Romanos 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanda nano namendi, nanda ghamo joká isambuimi na uju beká ava erena, nanda natofo, Israel embo isambu, jebuga tambaeteri. Na nendae sedo God kena banunguse irá gheraena.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Na nendae geka beká ava osa sari dae erena: ne God dae uju beká ava eraera. Avata ne God tumonde bainghari da emboro beká ava, jo kasama edo diti basaeri.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses gefusira amo: God da Agho Dari rea resira ava, mave amingarira aimi, nu jebugarira.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Avata mave tumondari da emboroda+ ise God kena buvari dae sarira aindae, God da Geka jokáda eminge resira:
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 A vasa eninda resira:
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Namonde nange God kena ya buvaetera, ainda emboro ava ijuguse, God da Geka eminge resira:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ainda beká mo: ne nenda bekaimi, “Iesu mo, nu nanda Bajariri,” sise, nenda dubo jokáda eminge kotise irareva, “God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira amo, geka bekári,” aminge sise a kotise irareva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ai resira amo: namondeda dubo jokáimi tumondarera amo, God ava gido namondedae ‘eveva’ sarira. A beka afige, namonde tumonderaera ava osa siruroro ningarira amo, God jebuga evovodae irari ava mutari namonde barera.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Mave Iesu tumonduse irá gheraera aindae, God da Geka eminge resira:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Geka aminge resira amo, nu evetu genembo isambudae resira. Ainda beká mo: namane Jusi embo a namanenda gitofu kau daba avori. Jo dombu eni iraeri. Namonde isambu, namondeda Bajari dabako aimi kaifa eraira. Evetu genembo mave numokena kori sarera amo, Bajari nune ne isambu esimbuge gogoghombarira.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A kotugo, God da Geka aindae eminge resira:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Avata evetu genembo mave nu jo tumondae irera amo, ne numokena kori jo sae arera. A kotugo, mave nunda Bino jo ningae irera amo, ne nange nu tumondareri? Kotugo aghi kakato jo ya ainda Bino ava, vironu sae arera amo, ne nange ningareri?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A kau daba aminga ava, aghi kakato jo dirigaoro yae arera amo, ne jo ya vironu sae arera. God da Geka aindae eminge resira:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Avata kotugo God da Bino Eveva ava, jo isambui ningi tumondae useri. Ava kotise, feroveta Isaiah, nu God da Geka ainda jokáda eminge gefusira:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ava sedo, namonde eregosera: tumondari mo, bino ningarikena sirorarira. Kotugo Keriso da Bino ava, vironu sarera amo, mendeni ainda bino ava ningarera.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Avata na ategi erena. Evetu genembo mendeni seraera, “Namane Keriso da Bino jo ningae irera.” Amo, ne geka beká seraera, ai? Kote givu! Amo jo geka beká iraeri. Ne anakora nininguseri. God da Geka aindae eminge resira:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Avori, na sekago ategi erena. Amo, namanenda natofo Israel embo aindae sise, ategi erena. Israel embo, nene eminge saeteri, “God da Bino, namanenda gitofuimi ningi kasama use tumonderaera ava, namane jo ningi kasama ae irera.” Aminge saetera amo, geka beká iraetira, ai? Kote givu! Amo jo geka beká iraeri. Moses nu tofo mandi giti beká, nenda ategi ainda mino eminge sisira,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Kotugo Isaiah geka isagha beká eminge sisira:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 O, Isaiah nanda natofo Israel embo kotise, eminge sisira:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.