Romanos 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Arie nanda nano namendi! Na Iesu Keriso da saramana kato, Paul mo, namori. God nunda Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, na gategusira. Gategetiri nunda aghi kato edo irena.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bino Eveva resena, einda beká isagha ijugari dae sedo, God beka gagojusira. Beka gajedo, nu nunda ferovetakena seari ningido, nunda Geka jokáda gembudo ghuseri a vironu sedo ghuseri.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bino Eveva resena einda beká mo, God da Mandi, namondeda Bajari Iesu Keriso aindae resena. Iesu nu genembo beká edo, David da imemesiri jokáda sirorusira.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kotugo nu God da Mandi beká, ava God da Asisi Kakara aimi ijugusira. Ava ijugari kasama aoro dae sedo, Asisi Kakara nunda fakina tomanakoimi setiri, Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Namondeda Bajari Iesu Keriso nunda javoda aghi aono dae sedo, sonemba a fakina namokena futusira. Futusira ainda beká mo: na ya aghi ururono ningido, enda einda oro oro isambu ainda evetu genembo mendeni mendeni Iesu tumondedo, nunda uju ava use irore dae sedo futusira.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 A oro oro setena ainda mendeni mo, ne reighi Rome aminda ireva amo, nemori. Amo, na oro oro isambukena yaono dae sise, a nemokena barago yaono dae sisira. Ainda beká mo: ne Rome embo nembarago, Iesu Keriso da natofo aovo dae sedo, God ne aghi usira.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ava sedo, God da natofo Rome aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. God ne dubo ererurira. A nu ne dubo ruruse, nunda natofo aovo dae sise, ne aghi usira. Ava kotise reta evia eregefenere. Yari budo givu!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Na tuturoda eminge resena. Ne tumonde gogogho eraeva ainda bino mindafu beká ava iri, evetu genembo digari ambari seoro namane ningiraera. Aindae sedo, na Iesu Keriso da javoda, God kena ‘aiyakoe beká’ sise irá gheraena.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Na geka resena emo, God kasama erira, na geka beká resena. God resena emo, na numokena nanda dubo isambuimi futuse, nunda Mandi da Bino Eveva ava, vironu sise irá gheraena. God nu kasama erira, na sifo ghousa evia inononda banunguse ne koteraena.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nemo kotise, eminge benunu sise banungeraena: nange God ‘avori’ sedo, emboro afigari na nemokena yaetena, aindae benunu seraena.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Na nemokena yaetena da beká mo eviri: na uju erena amo, na ya nemokena buvudo, Asisi Kakara da joba a sonemba eni mutono budo, ne fakina aetevu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Aminguse, namonde tofo tofo sonembuse fakina barera. Amo, nenda tumondari ava gido, na fakina barena. A nembarago, ne nanda tumondari ava gosuse, fakina bareva.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nanda nano namendi, ne geka evia kotareva. Na nemokena yari dae kotise irá gheraena. Avata roera mendeniimi na dimburaira. Nanda uju mo: na namane Jusi embo da gitofu mendenikena ya ijugurureono dubo jovereghedo ghusera, kau daba aminga ava, nemokena ya saramana ari dae uju eraena.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 God na sonembusira ava gido, na evetu genembo isambu sonembuse, nunda Bino ava saeteni. Evetu genembo isambu resena emo, na Greek embo a Greek embo da gitofu, taima embodae resena, a kotugo diti basari embo a evetu genembo diti basaede, aindae resena.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 A kotugo, na nemokena yama nunda Bino Eveva ava, ne Rome embokena osa sari dae uju beká ava eraena.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 God da Bino Eveva aindae, na meka jo gae eraena. Bino Eveva aimi God da fakina ava ijugeraira. Nunda fakina aimi jebuga muteari, namane Jusi embo a namanenda gitofu, evetu genembo isambu, Bino ava tumonduse jebuga evovodae irari ava tuve barera.