Mateus 4

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, God da Asisi imi Iesu unumbe budo ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira. Satan foa nunda fakina ava dere gare dae sedo, budo isira.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ira buvudo aminda irise, sifo a tumba 40 ainda jokáda, Iesu nu bayau eni jo mindaeri. Aminguse, ighoi itatamiri,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Satan fira numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Aminge setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Jesus respondeu:
5 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo, God da reighi kakara Jerusalem aminda ira teredo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone! Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
7 Jesus respondeu:
8 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo ira, doriri mindafu eni aminda buvurutusira. Buvu aminda fetedo, reighi a frovensi isasambu endada irira, ainda fakina a duro ava ijugetiri gosusira.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Gosiri, Satan sisira, “Iesu, ni kauboi darido na tumonde baingharesa amo, reighi einda duro oroko eregosesa evia, nindae mutono baresa,” aminge setiri,
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Iesu mino numokena sisira, “Na dodo yasi! God da Geka eminge resira:
10 Jesus respondeu:
11 Setiri ningido, Satan nu dodo iri, aneya mendeni fera Iesu sonembuseri.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Sifo aminda, Kini (King) Herod setiri nunda mendeni era, John Bafataito Ari Kato ava sandi diburada fifituseri. Etero ava ningido, Iesu eredo frovensi Galilee aminda isira.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nu reighi Nasareth aminda jo sekago irá ghae edo ghusira. Nu ya reighi javo Kaponiam, aminda irá ghusira. Kaponiam mo, uvu da teria javo Galilee, ainda betuda irira. Namonde Israel embo nunda oro oro aimi enda soro vesa edo rurusera da sifo aminda, namondeda oro etoto, Zebulun a Naphtali ondide dabade, reighi amo nene ruruseri.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Iesu amingusira amo, nu jo tefo aeri. God da feroveta Isaiah rea sisira ava beká are dae sedo, nu amingusira. Isaiah geka sisira amo, eviri:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zebulun ondi nengae Naphtali ondighae da reighi ava, Israel embo da gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Uvu Jordan beina onakena a emingekena isambu, gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Frovensi Galilee da enda isambu, gitofuimi sosighi edo nenda tofodae ruruseri.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Gitofu frovensi Galilee aminda tumbaghae iriara ava, ne usasa tomanako gosuseri.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sifo aminda, Iesu tuturo edo geka emo vironu sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utua erira. Ava sedo, nenda ari ekoko vujegedo dovu!” aminge sedo ghusira.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Sifo eni, Iesu nu ira, Galilee uvu da teria irira aminda buvudo, ainda dengesida deinghudo ise, Simon (o Peter seraera) nunda namendi Andrew ghae, ne voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Avo gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
19 Jesus lhes disse:
20 Aminge siri ainghae dabade, nengae javi e eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Era, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ava tafuseri. Nengae numamode dabade, ghaka+ jokáda voto voyuva toka difero gosuseri. Gido, Iesu nemokena kori siri ainghae dabade,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 nengae eredo numamo ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Iesu frovensi Galilee aminda birurughudo ise, dengoro indari kamboda+ teredo vironu sedo ghusira. God nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava ijuguse seari ningido ghuseri. Aminguse, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni dombu eni budo iriara ava, seari jejebugedo ghuseri.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Amingiri, nunda bino iri, evetu genembo frovensi Syria aminda iriara, nembarago nininguseri. Ningido, kae evetu genembo Iesu kena budo fuseri. Mendeni mo, sukaruimi asugetero iriari. Mendeni mo, jinongu tambudo ghuseri. A mendeni mo, ungo ata dimbiri iriara ava, isambu unumbe budo fera Iesu kena buvero gido, setiri ne jejebuguseri.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Amingetiri, nunda bino iri, evetu genembo digari ningido eredo, numo gari dae sedo nunda amboda iseri. Frovensi Galilee embo, Frovensi Judia embo (Jerusalem embo ainde dabade), Frovensi Dekapoles embo, a Frovensi Perea embode dabade, isambu totorugedo Iesu da amboda iseri.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.