Mateus 4

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, God da Asisi imi Iesu unumbe budo ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira. Satan foa nunda fakina ava dere gare dae sedo, budo isira.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ira buvudo aminda irise, sifo a tumba 40 ainda jokáda, Iesu nu bayau eni jo mindaeri. Aminguse, ighoi itatamiri,
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Satan fira numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Aminge setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo, God da reighi kakara Jerusalem aminda ira teredo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone! Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo ira, doriri mindafu eni aminda buvurutusira. Buvu aminda fetedo, reighi a frovensi isasambu endada irira, ainda fakina a duro ava ijugetiri gosusira.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Gosiri, Satan sisira, “Iesu, ni kauboi darido na tumonde baingharesa amo, reighi einda duro oroko eregosesa evia, nindae mutono baresa,” aminge setiri,
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Iesu mino numokena sisira, “Na dodo yasi! God da Geka eminge resira:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Setiri ningido, Satan nu dodo iri, aneya mendeni fera Iesu sonembuseri.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Sifo aminda, Kini (King) Herod setiri nunda mendeni era, John Bafataito Ari Kato ava sandi diburada fifituseri. Etero ava ningido, Iesu eredo frovensi Galilee aminda isira.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nu reighi Nasareth aminda jo sekago irá ghae edo ghusira. Nu ya reighi javo Kaponiam, aminda irá ghusira. Kaponiam mo, uvu da teria javo Galilee, ainda betuda irira. Namonde Israel embo nunda oro oro aimi enda soro vesa edo rurusera da sifo aminda, namondeda oro etoto, Zebulun a Naphtali ondide dabade, reighi amo nene ruruseri.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Iesu amingusira amo, nu jo tefo aeri. God da feroveta Isaiah rea sisira ava beká are dae sedo, nu amingusira. Isaiah geka sisira amo, eviri:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ondi nengae Naphtali ondighae da reighi ava, Israel embo da gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Uvu Jordan beina onakena a emingekena isambu, gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Frovensi Galilee da enda isambu, gitofuimi sosighi edo nenda tofodae ruruseri.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Gitofu frovensi Galilee aminda tumbaghae iriara ava, ne usasa tomanako gosuseri.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Sifo aminda, Iesu tuturo edo geka emo vironu sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utua erira. Ava sedo, nenda ari ekoko vujegedo dovu!” aminge sedo ghusira.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sifo eni, Iesu nu ira, Galilee uvu da teria irira aminda buvudo, ainda dengesida deinghudo ise, Simon (o Peter seraera) nunda namendi Andrew ghae, ne voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Avo gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aminge siri ainghae dabade, nengae javi e eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Era, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ava tafuseri. Nengae numamode dabade, ghaka+ jokáda voto voyuva toka difero gosuseri. Gido, Iesu nemokena kori siri ainghae dabade,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 nengae eredo numamo ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu frovensi Galilee aminda birurughudo ise, dengoro indari kamboda+ teredo vironu sedo ghusira. God nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava ijuguse seari ningido ghuseri. Aminguse, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni dombu eni budo iriara ava, seari jejebugedo ghuseri.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Amingiri, nunda bino iri, evetu genembo frovensi Syria aminda iriara, nembarago nininguseri. Ningido, kae evetu genembo Iesu kena budo fuseri. Mendeni mo, sukaruimi asugetero iriari. Mendeni mo, jinongu tambudo ghuseri. A mendeni mo, ungo ata dimbiri iriara ava, isambu unumbe budo fera Iesu kena buvero gido, setiri ne jejebuguseri.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Amingetiri, nunda bino iri, evetu genembo digari ningido eredo, numo gari dae sedo nunda amboda iseri. Frovensi Galilee embo, Frovensi Judia embo (Jerusalem embo ainde dabade), Frovensi Dekapoles embo, a Frovensi Perea embode dabade, isambu totorugedo Iesu da amboda iseri.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.