Romanos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Namonde mave tumonde gogoghombuse, fakina eraera amo, nano namendi mendeni mave jo fakina edo, tumonde gogoghombae eraera, ainda bouvu fumbarera. Namonde jo namondeda uju ava use irae arera.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Namondeda komana nange fakina edo, tumonde gogoghombaetira, a nunda evevadae sedo, namonde nunda uju ava use irarera.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keriso numbarago amingusira. Nu jo nunda uju ava aeri. Keriso nange God Afa da bouvu fufusira aindae, God da Geka eminge resira:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ne eregoseva: God rea seari nunda Geka jokáda gembudo ghusera amo, namonde ijugari dae sedo, gembudo ghuseri. Amo, namonde tege gido durumuguse, fakina aoro tamo feghari, nu rea mutari dae sisira ava gigitaoro dae sedo, gembudo ghuseri.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God da duro isagha ari gaovo dae sedo, Keriso ne nati joká doruse rurusira. Ava sedo, kau daba aminga ava, tofo tofo nati joká doruse tavo use irivu!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ne amingareva da susu ava, saono ningareva. God namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojuse geka beká sisira, ava kasama aoro dae sedo Keriso fira, namane Jusi embo da jokáda sabua etiri God da Geka beká usira.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 A namanenda gitofu, God da joka ari ava gido, nange sakai saetera aindae barago, nune fira sabua usira. God da Geka aindae eminge resira:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kotugo vasa eninda resira:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 A kotugo vasa eninda, kau daba aminga ava resira:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 A kotugo vasa eninda, God setiri nunda feroveta Isaiah eminge gefusira:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ava sedo tumondururuvu, God gido, nemokena ivuga tomanako a dubo jama mutari baove! God resena emo, nu rea amboda mutari seraira ava, nune seari, ne aindae gigiteraeva. Numo nenda gigitari da susuri. Nune sari nunda Asisi Kakara sonembururari, ne gigituse nenda tumondari baji mindafu are!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Avori, nanda nano namendi, na tofo mandi kasama erena: ne ari eveva avanembo use ireva, dubo kote gogoghomberaeva, a tofo tofo dengoro indarikena, ne inonori.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Avori, na Iesu Keriso de dabade tatise, nunda fakinaimi God da saramana eveva usena aindae, na ivuga eraena.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na sifo ghousa uju eraena amo, nange ya natofo Keriso da Bino Eveva jo ningae irera aikena, vironu saeteni. O evetu genembo mendeni anakora era Keriso da Bino ava vironu setero, natofo ningi tumonduse irera aikena, na jo yari uju aeri. Na natofo aikena yaetena amo, inono, evetu genembo mendeni, kambo da tutumbi daroro ainda etoda na kambo itari da kaugori. A gido na imboe eraena.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nanda uju mo, nange God da Geka evia beká aeti:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Umbu mendeni mendeni, na nemokena yari dae kotedo ghuseni. Avata reighi mendeni mendeni aminda birurughuse, vironu sedo ghusena agido, na nemokena jo ya buvae edo ghuseni.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Avata oroko nanda saramana eminda eteno dadabusira ava sedo, na nemokena yari dae erekotena. Kotugo na ghaeko ghousa evia inono, nemo gari dae kotedo ghuseni.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Aindae sedo, na edo garena, na nange Frovensi Spain aminda ise, Rome aminda teredo ne gaeteni. Ne gido, namonde itako aminda umo ururono, na sonembedo dirigaovo yaeteni.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Avata oroko mo, God da natofo Jerusalem aminda irera, ava sonembari dae sedo, na aminda yari dae erena.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na yari dae erena ainda beká mo: na moni nemokena mutarena. Tumondari+ embo Frovensi Masedonia a Akeia aminda irera aimi eredo, moni resena emo, dabade fitido makasi embo sonembari dae siseri. Makasi embo resena emo, na God da natofo Jerusalem aminda irera, aindae resena.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Amo, ne totofo ari dae kotiseri. Kotugo, amo eveva bekári. Ne amingaeteri. Ainda beká mo: Jusi embo Iesu da natofo edo irera, nenda asisi da esimbugari ava nenda gitofukena ghasetero jebuga tafuseri. Ava sedo, gitofuá eredo nenda guguaimi nanda natofo Jusi embo sonembarera amo, eveva bekári.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Avori, moni dabade fifitusera ava bu ya mutono dadabari gido, na dodo Frovensi Spain aminda ise, ne tere garena.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 A na kasama erena: na ya nemokena buvarena amo, Keriso da esimbugari fakinago ava, isambu bu ya mutono bareva.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Avori, nanda nano namendi, Asisi Kakara dubo bari nemokena futusira, aindae nemokena benunu resena. A kotugo, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda nemokena eminge benunu resena: ne nanda banungari sonembuse, nandae sedo dubo isambu futuse banungaetevu!
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Evetu genembo mendeni Frovensi Judia aminda God jo tumondae eraera. Erama evetu genembo aimi foa na deore dae sise banungaetevu! A na moni bu yarena ava, God da natofo Jerusalem aminda, ne ivuga use baoro dae sedo banungaetevu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Amingaeteva da beká mo: God ‘avori’ sarira amo, na saramana resena emo, aono dadabari gido, ivugaghae nemokena ya namonde dabade umo gamo eveva arera.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Avori, God, dubo jama mutari kato, nemokena irare! Ai, bekári!+
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.