Romanos 2

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanda komana, erá evetu genembo mendeni da ari ekoko ava ijujeose! Nimbarago jo eveva iraeri. Ni ari ekoko daba ava eraesa. Ava sedo, evetu genembo mendeni da ari ekoko ijujedo, God ne dari itatamaoro dae saresa amo, ni aminguse, tofo ninda ari ekoko eraesa aindae, ni dari itatamari dae aresa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Namonde kasama erera: God, evetu genembo amingeraera ava ijujarira amo, nu inononda ijujarira.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Avata nanda komana, ni komana da ari ekoko rea eraira amo, nimbarago ari daba ava eraesa. Ava sedo, erá God ni jo ijujae ariá koteose!
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 O, avose resena: ni erekotesa, “God sifo ghousa evia inono nandae kavevera use, nanda ari ekoko eraena ainda mino jo mutae irira. Ava sedo, jo mutae arira tano.” Erá aminge koteose! Kasama e! Ni dubo jo jovereghae aresa amo, nu mino mutari itatamaresa. Avata nu oroko nindae kavevera eraira, ainda susu mo: ninda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghaso dae sedo goroto muturaira.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kotugo ni geka jo ningae, gogore use jiro fakara use iresa aindae, God ninda ari ekoko da mino teria ambariá, mutari itatamaresa. Sifo amboda God ni bekáda bekáda ategi arira aminda, itatamaresa.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ainda beká mo: God evetu genembo isasambu bekáda bekáda ategi edo, ne rea edo ghusera a eraera, aminda inono use minó mutarira.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Eregoseva: evetu genembo mendeni, God nemoá sakai sare dae sedo, ari eveva use irera. Aminguse, ne nunda usasa a jebuga tava use irera. Nemokena God jebuga evovodae irari ava mutari barera.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 O evetu genembo mendeni gogore use geka beká ighagha edo, ari ekoko da amboda amboda ya gheraera. Mave amingarera amo, God nemokena nunda vevera a janje eko mutari itatamarera.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Evetu genembo isambu mave ari ekoko use irarera amo, nemokena God bouvu a mema mutari itatamarera. Giti, namane Jusi embokena mutarira. Kotugo amboda, namanenda gitofukena mutari barera.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 O mave ari eveva use irarera amo, God nendae sakai sise, usasa a dubo jama mutari barera. Giti, namane Jusi embokena mutarira. Kotugo amboda, namanenda gitofukena mutarira.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ainda tuka mo: God evetu genembo isambukena mino inononda mutarira.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Namane Jusi embo da gitofu God da Agho Dari jo mutari bae useri. Avata nenda ari ekoko use irá ghedo ghusera aindae sedo, sirivo arera. O namane Jusi embokena, God nunda Agho Dari futusira. Ava sedo, namanenda mendeni mave ari ekoko use irá ghedo gheraera amo, God nunda Agho Dari rea resira ava kotise, nenda ari ekoko ijujedo sari sirivo arera. Nunda Agho Dari nu rurusera avata, ningido jo ae edo ghuseri.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ainda beká mo: evetu genembo God da Agho Dari tefo dengoroi ningari vanembo arera amo, jebuga eni aminda jo bae arera. O God da Agho Dari rea resira ava, mave ningido bu kaifa arira amo, nu jebugarira.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Avori, God nunda Agho Dari namanenda gitofukena jo mutari ne baeri. Avata ne totofo nenda uju ava use, God da Agho Dari rea resira ava use irarera amo, ne jebugarera. Aminguse, nenda itatamari a nenda dubo joká rea resira aimi, nemokena kau agho dari da kaugo arira.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ne aminguse irero, namonde kasama erera: God da Agho Dari rea resira ava, nenda dubo jokáda fitiri irira. Ne totofo nenda dubo jokáda rea itatameraera amo, kau daba avori. Umbu eni, ne rejo eni use eminge itatameraera, “Arie, namane dara eteri!” aminge seraera. O umbu eni, ne eminge itatameraera, “Arie, namane eveva eteri!” aminge seraera.