Romanos 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arie nanda nano namendi! Na Iesu Keriso da saramana kato, Paul mo, namori. God nunda Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, na gategusira. Gategetiri nunda aghi kato edo irena.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bino Eveva resena, einda beká isagha ijugari dae sedo, God beka gagojusira. Beka gajedo, nu nunda ferovetakena seari ningido, nunda Geka jokáda gembudo ghuseri a vironu sedo ghuseri.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Bino Eveva resena einda beká mo, God da Mandi, namondeda Bajari Iesu Keriso aindae resena. Iesu nu genembo beká edo, David da imemesiri jokáda sirorusira.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kotugo nu God da Mandi beká, ava God da Asisi Kakara aimi ijugusira. Ava ijugari kasama aoro dae sedo, Asisi Kakara nunda fakina tomanakoimi setiri, Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Namondeda Bajari Iesu Keriso nunda javoda aghi aono dae sedo, sonemba a fakina namokena futusira. Futusira ainda beká mo: na ya aghi ururono ningido, enda einda oro oro isambu ainda evetu genembo mendeni mendeni Iesu tumondedo, nunda uju ava use irore dae sedo futusira.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 A oro oro setena ainda mendeni mo, ne reighi Rome aminda ireva amo, nemori. Amo, na oro oro isambukena yaono dae sise, a nemokena barago yaono dae sisira. Ainda beká mo: ne Rome embo nembarago, Iesu Keriso da natofo aovo dae sedo, God ne aghi usira.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ava sedo, God da natofo Rome aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. God ne dubo ererurira. A nu ne dubo ruruse, nunda natofo aovo dae sise, ne aghi usira. Ava kotise reta evia eregefenere. Yari budo givu!
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na tuturoda eminge resena. Ne tumonde gogogho eraeva ainda bino mindafu beká ava iri, evetu genembo digari ambari seoro namane ningiraera. Aindae sedo, na Iesu Keriso da javoda, God kena ‘aiyakoe beká’ sise irá gheraena.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Na geka resena emo, God kasama erira, na geka beká resena. God resena emo, na numokena nanda dubo isambuimi futuse, nunda Mandi da Bino Eveva ava, vironu sise irá gheraena. God nu kasama erira, na sifo ghousa evia inononda banunguse ne koteraena.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nemo kotise, eminge benunu sise banungeraena: nange God ‘avori’ sedo, emboro afigari na nemokena yaetena, aindae benunu seraena.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Na nemokena yaetena da beká mo eviri: na uju erena amo, na ya nemokena buvudo, Asisi Kakara da joba a sonemba eni mutono budo, ne fakina aetevu.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Aminguse, namonde tofo tofo sonembuse fakina barera. Amo, nenda tumondari ava gido, na fakina barena. A nembarago, ne nanda tumondari ava gosuse, fakina bareva.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nanda nano namendi, ne geka evia kotareva. Na nemokena yari dae kotise irá gheraena. Avata roera mendeniimi na dimburaira. Nanda uju mo: na namane Jusi embo da gitofu mendenikena ya ijugurureono dubo jovereghedo ghusera, kau daba aminga ava, nemokena ya saramana ari dae uju eraena.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 God na sonembusira ava gido, na evetu genembo isambu sonembuse, nunda Bino ava saeteni. Evetu genembo isambu resena emo, na Greek embo a Greek embo da gitofu, taima embodae resena, a kotugo diti basari embo a evetu genembo diti basaede, aindae resena.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 A kotugo, na nemokena yama nunda Bino Eveva ava, ne Rome embokena osa sari dae uju beká ava eraena.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 God da Bino Eveva aindae, na meka jo gae eraena. Bino Eveva aimi God da fakina ava ijugeraira. Nunda fakina aimi jebuga muteari, namane Jusi embo a namanenda gitofu, evetu genembo isambu, Bino ava tumonduse jebuga evovodae irari ava tuve barera.