenda dubo joká rea resira aimi, nemokena kau agho dari da kaugo arira.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ne aminguse irero, namonde kasama erera: God da Agho Dari rea resira ava, nenda dubo jokáda fitiri irira. Ne totofo nenda dubo jokáda rea itatameraera amo, kau daba avori. Umbu eni, ne rejo eni use eminge itatameraera, “Arie, namane dara eteri!” aminge seraera. O umbu eni, ne eminge itatameraera, “Arie, namane eveva eteri!” aminge seraera.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Avori, God da Bino Eveva ava vironu seraena amo, eminge resira: God sifo amboda Iesu Keriso da javoda, evetu genembo da kotari jungedo irira ava ijujarira amo, ne rea itatamedo a kasama edo ghusera, aminda gosuse ne ijujarira.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nanda komana, God nangaeda natofokena nunda Agho Dari futusira aindae, tofo nindae sakai eminge seraesa, “Na Jusi embori. Nanda tumondari God Da Agho Darikena fitiraena,” aminge seraesa.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ni erekotesa: God da Agho Dari sero niningusesa aindae, ni God da uju kasama eresa, a nange emboro eveva torughaetesa, ava kasama eresa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ni erekotesa: evetu genembo diti digoide aikena emboro eveva ijugaresa, a evetu genembo tumbada irera aikena usasa evevago ijugaso garera.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ninda kotari mo: evetu genembo kotari iraede ainda dengoro indari kato eveva eni a sasingako da ijuga kato eveva eni amo nimori. Ni aminge erekotesa ainda beká mo: God da Agho Dari ruruse, ni geka, a kotari beká isambu ainda susu kasama e gogoghombariá erekotesa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Avori, ni evetu genembo mendeni ijugeraesa. Avata tofo nimoá ava ijugaetesi. Ni vironuda seraesa, “Erá bagia eove!” sise, ni bagia eraesa, ai? Kote gi!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 O, “Erá yagera eove!” sise, ni yagera eraesa, ai? Ni, “Erá ove a gode mendeni mendeni tumondeove!” seraesa. Avata ni tofo gode mendeni da banungari kambo da roera bagia eraesa.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ni tofo mandi sakai sise, “Na God da Agho Dari bu jighirena,” seraesa. Avata ni God da Agho Dari bejise, tofo nunda javo eko eraesa.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Amingeraesa aindae, God da Geka eminge resira:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ni Agho Dari ningido amingaresa amo, ninda vika mendo anoso gafugusera da tuka isagha arira. Ni God da mandi eni aresa. O, ni jo ava ae aresa amo, nei nimamo ninda tamo tefo gafuguseri. Tano ainda tuka jo foa isagha ae arira.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 O nangaeda gitofu eni vika da mendo anoso jo gafugae irira aimi, eredo Agho Dari rea resira ava arira amo, nu ainda tano jo bae usira ava, God kote dotutuse numokena sarira, “Ni fu, nanda mandi ase!” sarira.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Aminguse, ninda gitofu da irari eveva gido aindae, God ninda ari ekoko ijujedo mino bouvu beká ava nimokena mutarira. Ainda beká mo: ni Jusi embori. Ninda vika da mendo anoso gafuguseri. A God nunda Agho Dari setiri Moses gefusira ábarago, nimokena irira. Avata nangaeda gitofu tamo kakara jo gafugae irise, Agho Dari rea resira ava nune eraira. O nimo, ni jo amingae eraesa. Aindae sedo, God nimokena mino bouvu beká ava mutari itatamaresa.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ainda beká mo eviri. Jusi embo mo, Abraham da sasingu aindae seraera. Avata God da kotari mo: Jusi embo beká jo Abraham da sasingu avanembo iraeri. A tamo kakara gafugari amo, tefo tano vanembori. Ainda beká sirorarira amo, jo tamonda sirorae arira. Amo, tatera dubo jokáda sirorarira.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 God da kotari mo: genembo mave nunda dubo joká simbugarira amo, nu Jusi embo bekári. Kau nangaeda natofo nenda tamo simbuguse, vika da mendo anoso gafugeraera aminga ava, genembo amo nunda dubo joká simbugedo, God kena muturaira. Avata dubo joká simbugari mo, jo Agho Dari imi simbugae eraira. Saramana amo, God da Asisi Kakara aimi simbugeraira. Genembo mavejoá Asisi Kakarai simbugarira amo, God nundae sakai sarira. Evetu genembo nundae sakai saoro dae jo kotae arira.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.