Mateus 6

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu eminge sisira, “Ni erama, natofo nimo sakai saoro dae sise, evetu genembo sonembeose! God kotise, evetu genembo mendeni sonembari saresa amo, ni junjugai sonembaresa. O natofo gosururoro, ni evetu genembo sonembaresa amo, God Afa, amingaresa aindae, ni jo esimbugae arira.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Evetu genembo mendeni, ne dubo etoto use sonemberaera. Amo ne, dengoro indari da kamboda+ o emboroda ise, makasi embo sonemburureoro, natofo giraera. A nu geka bekári, avata ne jo evetu genembo sonembari dae sise, amingae eraera. Nemo gungubo kakatori! Amo natofo nemoá sakai saoro dae sise eraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genembo nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 — ausente —
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni nemoá sakai saoro dae sise, natofo gosururoro, ne dengoro indari kamboda+ o emboro dengesida fetirise, banungeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Eni mo: ni banungari dae aresa amo, erá babotuse kotae kotae banungeose! Namonde Jusi embo da gitofu God da Geka jo ningae irera, nene koteraera amo: ne kotae kotae sise, ghousa futo banunguse irarera amo, God nenda geka ningariá koteraera.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ni erá amingeose! Ni jo tuturo edo benunu sae iresa avata, God ninda irari anakora gido, nimokena rejo daiva erira ava, nu kasama use irira.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ava sedo, ne eminge banungareva:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Utuda ninda uju avanembo siroreraira. Kau daba aminga ava, enda eminda sirorare!
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Oroko eminda, namanendae bayau mutaso baore!
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Evetu genembo namanekena ari ekoko urureoro, namane gido kote doyeraera.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Erama namane derarikena budo yeose! A Satan da derari aminda, namanendae kosege fetaetesi!’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Avori, evetu genembo nimokena dara eraera, ava kote doyaresa amo, ari ekoko nine eraesa amo, Nimamo utuda irira ai, kote doyarira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 O ni evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae aresa amo, ninda ari ekoko barago, Nimamo jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni gungubo ava use, bayau kanangara eraera. Nemo natofo nemoá gido sakai saoro dae sise, amingeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God kena mino eni jo bae arera.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ava sedo, ne God kena ya buvari dae sedo, bayau kanangara ari dae areva amo, ne God kotise, junjugai areva. Jo isagha rovarova ururovo natofo gae arera. Ne bayau kanangara ari sareva amo, eveva mo: ne dombu seghuse, beo gae simbuguse iraetevu!
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Erama natofo kasama eore dae sise, amingaetevu. God Afa nu nusuka kasama use, ainda mino eveva ava nemokena mutarira,” Iesu aminge sisira.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Aminge sise, Iesu sisira, “Erama nenda gugua enda eminda dabade use iriove! Nenda gugua enda eminda dabade use irareva amo, jirikoimi mindarira, karakarajeka arira, a tafasara kakatoimi foama beje bagia arera. Ava sedo, ne enda eminda irise, erá gugua eveva bari dae kotise, dubo mema eove!
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Eveva mo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti! Utuda mo, jiriko a karakarajeka aimi jo rururari eko ae eraira, a tafasara kakatoimi jo beje bagia ae eraera. Dara avavaga, utuda eni tefori. Ava sedo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ainda beká mo: nenda gugua reda irá gheraira aminda, nenda dubo joká muturaeva. Ava sedo, nenda gugua utuda bari kotareva amo, nenda dubo joká isambu God kena futuse iraetevu!
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Ninda diti amo, inono ninda tamo da arivori, arivo injibeoro jaragheraira, avavagori. Ni gi gogoghombaresa amo, ninda emboro usasa ari garesa.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 O ninda diti digoi arira amo, ni tamo isambu tumba arira. Kau daba aminga ava, ninda dubo joká ari ekokoimi bedo arira amo, ni tumba eko beká ainda jokáda iraresa.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ni bajari etoto aikena, jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. Aminguse, bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugari bu asugaeteri. Avata na, uvu bayau a tamo asugari dae, erama teria futo koteove dae sise resena. Ainda tuka mo eviri: ninda jebuga mo susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo mo, susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Rika ghumburaera, ava givu! Ne jo vare je govae eraera, a vurukuda bayau jo fitae eraera. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, bayau mutari bareva.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa, avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa. Ava sedo, ne uvu bayau erá teria futo koteove dae sise resena.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae aetevu. Vare joka kote givu! Vare joka mo, jo saramana use fire asugae eraira.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu! God vare joka kote simbugarira amo, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva, ne asisighae ava sedo.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ava sedo, uvu bayau reda bu mindareva, o tamo asugari reda bu asugareva aindae, erama dubo mema eove!
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 (Namondeda gitofu mave God da Geka jo bae irera, ne roera aindae kotise dubo mema eraera.) Avata nemo jo amingae areva. Ainda susu mo: God Afa nenda irari ava gosuse, nemokena rejo daiva eraira, nu anakora kasama use irira.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 “Avori, erá dara amboda furarira aindae kotise, nenda fakina soesa eove! Ainda beká mo: dara amboda kau mavega sirorarira ava, ne jo kasama aeri. Ava sedo, eveva mo: bouvu oroko erefufesa avanembo kotaresa. Redae ni dara amboda kau mavega sirorarira ava kotise, dubo memaghae iraresi?
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.