Mateus 9
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Aminge benunu setero, Iesu eredo nunda ambo jimbi ainde dabade ghakada+ vosedo jovereghe sovenikena aminda sembiseri. Sembera, nunda reighi aminda tere dadoruseri.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Darido vitero, evetu genembo mendeniimi, genembo eni ava budo, Iesu kena fuseri. Genembo amo, nu ungo ata dimbarideri. Ava bu ghaghada fitero fasetiri, fumbudo fuseri. Iesu kae genembo ainda kokomana da tumondari ava gido, kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, fakina edo ivuga aso dae resena! God ninda ari ekoko kote dotira,” sisira.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi ningido, minonde minonde se nininguseri, “Genembo omo, God da javo etiri eko erira. Numo namonde daba avori. Nu jo dombu eni iraeri. Ava sedo, nu nange nange God da javoda resi? Amo ekori!” aminge siseri.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ne rea kotisera a sisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo nemokena sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari, ava erekoteva? A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghedo genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ninda ghaito gaghe budo, kamboda yasi!” aminge sisira.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Setiri, genembo amo eredo, kamboda isira.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Etiri gido, natofo isambu oju edo God dae sakai siseri. Sakai sisera da beká mo: God nu fakina avavaga evetu genembokena futusira.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nanda javo Matthew. Na takesi bari kato edo iriana ainda sifo aminda, Iesu reighi aminda ghe eredo fira, nanda saramana kamboda buvurutusira. Buvudo, na aminda anumbireno gido, namokena sisira, “Fu, nangae yaore!” setiri, na eredo nunda amboda iseni.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ainda amboda, namonde bayau dabade mindari dae sedo, Iesu fira nanda kamboda teredo anumbusira. Nane seteno, takesi bari kakato mendeni a ari ekoko embo mendeni fera, namane namonde dabade anumbuseri.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Etero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido, Iesu da ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato, ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?” aminge sero, Iesu tofo niningusira.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ningido sisira, “Evetu genembo tamo kae iraede amo, ne dogetadae jo uju ae eraera. Avata evetu genembo tamo kaede amo, ne dogetadae uju eraera. Ari ekoko embodae joka aovo dae sedo, na nemokena eminge resena, ningivu! God kena joba muturaeva amo, evevari.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Avata kotugo yasivu, God da Geka emo kotise kasama e gogoghombaove!
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato da ambo jimbi Iesu kena fera buvudo ategi useri, “Namane a Moses da Geka kaifa kakato+ de dabade God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange jo amingae eraeri?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne jo sorara ae arera. O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifoda, ne dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aminge ijuguse sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, namonde jo embo sogho seka ava gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo kofiri manai aminda, averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini (wine) seka kofiri sekada averegeraera. Amingururoro, vaini (wine) kofirighae eveva irarira,” aminge sisira.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu nu aminge siri, Jusi embo da kotofu eni fira, Iesu kena buvudo nunda dombuda kauboi dadarigedo, eminge sisira, “Nanda gagara oroko nembo ambira. Avata fu nangae yama, ninda ungoimi tamonda jighaso jebugare!” aminge sisira.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aminge setiri, Iesu eredo kotofuko ainda amboda iri, namane nunda ambo jimbi barago nunda amboda iseri.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Namane ero, evetu eni fira namane emboro soroda tafusira. Evetu resena emo, nu kae budo tambuno gosuse irise, ghaeko 12 ava dadabusira. Evetu aimi Iesu da gukakena ira buvudo, ungo sirege nunda tamo asugari tinguda jijighusira.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Nu amingusira da beká mo: nu eminge kotisira, “Na tefo Iesu da tamo asugari aminda jigharena amo, na jebugarena,” aminge kotise, tamo asugari tinguda jijighusira.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jijighiri, Iesu evetu genembo da jokáda jovereghedo, fuge evetuá gido numokena sisira, “Nanda gagara, fakina edo ivuga aso dae resena. Ainda beká mo: ninda tumondariimi jebugetesi,” Iesu aminge siri ainghae dabade, evetuá jebugusira.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Amingetiri, namane sekago javi edo, kotofuko ainda kamboda iseri. Era buvudo kamboda teredo, feku fusari kakato a natofo digari, gagara furugari dae sedo totorugusera amo, ne dubo memai ghamo gajetiri dimbia sorara use, fugedo irero namane gosuseri.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Gido, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu eredo yasivu buvove! Gagara emo jo ambaeri. Nu ravira,” aminge setiri, ne numoá dere jiseri.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Aminge sero, nu ondiri ne eredo, era buvurutuseri. Buvero, Iesu gagara da avari vasada tere fetedo, sirege gagara ainda ungoda jighiri nu erorusira.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Iesu amingusira, ainda bino iri, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu nu reighi amo dodo iri, gegenembo etoto diti digoide aimi eredo, Iesu da amboda iseri. Nengae ise, koko sise eminge siseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge sido iseri.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Aminge sido ero, namane era dabade kambo eninda teredo, gegenembo etoto naká amo fera Iesu kena buvero, nu nemokena ategi usira, “Ne nange erekotevu? Na sarena amo, nengae jebugareva, ai tefo?” aminge setiri, nengae siseri, “Ai, namane tumonderera. Saresa amo, namane jebugarera,” aminge siseri.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Aminge setero, Iesu ungo sirege ditida dederuse sisira, “Ne rea tumondereva ava, nemokena sirorare!” aminge setiri,
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 diti eveva usira. Etiri, Iesu kovionoghae nemokena sisira, “Erama jebugeteva ava, osa seove!” aminge sisira.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ne buregusira, avata nengae reighiá dodo era, nenda diti eveva usira ava, osa setero, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Gegenembo etoto naká jebugedo yari dae javi ero, kotugo evetu genembo mendeni, genembo eni budo fera teteruseri. Genembo resena emo, nu sukarui asugetiri guga edo irei.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Iesu setiri, sukaru genembo ainda jokáda ghe fira buviri beka afigetiri, genemboá tuturo edo beka sisira. Beka siri, evetu genembo ningido dudukughuseri. Dudukughedo, siseri, “Namondeda reighi Israel eminda namonde eminga jo gae iriara ava, namondeda gitida siroretiri eregosera!” aminge siseri.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ eminge sedo ghuseri, “Sukaru da bajari javo Satan imi, nunda fakina muteari, Iesu budo, sukaru bu fugeraira,” aminge sedo ghuseri.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu aminguse, frovensi aminda birurughudo ya foa ghusira, reighi isambu aminda. Dengoro indari kambo aminda, God Afa nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava vironu sedo ghusira. A kae evetu genembo, kae dombu eni dombu eni, ava seari isambu jejebugedo ghuseri.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Evetu genembo a natofo numokena totorugedo ghusera, ava gosuse, nendae joka edo ghusira. Ainda beká mo: ne kau sifi (sheep) giti jighari iraede ainda kakaugo ava use, dubo mema use jebuga da sonemba eni jo tambaeri.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ava gido, nunda ambo jimbikena sisira, “Ghaeko da sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari embo jo digari iraeri.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ava sedo, vare Numamokena bayau bambari embodae benunu sevu!” namanekena aminge sisira.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.