Mateus 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, God da Asisi imi Iesu unumbe budo ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira. Satan foa nunda fakina ava dere gare dae sedo, budo isira.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ira buvudo aminda irise, sifo a tumba 40 ainda jokáda, Iesu nu bayau eni jo mindaeri. Aminguse, ighoi itatamiri,
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Satan fira numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Aminge setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo, God da reighi kakara Jerusalem aminda ira teredo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone! Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo ira, doriri mindafu eni aminda buvurutusira. Buvu aminda fetedo, reighi a frovensi isasambu endada irira, ainda fakina a duro ava ijugetiri gosusira.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Gosiri, Satan sisira, “Iesu, ni kauboi darido na tumonde baingharesa amo, reighi einda duro oroko eregosesa evia, nindae mutono baresa,” aminge setiri,
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Iesu mino numokena sisira, “Na dodo yasi! God da Geka eminge resira:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Setiri ningido, Satan nu dodo iri, aneya mendeni fera Iesu sonembuseri.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Sifo aminda, Kini (King) Herod setiri nunda mendeni era, John Bafataito Ari Kato ava sandi diburada fifituseri. Etero ava ningido, Iesu eredo frovensi Galilee aminda isira.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nu reighi Nasareth aminda jo sekago irá ghae edo ghusira. Nu ya reighi javo Kaponiam, aminda irá ghusira. Kaponiam mo, uvu da teria javo Galilee, ainda betuda irira. Namonde Israel embo nunda oro oro aimi enda soro vesa edo rurusera da sifo aminda, namondeda oro etoto, Zebulun a Naphtali ondide dabade, reighi amo nene ruruseri.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Iesu amingusira amo, nu jo tefo aeri. God da feroveta Isaiah rea sisira ava beká are dae sedo, nu amingusira. Isaiah geka sisira amo, eviri:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun ondi nengae Naphtali ondighae da reighi ava, Israel embo da gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Uvu Jordan beina onakena a emingekena isambu, gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Frovensi Galilee da enda isambu, gitofuimi sosighi edo nenda tofodae ruruseri.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Gitofu frovensi Galilee aminda tumbaghae iriara ava, ne usasa tomanako gosuseri.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sifo aminda, Iesu tuturo edo geka emo vironu sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utua erira. Ava sedo, nenda ari ekoko vujegedo dovu!” aminge sedo ghusira.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Sifo eni, Iesu nu ira, Galilee uvu da teria irira aminda buvudo, ainda dengesida deinghudo ise, Simon (o Peter seraera) nunda namendi Andrew ghae, ne voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Avo gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aminge siri ainghae dabade, nengae javi e eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Era, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ava tafuseri. Nengae numamode dabade, ghaka+ jokáda voto voyuva toka difero gosuseri. Gido, Iesu nemokena kori siri ainghae dabade,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 nengae eredo numamo ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iesu frovensi Galilee aminda birurughudo ise, dengoro indari kamboda+ teredo vironu sedo ghusira. God nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava ijuguse seari ningido ghuseri. Aminguse, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni dombu eni budo iriara ava, seari jejebugedo ghuseri.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Amingiri, nunda bino iri, evetu genembo frovensi Syria aminda iriara, nembarago nininguseri. Ningido, kae evetu genembo Iesu kena budo fuseri. Mendeni mo, sukaruimi asugetero iriari. Mendeni mo, jinongu tambudo ghuseri. A mendeni mo, ungo ata dimbiri iriara ava, isambu unumbe budo fera Iesu kena buvero gido, setiri ne jejebuguseri.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Amingetiri, nunda bino iri, evetu genembo digari ningido eredo, numo gari dae sedo nunda amboda iseri. Frovensi Galilee embo, Frovensi Judia embo (Jerusalem embo ainde dabade), Frovensi Dekapoles embo, a Frovensi Perea embode dabade, isambu totorugedo Iesu da amboda iseri.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.