Mateus 9

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aminge benunu setero, Iesu eredo nunda ambo jimbi ainde dabade ghakada+ vosedo jovereghe sovenikena aminda sembiseri. Sembera, nunda reighi aminda tere dadoruseri.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Darido vitero, evetu genembo mendeniimi, genembo eni ava budo, Iesu kena fuseri. Genembo amo, nu ungo ata dimbarideri. Ava bu ghaghada fitero fasetiri, fumbudo fuseri. Iesu kae genembo ainda kokomana da tumondari ava gido, kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, fakina edo ivuga aso dae resena! God ninda ari ekoko kote dotira,” sisira.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi ningido, minonde minonde se nininguseri, “Genembo omo, God da javo etiri eko erira. Numo namonde daba avori. Nu jo dombu eni iraeri. Ava sedo, nu nange nange God da javoda resi? Amo ekori!” aminge siseri.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ne rea kotisera a sisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo nemokena sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari, ava erekoteva? A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghedo genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ninda ghaito gaghe budo, kamboda yasi!” aminge sisira.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Setiri, genembo amo eredo, kamboda isira.
7 Ele se levantou e foi.
8 Etiri gido, natofo isambu oju edo God dae sakai siseri. Sakai sisera da beká mo: God nu fakina avavaga evetu genembokena futusira.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nanda javo Matthew. Na takesi bari kato edo iriana ainda sifo aminda, Iesu reighi aminda ghe eredo fira, nanda saramana kamboda buvurutusira. Buvudo, na aminda anumbireno gido, namokena sisira, “Fu, nangae yaore!” setiri, na eredo nunda amboda iseni.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ainda amboda, namonde bayau dabade mindari dae sedo, Iesu fira nanda kamboda teredo anumbusira. Nane seteno, takesi bari kakato mendeni a ari ekoko embo mendeni fera, namane namonde dabade anumbuseri.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Etero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido, Iesu da ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato, ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?” aminge sero, Iesu tofo niningusira.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ningido sisira, “Evetu genembo tamo kae iraede amo, ne dogetadae jo uju ae eraera. Avata evetu genembo tamo kaede amo, ne dogetadae uju eraera. Ari ekoko embodae joka aovo dae sedo, na nemokena eminge resena, ningivu! God kena joba muturaeva amo, evevari.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Avata kotugo yasivu, God da Geka emo kotise kasama e gogoghombaove!
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato da ambo jimbi Iesu kena fera buvudo ategi useri, “Namane a Moses da Geka kaifa kakato+ de dabade God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange jo amingae eraeri?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne jo sorara ae arera. O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifoda, ne dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Aminge ijuguse sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, namonde jo embo sogho seka ava gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo kofiri manai aminda, averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini (wine) seka kofiri sekada averegeraera. Amingururoro, vaini (wine) kofirighae eveva irarira,” aminge sisira.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iesu nu aminge siri, Jusi embo da kotofu eni fira, Iesu kena buvudo nunda dombuda kauboi dadarigedo, eminge sisira, “Nanda gagara oroko nembo ambira. Avata fu nangae yama, ninda ungoimi tamonda jighaso jebugare!” aminge sisira.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Aminge setiri, Iesu eredo kotofuko ainda amboda iri, namane nunda ambo jimbi barago nunda amboda iseri.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Namane ero, evetu eni fira namane emboro soroda tafusira. Evetu resena emo, nu kae budo tambuno gosuse irise, ghaeko 12 ava dadabusira. Evetu aimi Iesu da gukakena ira buvudo, ungo sirege nunda tamo asugari tinguda jijighusira.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nu amingusira da beká mo: nu eminge kotisira, “Na tefo Iesu da tamo asugari aminda jigharena amo, na jebugarena,” aminge kotise, tamo asugari tinguda jijighusira.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jijighiri, Iesu evetu genembo da jokáda jovereghedo, fuge evetuá gido numokena sisira, “Nanda gagara, fakina edo ivuga aso dae resena. Ainda beká mo: ninda tumondariimi jebugetesi,” Iesu aminge siri ainghae dabade, evetuá jebugusira.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Amingetiri, namane sekago javi edo, kotofuko ainda kamboda iseri. Era buvudo kamboda teredo, feku fusari kakato a natofo digari, gagara furugari dae sedo totorugusera amo, ne dubo memai ghamo gajetiri dimbia sorara use, fugedo irero namane gosuseri.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Gido, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu eredo yasivu buvove! Gagara emo jo ambaeri. Nu ravira,” aminge setiri, ne numoá dere jiseri.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aminge sero, nu ondiri ne eredo, era buvurutuseri. Buvero, Iesu gagara da avari vasada tere fetedo, sirege gagara ainda ungoda jighiri nu erorusira.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu amingusira, ainda bino iri, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesu nu reighi amo dodo iri, gegenembo etoto diti digoide aimi eredo, Iesu da amboda iseri. Nengae ise, koko sise eminge siseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge sido iseri.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Aminge sido ero, namane era dabade kambo eninda teredo, gegenembo etoto naká amo fera Iesu kena buvero, nu nemokena ategi usira, “Ne nange erekotevu? Na sarena amo, nengae jebugareva, ai tefo?” aminge setiri, nengae siseri, “Ai, namane tumonderera. Saresa amo, namane jebugarera,” aminge siseri.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aminge setero, Iesu ungo sirege ditida dederuse sisira, “Ne rea tumondereva ava, nemokena sirorare!” aminge setiri,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 diti eveva usira. Etiri, Iesu kovionoghae nemokena sisira, “Erama jebugeteva ava, osa seove!” aminge sisira.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ne buregusira, avata nengae reighiá dodo era, nenda diti eveva usira ava, osa setero, reighi digari frovensi aminda nininguseri.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Gegenembo etoto naká jebugedo yari dae javi ero, kotugo evetu genembo mendeni, genembo eni budo fera teteruseri. Genembo resena emo, nu sukarui asugetiri guga edo irei.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Iesu setiri, sukaru genembo ainda jokáda ghe fira buviri beka afigetiri, genemboá tuturo edo beka sisira. Beka siri, evetu genembo ningido dudukughuseri. Dudukughedo, siseri, “Namondeda reighi Israel eminda namonde eminga jo gae iriara ava, namondeda gitida siroretiri eregosera!” aminge siseri.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ eminge sedo ghuseri, “Sukaru da bajari javo Satan imi, nunda fakina muteari, Iesu budo, sukaru bu fugeraira,” aminge sedo ghuseri.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu aminguse, frovensi aminda birurughudo ya foa ghusira, reighi isambu aminda. Dengoro indari kambo aminda, God Afa nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava vironu sedo ghusira. A kae evetu genembo, kae dombu eni dombu eni, ava seari isambu jejebugedo ghuseri.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Evetu genembo a natofo numokena totorugedo ghusera, ava gosuse, nendae joka edo ghusira. Ainda beká mo: ne kau sifi (sheep) giti jighari iraede ainda kakaugo ava use, dubo mema use jebuga da sonemba eni jo tambaeri.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ava gido, nunda ambo jimbikena sisira, “Ghaeko da sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari embo jo digari iraeri.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ava sedo, vare Numamokena bayau bambari embodae benunu sevu!” namanekena aminge sisira.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.