Romanos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Namonde mave tumonde gogoghombuse, fakina eraera amo, nano namendi mendeni mave jo fakina edo, tumonde gogoghombae eraera, ainda bouvu fumbarera. Namonde jo namondeda uju ava use irae arera.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Namondeda komana nange fakina edo, tumonde gogoghombaetira, a nunda evevadae sedo, namonde nunda uju ava use irarera.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keriso numbarago amingusira. Nu jo nunda uju ava aeri. Keriso nange God Afa da bouvu fufusira aindae, God da Geka eminge resira:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ne eregoseva: God rea seari nunda Geka jokáda gembudo ghusera amo, namonde ijugari dae sedo, gembudo ghuseri. Amo, namonde tege gido durumuguse, fakina aoro tamo feghari, nu rea mutari dae sisira ava gigitaoro dae sedo, gembudo ghuseri.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God da duro isagha ari gaovo dae sedo, Keriso ne nati joká doruse rurusira. Ava sedo, kau daba aminga ava, tofo tofo nati joká doruse tavo use irivu!
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ne amingareva da susu ava, saono ningareva. God namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojuse geka beká sisira, ava kasama aoro dae sedo Keriso fira, namane Jusi embo da jokáda sabua etiri God da Geka beká usira.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 A namanenda gitofu, God da joka ari ava gido, nange sakai saetera aindae barago, nune fira sabua usira. God da Geka aindae eminge resira:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kotugo vasa eninda resira:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 A kotugo vasa eninda, kau daba aminga ava resira:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 A kotugo vasa eninda, God setiri nunda feroveta Isaiah eminge gefusira:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ava sedo tumondururuvu, God gido, nemokena ivuga tomanako a dubo jama mutari baove! God resena emo, nu rea amboda mutari seraira ava, nune seari, ne aindae gigiteraeva. Numo nenda gigitari da susuri. Nune sari nunda Asisi Kakara sonembururari, ne gigituse nenda tumondari baji mindafu are!
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Avori, nanda nano namendi, na tofo mandi kasama erena: ne ari eveva avanembo use ireva, dubo kote gogoghomberaeva, a tofo tofo dengoro indarikena, ne inonori.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Avori, na Iesu Keriso de dabade tatise, nunda fakinaimi God da saramana eveva usena aindae, na ivuga eraena.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Na sifo ghousa uju eraena amo, nange ya natofo Keriso da Bino Eveva jo ningae irera aikena, vironu saeteni. O evetu genembo mendeni anakora era Keriso da Bino ava vironu setero, natofo ningi tumonduse irera aikena, na jo yari uju aeri. Na natofo aikena yaetena amo, inono, evetu genembo mendeni, kambo da tutumbi daroro ainda etoda na kambo itari da kaugori. A gido na imboe eraena.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nanda uju mo, nange God da Geka evia beká aeti:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Umbu mendeni mendeni, na nemokena yari dae kotedo ghuseni. Avata reighi mendeni mendeni aminda birurughuse, vironu sedo ghusena agido, na nemokena jo ya buvae edo ghuseni.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Avata oroko nanda saramana eminda eteno dadabusira ava sedo, na nemokena yari dae erekotena. Kotugo na ghaeko ghousa evia inono, nemo gari dae kotedo ghuseni.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Aindae sedo, na edo garena, na nange Frovensi Spain aminda ise, Rome aminda teredo ne gaeteni. Ne gido, namonde itako aminda umo ururono, na sonembedo dirigaovo yaeteni.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Avata oroko mo, God da natofo Jerusalem aminda irera, ava sonembari dae sedo, na aminda yari dae erena.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Na yari dae erena ainda beká mo: na moni nemokena mutarena. Tumondari+ embo Frovensi Masedonia a Akeia aminda irera aimi eredo, moni resena emo, dabade fitido makasi embo sonembari dae siseri. Makasi embo resena emo, na God da natofo Jerusalem aminda irera, aindae resena.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Amo, ne totofo ari dae kotiseri. Kotugo, amo eveva bekári. Ne amingaeteri. Ainda beká mo: Jusi embo Iesu da natofo edo irera, nenda asisi da esimbugari ava nenda gitofukena ghasetero jebuga tafuseri. Ava sedo, gitofuá eredo nenda guguaimi nanda natofo Jusi embo sonembarera amo, eveva bekári.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Avori, moni dabade fifitusera ava bu ya mutono dadabari gido, na dodo Frovensi Spain aminda ise, ne tere garena.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 A na kasama erena: na ya nemokena buvarena amo, Keriso da esimbugari fakinago ava, isambu bu ya mutono bareva.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Avori, nanda nano namendi, Asisi Kakara dubo bari nemokena futusira, aindae nemokena benunu resena. A kotugo, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda nemokena eminge benunu resena: ne nanda banungari sonembuse, nandae sedo dubo isambu futuse banungaetevu!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Evetu genembo mendeni Frovensi Judia aminda God jo tumondae eraera. Erama evetu genembo aimi foa na deore dae sise banungaetevu! A na moni bu yarena ava, God da natofo Jerusalem aminda, ne ivuga use baoro dae sedo banungaetevu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Amingaeteva da beká mo: God ‘avori’ sarira amo, na saramana resena emo, aono dadabari gido, ivugaghae nemokena ya namonde dabade umo gamo eveva arera.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Avori, God, dubo jama mutari kato, nemokena irare! Ai, bekári!+
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.