Mateus 6
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Iesu eminge sisira, “Ni erama, natofo nimo sakai saoro dae sise, evetu genembo sonembeose! God kotise, evetu genembo mendeni sonembari saresa amo, ni junjugai sonembaresa. O natofo gosururoro, ni evetu genembo sonembaresa amo, God Afa, amingaresa aindae, ni jo esimbugae arira.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Evetu genembo mendeni, ne dubo etoto use sonemberaera. Amo ne, dengoro indari da kamboda+ o emboroda ise, makasi embo sonemburureoro, natofo giraera. A nu geka bekári, avata ne jo evetu genembo sonembari dae sise, amingae eraera. Nemo gungubo kakatori! Amo natofo nemoá sakai saoro dae sise eraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genembo nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 — ausente —
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni nemoá sakai saoro dae sise, natofo gosururoro, ne dengoro indari kamboda+ o emboro dengesida fetirise, banungeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Eni mo: ni banungari dae aresa amo, erá babotuse kotae kotae banungeose! Namonde Jusi embo da gitofu God da Geka jo ningae irera, nene koteraera amo: ne kotae kotae sise, ghousa futo banunguse irarera amo, God nenda geka ningariá koteraera.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ni erá amingeose! Ni jo tuturo edo benunu sae iresa avata, God ninda irari anakora gido, nimokena rejo daiva erira ava, nu kasama use irira.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ava sedo, ne eminge banungareva:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Utuda ninda uju avanembo siroreraira. Kau daba aminga ava, enda eminda sirorare!
10 venha o teu reino;
11 Oroko eminda, namanendae bayau mutaso baore!
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Evetu genembo namanekena ari ekoko urureoro, namane gido kote doyeraera.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Erama namane derarikena budo yeose! A Satan da derari aminda, namanendae kosege fetaetesi!’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Avori, evetu genembo nimokena dara eraera, ava kote doyaresa amo, ari ekoko nine eraesa amo, Nimamo utuda irira ai, kote doyarira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 O ni evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae aresa amo, ninda ari ekoko barago, Nimamo jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni gungubo ava use, bayau kanangara eraera. Nemo natofo nemoá gido sakai saoro dae sise, amingeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God kena mino eni jo bae arera.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ava sedo, ne God kena ya buvari dae sedo, bayau kanangara ari dae areva amo, ne God kotise, junjugai areva. Jo isagha rovarova ururovo natofo gae arera. Ne bayau kanangara ari sareva amo, eveva mo: ne dombu seghuse, beo gae simbuguse iraetevu!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Erama natofo kasama eore dae sise, amingaetevu. God Afa nu nusuka kasama use, ainda mino eveva ava nemokena mutarira,” Iesu aminge sisira.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Aminge sise, Iesu sisira, “Erama nenda gugua enda eminda dabade use iriove! Nenda gugua enda eminda dabade use irareva amo, jirikoimi mindarira, karakarajeka arira, a tafasara kakatoimi foama beje bagia arera. Ava sedo, ne enda eminda irise, erá gugua eveva bari dae kotise, dubo mema eove!
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Eveva mo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti! Utuda mo, jiriko a karakarajeka aimi jo rururari eko ae eraira, a tafasara kakatoimi jo beje bagia ae eraera. Dara avavaga, utuda eni tefori. Ava sedo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ainda beká mo: nenda gugua reda irá gheraira aminda, nenda dubo joká muturaeva. Ava sedo, nenda gugua utuda bari kotareva amo, nenda dubo joká isambu God kena futuse iraetevu!
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Ninda diti amo, inono ninda tamo da arivori, arivo injibeoro jaragheraira, avavagori. Ni gi gogoghombaresa amo, ninda emboro usasa ari garesa.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 O ninda diti digoi arira amo, ni tamo isambu tumba arira. Kau daba aminga ava, ninda dubo joká ari ekokoimi bedo arira amo, ni tumba eko beká ainda jokáda iraresa.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ni bajari etoto aikena, jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. Aminguse, bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugari bu asugaeteri. Avata na, uvu bayau a tamo asugari dae, erama teria futo koteove dae sise resena. Ainda tuka mo eviri: ninda jebuga mo susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo mo, susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Rika ghumburaera, ava givu! Ne jo vare je govae eraera, a vurukuda bayau jo fitae eraera. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, bayau mutari bareva.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa, avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa. Ava sedo, ne uvu bayau erá teria futo koteove dae sise resena.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae aetevu. Vare joka kote givu! Vare joka mo, jo saramana use fire asugae eraira.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu! God vare joka kote simbugarira amo, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva, ne asisighae ava sedo.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Ava sedo, uvu bayau reda bu mindareva, o tamo asugari reda bu asugareva aindae, erama dubo mema eove!
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (Namondeda gitofu mave God da Geka jo bae irera, ne roera aindae kotise dubo mema eraera.) Avata nemo jo amingae areva. Ainda susu mo: God Afa nenda irari ava gosuse, nemokena rejo daiva eraira, nu anakora kasama use irira.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Avori, erá dara amboda furarira aindae kotise, nenda fakina soesa eove! Ainda beká mo: dara amboda kau mavega sirorarira ava, ne jo kasama aeri. Ava sedo, eveva mo: bouvu oroko erefufesa avanembo kotaresa. Redae ni dara amboda kau mavega sirorarira ava kotise, dubo memaghae iraresi?
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.