Mateus 6

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu eminge sisira, “Ni erama, natofo nimo sakai saoro dae sise, evetu genembo sonembeose! God kotise, evetu genembo mendeni sonembari saresa amo, ni junjugai sonembaresa. O natofo gosururoro, ni evetu genembo sonembaresa amo, God Afa, amingaresa aindae, ni jo esimbugae arira.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Evetu genembo mendeni, ne dubo etoto use sonemberaera. Amo ne, dengoro indari da kamboda+ o emboroda ise, makasi embo sonemburureoro, natofo giraera. A nu geka bekári, avata ne jo evetu genembo sonembari dae sise, amingae eraera. Nemo gungubo kakatori! Amo natofo nemoá sakai saoro dae sise eraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genembo nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 — ausente —
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni nemoá sakai saoro dae sise, natofo gosururoro, ne dengoro indari kamboda+ o emboro dengesida fetirise, banungeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God Afakena, mino eni jo bae arera.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Eni mo: ni banungari dae aresa amo, erá babotuse kotae kotae banungeose! Namonde Jusi embo da gitofu God da Geka jo ningae irera, nene koteraera amo: ne kotae kotae sise, ghousa futo banunguse irarera amo, God nenda geka ningariá koteraera.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ni erá amingeose! Ni jo tuturo edo benunu sae iresa avata, God ninda irari anakora gido, nimokena rejo daiva erira ava, nu kasama use irira.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ava sedo, ne eminge banungareva:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Utuda ninda uju avanembo siroreraira. Kau daba aminga ava, enda eminda sirorare!
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Oroko eminda, namanendae bayau mutaso baore!
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Evetu genembo namanekena ari ekoko urureoro, namane gido kote doyeraera.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Erama namane derarikena budo yeose! A Satan da derari aminda, namanendae kosege fetaetesi!’
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Avori, evetu genembo nimokena dara eraera, ava kote doyaresa amo, ari ekoko nine eraesa amo, Nimamo utuda irira ai, kote doyarira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 O ni evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae aresa amo, ninda ari ekoko barago, Nimamo jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo mendeni gungubo ava use, bayau kanangara eraera. Nemo natofo nemoá gido sakai saoro dae sise, amingeraera. Amingeraera amo, nenda mino mo, evetu genemboi nemoá sakai seraera, avakori. Amboda, God kena mino eni jo bae arera.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ava sedo, ne God kena ya buvari dae sedo, bayau kanangara ari dae areva amo, ne God kotise, junjugai areva. Jo isagha rovarova ururovo natofo gae arera. Ne bayau kanangara ari sareva amo, eveva mo: ne dombu seghuse, beo gae simbuguse iraetevu!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Erama natofo kasama eore dae sise, amingaetevu. God Afa nu nusuka kasama use, ainda mino eveva ava nemokena mutarira,” Iesu aminge sisira.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Aminge sise, Iesu sisira, “Erama nenda gugua enda eminda dabade use iriove! Nenda gugua enda eminda dabade use irareva amo, jirikoimi mindarira, karakarajeka arira, a tafasara kakatoimi foama beje bagia arera. Ava sedo, ne enda eminda irise, erá gugua eveva bari dae kotise, dubo mema eove!
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Eveva mo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti! Utuda mo, jiriko a karakarajeka aimi jo rururari eko ae eraira, a tafasara kakatoimi jo beje bagia ae eraera. Dara avavaga, utuda eni tefori. Ava sedo, ne God da uju avanembo ururovo gido, ainda beká utuda siroraeti.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ainda beká mo: nenda gugua reda irá gheraira aminda, nenda dubo joká muturaeva. Ava sedo, nenda gugua utuda bari kotareva amo, nenda dubo joká isambu God kena futuse iraetevu!
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Ninda diti amo, inono ninda tamo da arivori, arivo injibeoro jaragheraira, avavagori. Ni gi gogoghombaresa amo, ninda emboro usasa ari garesa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 O ninda diti digoi arira amo, ni tamo isambu tumba arira. Kau daba aminga ava, ninda dubo joká ari ekokoimi bedo arira amo, ni tumba eko beká ainda jokáda iraresa.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Ni bajari etoto aikena, jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. Aminguse, bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugari bu asugaeteri. Avata na, uvu bayau a tamo asugari dae, erama teria futo koteove dae sise resena. Ainda tuka mo eviri: ninda jebuga mo susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo mo, susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Rika ghumburaera, ava givu! Ne jo vare je govae eraera, a vurukuda bayau jo fitae eraera. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, bayau mutari bareva.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa, avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa. Ava sedo, ne uvu bayau erá teria futo koteove dae sise resena.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae aetevu. Vare joka kote givu! Vare joka mo, jo saramana use fire asugae eraira.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu! God vare joka kote simbugarira amo, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva, ne asisighae ava sedo.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ava sedo, uvu bayau reda bu mindareva, o tamo asugari reda bu asugareva aindae, erama dubo mema eove!
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 (Namondeda gitofu mave God da Geka jo bae irera, ne roera aindae kotise dubo mema eraera.) Avata nemo jo amingae areva. Ainda susu mo: God Afa nenda irari ava gosuse, nemokena rejo daiva eraira, nu anakora kasama use irira.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Avori, erá dara amboda furarira aindae kotise, nenda fakina soesa eove! Ainda beká mo: dara amboda kau mavega sirorarira ava, ne jo kasama aeri. Ava sedo, eveva mo: bouvu oroko erefufesa avanembo kotaresa. Redae ni dara amboda kau mavega sirorarira ava kotise, dubo memaghae iraresi?
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.