Romanos 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namonde mave tumonde gogoghombuse, fakina eraera amo, nano namendi mendeni mave jo fakina edo, tumonde gogoghombae eraera, ainda bouvu fumbarera. Namonde jo namondeda uju ava use irae arera.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Namondeda komana nange fakina edo, tumonde gogoghombaetira, a nunda evevadae sedo, namonde nunda uju ava use irarera.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Keriso numbarago amingusira. Nu jo nunda uju ava aeri. Keriso nange God Afa da bouvu fufusira aindae, God da Geka eminge resira:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ne eregoseva: God rea seari nunda Geka jokáda gembudo ghusera amo, namonde ijugari dae sedo, gembudo ghuseri. Amo, namonde tege gido durumuguse, fakina aoro tamo feghari, nu rea mutari dae sisira ava gigitaoro dae sedo, gembudo ghuseri.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God da duro isagha ari gaovo dae sedo, Keriso ne nati joká doruse rurusira. Ava sedo, kau daba aminga ava, tofo tofo nati joká doruse tavo use irivu!
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ne amingareva da susu ava, saono ningareva. God namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojuse geka beká sisira, ava kasama aoro dae sedo Keriso fira, namane Jusi embo da jokáda sabua etiri God da Geka beká usira.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 A namanenda gitofu, God da joka ari ava gido, nange sakai saetera aindae barago, nune fira sabua usira. God da Geka aindae eminge resira:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kotugo vasa eninda resira:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 A kotugo vasa eninda, kau daba aminga ava resira:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 A kotugo vasa eninda, God setiri nunda feroveta Isaiah eminge gefusira:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ava sedo tumondururuvu, God gido, nemokena ivuga tomanako a dubo jama mutari baove! God resena emo, nu rea amboda mutari seraira ava, nune seari, ne aindae gigiteraeva. Numo nenda gigitari da susuri. Nune sari nunda Asisi Kakara sonembururari, ne gigituse nenda tumondari baji mindafu are!
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Avori, nanda nano namendi, na tofo mandi kasama erena: ne ari eveva avanembo use ireva, dubo kote gogoghomberaeva, a tofo tofo dengoro indarikena, ne inonori.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Avori, na Iesu Keriso de dabade tatise, nunda fakinaimi God da saramana eveva usena aindae, na ivuga eraena.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Na sifo ghousa uju eraena amo, nange ya natofo Keriso da Bino Eveva jo ningae irera aikena, vironu saeteni. O evetu genembo mendeni anakora era Keriso da Bino ava vironu setero, natofo ningi tumonduse irera aikena, na jo yari uju aeri. Na natofo aikena yaetena amo, inono, evetu genembo mendeni, kambo da tutumbi daroro ainda etoda na kambo itari da kaugori. A gido na imboe eraena.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nanda uju mo, nange God da Geka evia beká aeti:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Umbu mendeni mendeni, na nemokena yari dae kotedo ghuseni. Avata reighi mendeni mendeni aminda birurughuse, vironu sedo ghusena agido, na nemokena jo ya buvae edo ghuseni.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Avata oroko nanda saramana eminda eteno dadabusira ava sedo, na nemokena yari dae erekotena. Kotugo na ghaeko ghousa evia inono, nemo gari dae kotedo ghuseni.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Aindae sedo, na edo garena, na nange Frovensi Spain aminda ise, Rome aminda teredo ne gaeteni. Ne gido, namonde itako aminda umo ururono, na sonembedo dirigaovo yaeteni.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Avata oroko mo, God da natofo Jerusalem aminda irera, ava sonembari dae sedo, na aminda yari dae erena.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Na yari dae erena ainda beká mo: na moni nemokena mutarena. Tumondari+ embo Frovensi Masedonia a Akeia aminda irera aimi eredo, moni resena emo, dabade fitido makasi embo sonembari dae siseri. Makasi embo resena emo, na God da natofo Jerusalem aminda irera, aindae resena.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Amo, ne totofo ari dae kotiseri. Kotugo, amo eveva bekári. Ne amingaeteri. Ainda beká mo: Jusi embo Iesu da natofo edo irera, nenda asisi da esimbugari ava nenda gitofukena ghasetero jebuga tafuseri. Ava sedo, gitofuá eredo nenda guguaimi nanda natofo Jusi embo sonembarera amo, eveva bekári.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Avori, moni dabade fifitusera ava bu ya mutono dadabari gido, na dodo Frovensi Spain aminda ise, ne tere garena.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 A na kasama erena: na ya nemokena buvarena amo, Keriso da esimbugari fakinago ava, isambu bu ya mutono bareva.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Avori, nanda nano namendi, Asisi Kakara dubo bari nemokena futusira, aindae nemokena benunu resena. A kotugo, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda nemokena eminge benunu resena: ne nanda banungari sonembuse, nandae sedo dubo isambu futuse banungaetevu!
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Evetu genembo mendeni Frovensi Judia aminda God jo tumondae eraera. Erama evetu genembo aimi foa na deore dae sise banungaetevu! A na moni bu yarena ava, God da natofo Jerusalem aminda, ne ivuga use baoro dae sedo banungaetevu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Amingaeteva da beká mo: God ‘avori’ sarira amo, na saramana resena emo, aono dadabari gido, ivugaghae nemokena ya namonde dabade umo gamo eveva arera.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Avori, God, dubo jama mutari kato, nemokena irare! Ai, bekári!+
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.