Romanos 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arie nanda nano namendi! Na Iesu Keriso da saramana kato, Paul mo, namori. God nunda Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, na gategusira. Gategetiri nunda aghi kato edo irena.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bino Eveva resena, einda beká isagha ijugari dae sedo, God beka gagojusira. Beka gajedo, nu nunda ferovetakena seari ningido, nunda Geka jokáda gembudo ghuseri a vironu sedo ghuseri.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bino Eveva resena einda beká mo, God da Mandi, namondeda Bajari Iesu Keriso aindae resena. Iesu nu genembo beká edo, David da imemesiri jokáda sirorusira.
3 — ausente —
4 Kotugo nu God da Mandi beká, ava God da Asisi Kakara aimi ijugusira. Ava ijugari kasama aoro dae sedo, Asisi Kakara nunda fakina tomanakoimi setiri, Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
4 — ausente —
5 Namondeda Bajari Iesu Keriso nunda javoda aghi aono dae sedo, sonemba a fakina namokena futusira. Futusira ainda beká mo: na ya aghi ururono ningido, enda einda oro oro isambu ainda evetu genembo mendeni mendeni Iesu tumondedo, nunda uju ava use irore dae sedo futusira.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 A oro oro setena ainda mendeni mo, ne reighi Rome aminda ireva amo, nemori. Amo, na oro oro isambukena yaono dae sise, a nemokena barago yaono dae sisira. Ainda beká mo: ne Rome embo nembarago, Iesu Keriso da natofo aovo dae sedo, God ne aghi usira.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ava sedo, God da natofo Rome aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. God ne dubo ererurira. A nu ne dubo ruruse, nunda natofo aovo dae sise, ne aghi usira. Ava kotise reta evia eregefenere. Yari budo givu!
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Na tuturoda eminge resena. Ne tumonde gogogho eraeva ainda bino mindafu beká ava iri, evetu genembo digari ambari seoro namane ningiraera. Aindae sedo, na Iesu Keriso da javoda, God kena ‘aiyakoe beká’ sise irá gheraena.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Na geka resena emo, God kasama erira, na geka beká resena. God resena emo, na numokena nanda dubo isambuimi futuse, nunda Mandi da Bino Eveva ava, vironu sise irá gheraena. God nu kasama erira, na sifo ghousa evia inononda banunguse ne koteraena.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nemo kotise, eminge benunu sise banungeraena: nange God ‘avori’ sedo, emboro afigari na nemokena yaetena, aindae benunu seraena.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Na nemokena yaetena da beká mo eviri: na uju erena amo, na ya nemokena buvudo, Asisi Kakara da joba a sonemba eni mutono budo, ne fakina aetevu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Aminguse, namonde tofo tofo sonembuse fakina barera. Amo, nenda tumondari ava gido, na fakina barena. A nembarago, ne nanda tumondari ava gosuse, fakina bareva.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nanda nano namendi, ne geka evia kotareva. Na nemokena yari dae kotise irá gheraena. Avata roera mendeniimi na dimburaira. Nanda uju mo: na namane Jusi embo da gitofu mendenikena ya ijugurureono dubo jovereghedo ghusera, kau daba aminga ava, nemokena ya saramana ari dae uju eraena.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 God na sonembusira ava gido, na evetu genembo isambu sonembuse, nunda Bino ava saeteni. Evetu genembo isambu resena emo, na Greek embo a Greek embo da gitofu, taima embodae resena, a kotugo diti basari embo a evetu genembo diti basaede, aindae resena.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 A kotugo, na nemokena yama nunda Bino Eveva ava, ne Rome embokena osa sari dae uju beká ava eraena.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 God da Bino Eveva aindae, na meka jo gae eraena. Bino Eveva aimi God da fakina ava ijugeraira. Nunda fakina aimi jebuga muteari, namane Jusi embo a namanenda gitofu, evetu genembo isambu, Bino ava tumonduse jebuga evovodae irari ava tuve barera.