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Avori, God da Bino Eveva ava vironu seraena amo, eminge resira: God sifo amboda Iesu Keriso da javoda, evetu genembo da kotari jungedo irira ava ijujarira amo, ne rea itatamedo a kasama edo ghusera, aminda gosuse ne ijujarira.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nanda komana, God nangaeda natofokena nunda Agho Dari futusira aindae, tofo nindae sakai eminge seraesa, “Na Jusi embori. Nanda tumondari God Da Agho Darikena fitiraena,” aminge seraesa.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ni erekotesa: God da Agho Dari sero niningusesa aindae, ni God da uju kasama eresa, a nange emboro eveva torughaetesa, ava kasama eresa.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ni erekotesa: evetu genembo diti digoide aikena emboro eveva ijugaresa, a evetu genembo tumbada irera aikena usasa evevago ijugaso garera.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ninda kotari mo: evetu genembo kotari iraede ainda dengoro indari kato eveva eni a sasingako da ijuga kato eveva eni amo nimori. Ni aminge erekotesa ainda beká mo: God da Agho Dari ruruse, ni geka, a kotari beká isambu ainda susu kasama e gogoghombariá erekotesa.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Avori, ni evetu genembo mendeni ijugeraesa. Avata tofo nimoá ava ijugaetesi. Ni vironuda seraesa, “Erá bagia eove!” sise, ni bagia eraesa, ai? Kote gi!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 O, “Erá yagera eove!” sise, ni yagera eraesa, ai? Ni, “Erá ove a gode mendeni mendeni tumondeove!” seraesa. Avata ni tofo gode mendeni da banungari kambo da roera bagia eraesa.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ni tofo mandi sakai sise, “Na God da Agho Dari bu jighirena,” seraesa. Avata ni God da Agho Dari bejise, tofo nunda javo eko eraesa.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Amingeraesa aindae, God da Geka eminge resira:
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ni Agho Dari ningido amingaresa amo, ninda vika mendo anoso gafugusera da tuka isagha arira. Ni God da mandi eni aresa. O, ni jo ava ae aresa amo, nei nimamo ninda tamo tefo gafuguseri. Tano ainda tuka jo foa isagha ae arira.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 O nangaeda gitofu eni vika da mendo anoso jo gafugae irira aimi, eredo Agho Dari rea resira ava arira amo, nu ainda tano jo bae usira ava, God kote dotutuse numokena sarira, “Ni fu, nanda mandi ase!” sarira.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Aminguse, ninda gitofu da irari eveva gido aindae, God ninda ari ekoko ijujedo mino bouvu beká ava nimokena mutarira. Ainda beká mo: ni Jusi embori. Ninda vika da mendo anoso gafuguseri. A God nunda Agho Dari setiri Moses gefusira ábarago, nimokena irira. Avata nangaeda gitofu tamo kakara jo gafugae irise, Agho Dari rea resira ava nune eraira. O nimo, ni jo amingae eraesa. Aindae sedo, God nimokena mino bouvu beká ava mutari itatamaresa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ainda beká mo eviri. Jusi embo mo, Abraham da sasingu aindae seraera. Avata God da kotari mo: Jusi embo beká jo Abraham da sasingu avanembo iraeri. A tamo kakara gafugari amo, tefo tano vanembori. Ainda beká sirorarira amo, jo tamonda sirorae arira. Amo, tatera dubo jokáda sirorarira.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 God da kotari mo: genembo mave nunda dubo joká simbugarira amo, nu Jusi embo bekári. Kau nangaeda natofo nenda tamo simbuguse, vika da mendo anoso gafugeraera aminga ava, genembo amo nunda dubo joká simbugedo, God kena muturaira. Avata dubo joká simbugari mo, jo Agho Dari imi simbugae eraira. Saramana amo, God da Asisi Kakara aimi simbugeraira. Genembo mavejoá Asisi Kakarai simbugarira amo, God nundae sakai sarira. Evetu genembo nundae sakai saoro dae jo kotae arira.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.