Mateus 9
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Aminge benunu setero, Iesu eredo nunda ambo jimbi ainde dabade ghakada+ vosedo jovereghe sovenikena aminda sembiseri. Sembera, nunda reighi aminda tere dadoruseri.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Darido vitero, evetu genembo mendeniimi, genembo eni ava budo, Iesu kena fuseri. Genembo amo, nu ungo ata dimbarideri. Ava bu ghaghada fitero fasetiri, fumbudo fuseri. Iesu kae genembo ainda kokomana da tumondari ava gido, kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, fakina edo ivuga aso dae resena! God ninda ari ekoko kote dotira,” sisira.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi ningido, minonde minonde se nininguseri, “Genembo omo, God da javo etiri eko erira. Numo namonde daba avori. Nu jo dombu eni iraeri. Ava sedo, nu nange nange God da javoda resi? Amo ekori!” aminge siseri.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ne rea kotisera a sisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo nemokena sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari, ava erekoteva? A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghedo genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ninda ghaito gaghe budo, kamboda yasi!” aminge sisira.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Setiri, genembo amo eredo, kamboda isira.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Etiri gido, natofo isambu oju edo God dae sakai siseri. Sakai sisera da beká mo: God nu fakina avavaga evetu genembokena futusira.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nanda javo Matthew. Na takesi bari kato edo iriana ainda sifo aminda, Iesu reighi aminda ghe eredo fira, nanda saramana kamboda buvurutusira. Buvudo, na aminda anumbireno gido, namokena sisira, “Fu, nangae yaore!” setiri, na eredo nunda amboda iseni.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ainda amboda, namonde bayau dabade mindari dae sedo, Iesu fira nanda kamboda teredo anumbusira. Nane seteno, takesi bari kakato mendeni a ari ekoko embo mendeni fera, namane namonde dabade anumbuseri.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Etero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido, Iesu da ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato, ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?” aminge sero, Iesu tofo niningusira.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ningido sisira, “Evetu genembo tamo kae iraede amo, ne dogetadae jo uju ae eraera. Avata evetu genembo tamo kaede amo, ne dogetadae uju eraera. Ari ekoko embodae joka aovo dae sedo, na nemokena eminge resena, ningivu! God kena joba muturaeva amo, evevari.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Avata kotugo yasivu, God da Geka emo kotise kasama e gogoghombaove!
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato da ambo jimbi Iesu kena fera buvudo ategi useri, “Namane a Moses da Geka kaifa kakato+ de dabade God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange jo amingae eraeri?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne jo sorara ae arera. O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifoda, ne dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Aminge ijuguse sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, namonde jo embo sogho seka ava gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo kofiri manai aminda, averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini (wine) seka kofiri sekada averegeraera. Amingururoro, vaini (wine) kofirighae eveva irarira,” aminge sisira.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesu nu aminge siri, Jusi embo da kotofu eni fira, Iesu kena buvudo nunda dombuda kauboi dadarigedo, eminge sisira, “Nanda gagara oroko nembo ambira. Avata fu nangae yama, ninda ungoimi tamonda jighaso jebugare!” aminge sisira.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aminge setiri, Iesu eredo kotofuko ainda amboda iri, namane nunda ambo jimbi barago nunda amboda iseri.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Namane ero, evetu eni fira namane emboro soroda tafusira. Evetu resena emo, nu kae budo tambuno gosuse irise, ghaeko 12 ava dadabusira. Evetu aimi Iesu da gukakena ira buvudo, ungo sirege nunda tamo asugari tinguda jijighusira.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Nu amingusira da beká mo: nu eminge kotisira, “Na tefo Iesu da tamo asugari aminda jigharena amo, na jebugarena,” aminge kotise, tamo asugari tinguda jijighusira.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jijighiri, Iesu evetu genembo da jokáda jovereghedo, fuge evetuá gido numokena sisira, “Nanda gagara, fakina edo ivuga aso dae resena. Ainda beká mo: ninda tumondariimi jebugetesi,” Iesu aminge siri ainghae dabade, evetuá jebugusira.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Amingetiri, namane sekago javi edo, kotofuko ainda kamboda iseri. Era buvudo kamboda teredo, feku fusari kakato a natofo digari, gagara furugari dae sedo totorugusera amo, ne dubo memai ghamo gajetiri dimbia sorara use, fugedo irero namane gosuseri.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Gido, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu eredo yasivu buvove! Gagara emo jo ambaeri. Nu ravira,” aminge setiri, ne numoá dere jiseri.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Aminge sero, nu ondiri ne eredo, era buvurutuseri. Buvero, Iesu gagara da avari vasada tere fetedo, sirege gagara ainda ungoda jighiri nu erorusira.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iesu amingusira, ainda bino iri, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesu nu reighi amo dodo iri, gegenembo etoto diti digoide aimi eredo, Iesu da amboda iseri. Nengae ise, koko sise eminge siseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge sido iseri.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Aminge sido ero, namane era dabade kambo eninda teredo, gegenembo etoto naká amo fera Iesu kena buvero, nu nemokena ategi usira, “Ne nange erekotevu? Na sarena amo, nengae jebugareva, ai tefo?” aminge setiri, nengae siseri, “Ai, namane tumonderera. Saresa amo, namane jebugarera,” aminge siseri.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aminge setero, Iesu ungo sirege ditida dederuse sisira, “Ne rea tumondereva ava, nemokena sirorare!” aminge setiri,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 diti eveva usira. Etiri, Iesu kovionoghae nemokena sisira, “Erama jebugeteva ava, osa seove!” aminge sisira.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ne buregusira, avata nengae reighiá dodo era, nenda diti eveva usira ava, osa setero, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Gegenembo etoto naká jebugedo yari dae javi ero, kotugo evetu genembo mendeni, genembo eni budo fera teteruseri. Genembo resena emo, nu sukarui asugetiri guga edo irei.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Iesu setiri, sukaru genembo ainda jokáda ghe fira buviri beka afigetiri, genemboá tuturo edo beka sisira. Beka siri, evetu genembo ningido dudukughuseri. Dudukughedo, siseri, “Namondeda reighi Israel eminda namonde eminga jo gae iriara ava, namondeda gitida siroretiri eregosera!” aminge siseri.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ eminge sedo ghuseri, “Sukaru da bajari javo Satan imi, nunda fakina muteari, Iesu budo, sukaru bu fugeraira,” aminge sedo ghuseri.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu aminguse, frovensi aminda birurughudo ya foa ghusira, reighi isambu aminda. Dengoro indari kambo aminda, God Afa nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava vironu sedo ghusira. A kae evetu genembo, kae dombu eni dombu eni, ava seari isambu jejebugedo ghuseri.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Evetu genembo a natofo numokena totorugedo ghusera, ava gosuse, nendae joka edo ghusira. Ainda beká mo: ne kau sifi (sheep) giti jighari iraede ainda kakaugo ava use, dubo mema use jebuga da sonemba eni jo tambaeri.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ava gido, nunda ambo jimbikena sisira, “Ghaeko da sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari embo jo digari iraeri.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ava sedo, vare Numamokena bayau bambari embodae benunu sevu!” namanekena aminge sisira.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.