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ainda tuka mo: God nange nange namondeda ari ekoko seghe fugedo, namonde dabade mainungiraera ava, nunda Bino Eveva aimi ijugerira. Amo eviri: mave tuturo edo, tumondudo ya gombuda tumonduse irarira amo, nu mainungari da emboro evia tambarira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Evetu genembo mendeni ne God kotae irise, ari ekoko avanembo use irera. Nenda ari ekokoimi, geka beká ava, erá isagha eure dae sise buregeraera. Nenda ari ekoko eraera aindae, God janje eko edo, ainda mino ava muteari vose fureari, itatamurureoro namonde giraera.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 God evetu genembokena mema muturaira da beká mo, eviri. God da irari kau mavega ava, tofo nemokena isagha ijugeari giraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne anakora kasama edo itatamuse irá gheraera.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 God enda etiri sirorusira, ai tano ghedo refira eminda, nunda irari, nunda fakina, a nunda aito fugari kau mavega ava, evetu genembo itatameraera. Amo jo ditiimi gae eraera. Avata God nune rejo etiri sirorusira ava gosuse, ne God da irari ava itatamuse kasama eraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne ‘darige yari’ da emboro eni jo tambae arera.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ainda beká mo: ne God kasama eraera, avata nu jo kakara ae eraera, a numokena jo ‘aiyakoe’ sae eraera. Amingurureoro, nenda kotari dadaberaira, a nenda jiro munju da usasa dadabeari tumba eraira.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Amingeari, ne eminge seraera, “Namane dubo kotari kakatori,” seraera. Avata geka beká mo: nenda dubo kotari mo anakora dadabusira.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ne God evovodae irira ava tumonde bainghaeteri. Avata nunda duro a usasa ighagha edo, tuturo edo ove kevari ava, tumonde baingheraera. Ove kevari resera ainda kau mo, genembo, rika, sino fuka, a arada da kau aminga ava ove kekevegedo, ava tumonde baingheraera.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 — ausente —
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 — ausente —
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ne amingeraera aindae, God nunda ungo sokinimbeari, meka gari da uju ava teria futo use irá gheraera. Nenda evevetu tuturo edo ari sembae use gegenembo dodo, ne totofo kombo yaru use, meka gari da ari ava use irá gheraera.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kau daba aminga ava, nenda gegenembo evevetude dabade avari dodo, meka gari da ari ava use, totofo kombo yaru eraera. Aindae sedo, God nenda eko ainda mino inononda muteari, nenda tamonda siroreari itatameraera.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 God irira ava, ne ighagha use jo itako kakara ae eraera aindae sedo, God nunda ungo sokinembeari, evetu genembo amo ne ari sembae ava use irá gheraera. Amo, nenda kotari ekoko rea koteraera aimi, bajari urureari ainda amboda amboda ise, ari sembae ne jo ae aetera, ava use irá gheraera.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ari ekoko dombu eni dombu eniimi nenda dubo joká bedo etiri, avanembo use irá gheraera. Ari ekoko resena amo eviri: kombo yagera, ari sembae ari, dighighi ari, kokomana da irari eveva aindae dubo eko use aji sari, genembo daoro ambari, osogo use beisiga ari, komanakena gesire ari,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 gungubo sise unongu a indiga sari, God imboe ari, gogore ari, katiyavara use geka eko sari, tofo sakai sari, tofo jighari erari, ari ekoko ari dae emboro tava ari, noi numamo da geka bae ari,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 munju tefo kotae kotae ari, beka gagojuse gungubo sari, kavevera aede a dubo joka iraederi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Evetu genembo amo, ne ari ekoko avanembo use irá gheraera. God da Agho Dari eminge resira: evetu genembo amingeraera amo, ne sirivo arera. God da Agho Dari kasama eraera avata, ne ari ekoko use irá gheraera. Avata kotugo, amingeraera amo, kitakori. O evetu genembo mendeni ari daba ava urureoro giraera aindae sakai seraera amo, eko bekári.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.