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ainda tuka mo: God nange nange namondeda ari ekoko seghe fugedo, namonde dabade mainungiraera ava, nunda Bino Eveva aimi ijugerira. Amo eviri: mave tuturo edo, tumondudo ya gombuda tumonduse irarira amo, nu mainungari da emboro evia tambarira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Evetu genembo mendeni ne God kotae irise, ari ekoko avanembo use irera. Nenda ari ekokoimi, geka beká ava, erá isagha eure dae sise buregeraera. Nenda ari ekoko eraera aindae, God janje eko edo, ainda mino ava muteari vose fureari, itatamurureoro namonde giraera.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 God evetu genembokena mema muturaira da beká mo, eviri. God da irari kau mavega ava, tofo nemokena isagha ijugeari giraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne anakora kasama edo itatamuse irá gheraera.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God enda etiri sirorusira, ai tano ghedo refira eminda, nunda irari, nunda fakina, a nunda aito fugari kau mavega ava, evetu genembo itatameraera. Amo jo ditiimi gae eraera. Avata God nune rejo etiri sirorusira ava gosuse, ne God da irari ava itatamuse kasama eraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne ‘darige yari’ da emboro eni jo tambae arera.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ainda beká mo: ne God kasama eraera, avata nu jo kakara ae eraera, a numokena jo ‘aiyakoe’ sae eraera. Amingurureoro, nenda kotari dadaberaira, a nenda jiro munju da usasa dadabeari tumba eraira.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Amingeari, ne eminge seraera, “Namane dubo kotari kakatori,” seraera. Avata geka beká mo: nenda dubo kotari mo anakora dadabusira.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ne God evovodae irira ava tumonde bainghaeteri. Avata nunda duro a usasa ighagha edo, tuturo edo ove kevari ava, tumonde baingheraera. Ove kevari resera ainda kau mo, genembo, rika, sino fuka, a arada da kau aminga ava ove kekevegedo, ava tumonde baingheraera.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 — ausente —
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ne amingeraera aindae, God nunda ungo sokinimbeari, meka gari da uju ava teria futo use irá gheraera. Nenda evevetu tuturo edo ari sembae use gegenembo dodo, ne totofo kombo yaru use, meka gari da ari ava use irá gheraera.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kau daba aminga ava, nenda gegenembo evevetude dabade avari dodo, meka gari da ari ava use, totofo kombo yaru eraera. Aindae sedo, God nenda eko ainda mino inononda muteari, nenda tamonda siroreari itatameraera.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 God irira ava, ne ighagha use jo itako kakara ae eraera aindae sedo, God nunda ungo sokinembeari, evetu genembo amo ne ari sembae ava use irá gheraera. Amo, nenda kotari ekoko rea koteraera aimi, bajari urureari ainda amboda amboda ise, ari sembae ne jo ae aetera, ava use irá gheraera.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ari ekoko dombu eni dombu eniimi nenda dubo joká bedo etiri, avanembo use irá gheraera. Ari ekoko resena amo eviri: kombo yagera, ari sembae ari, dighighi ari, kokomana da irari eveva aindae dubo eko use aji sari, genembo daoro ambari, osogo use beisiga ari, komanakena gesire ari,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 gungubo sise unongu a indiga sari, God imboe ari, gogore ari, katiyavara use geka eko sari, tofo sakai sari, tofo jighari erari, ari ekoko ari dae emboro tava ari, noi numamo da geka bae ari,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 munju tefo kotae kotae ari, beka gagojuse gungubo sari, kavevera aede a dubo joka iraederi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Evetu genembo amo, ne ari ekoko avanembo use irá gheraera. God da Agho Dari eminge resira: evetu genembo amingeraera amo, ne sirivo arera. God da Agho Dari kasama eraera avata, ne ari ekoko use irá gheraera. Avata kotugo, amingeraera amo, kitakori. O evetu genembo mendeni ari daba ava urureoro giraera aindae sakai seraera amo, eko bekári.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.