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ainda tuka mo: God nange nange namondeda ari ekoko seghe fugedo, namonde dabade mainungiraera ava, nunda Bino Eveva aimi ijugerira. Amo eviri: mave tuturo edo, tumondudo ya gombuda tumonduse irarira amo, nu mainungari da emboro evia tambarira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Evetu genembo mendeni ne God kotae irise, ari ekoko avanembo use irera. Nenda ari ekokoimi, geka beká ava, erá isagha eure dae sise buregeraera. Nenda ari ekoko eraera aindae, God janje eko edo, ainda mino ava muteari vose fureari, itatamurureoro namonde giraera.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 God evetu genembokena mema muturaira da beká mo, eviri. God da irari kau mavega ava, tofo nemokena isagha ijugeari giraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne anakora kasama edo itatamuse irá gheraera.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God enda etiri sirorusira, ai tano ghedo refira eminda, nunda irari, nunda fakina, a nunda aito fugari kau mavega ava, evetu genembo itatameraera. Amo jo ditiimi gae eraera. Avata God nune rejo etiri sirorusira ava gosuse, ne God da irari ava itatamuse kasama eraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne ‘darige yari’ da emboro eni jo tambae arera.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ainda beká mo: ne God kasama eraera, avata nu jo kakara ae eraera, a numokena jo ‘aiyakoe’ sae eraera. Amingurureoro, nenda kotari dadaberaira, a nenda jiro munju da usasa dadabeari tumba eraira.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Amingeari, ne eminge seraera, “Namane dubo kotari kakatori,” seraera. Avata geka beká mo: nenda dubo kotari mo anakora dadabusira.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ne God evovodae irira ava tumonde bainghaeteri. Avata nunda duro a usasa ighagha edo, tuturo edo ove kevari ava, tumonde baingheraera. Ove kevari resera ainda kau mo, genembo, rika, sino fuka, a arada da kau aminga ava ove kekevegedo, ava tumonde baingheraera.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 — ausente —
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ne amingeraera aindae, God nunda ungo sokinimbeari, meka gari da uju ava teria futo use irá gheraera. Nenda evevetu tuturo edo ari sembae use gegenembo dodo, ne totofo kombo yaru use, meka gari da ari ava use irá gheraera.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Kau daba aminga ava, nenda gegenembo evevetude dabade avari dodo, meka gari da ari ava use, totofo kombo yaru eraera. Aindae sedo, God nenda eko ainda mino inononda muteari, nenda tamonda siroreari itatameraera.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 God irira ava, ne ighagha use jo itako kakara ae eraera aindae sedo, God nunda ungo sokinembeari, evetu genembo amo ne ari sembae ava use irá gheraera. Amo, nenda kotari ekoko rea koteraera aimi, bajari urureari ainda amboda amboda ise, ari sembae ne jo ae aetera, ava use irá gheraera.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ari ekoko dombu eni dombu eniimi nenda dubo joká bedo etiri, avanembo use irá gheraera. Ari ekoko resena amo eviri: kombo yagera, ari sembae ari, dighighi ari, kokomana da irari eveva aindae dubo eko use aji sari, genembo daoro ambari, osogo use beisiga ari, komanakena gesire ari,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 gungubo sise unongu a indiga sari, God imboe ari, gogore ari, katiyavara use geka eko sari, tofo sakai sari, tofo jighari erari, ari ekoko ari dae emboro tava ari, noi numamo da geka bae ari,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 munju tefo kotae kotae ari, beka gagojuse gungubo sari, kavevera aede a dubo joka iraederi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Evetu genembo amo, ne ari ekoko avanembo use irá gheraera. God da Agho Dari eminge resira: evetu genembo amingeraera amo, ne sirivo arera. God da Agho Dari kasama eraera avata, ne ari ekoko use irá gheraera. Avata kotugo, amingeraera amo, kitakori. O evetu genembo mendeni ari daba ava urureoro giraera aindae sakai seraera amo, eko bekári.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.