Mateus 27

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a namonde Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garuseri.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Amingedo, ne Iesu seiniimi (chain) bundedo budo era, Rome embo da kotofu javo Pilate, Frovensi Judia kaifa edo ghusira ainda ungoda fifituseri.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Iesu daoro ambare dae sero ningido, Judas Iesu aito usira aimi dubo jovereghetiri, moni+ babai 30 futusera ava budo, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegarikena ira futusira.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Futuse, sisira, “Na dara embori! Genembo aito use nenda ungoda fiteno, daovo ambare dae ereva omo, genembo evevagori,” aminge sisira. Setiri, ne numokena siseri, “A jo namanekena sae aresa. A tofo ninda darari.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Aminge setero ningido, Judas moniá God da Kambo+ jokáda fuge dodo, nu buvudo ira, tofo mandi duboda ivasi edo ambududurusira.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Fristi+ da kokotofu ne moni ava rete budo, dabade se nininguse siseri, “Emo aito da minori. Ava sedo, e budo God kena joba mutarera amo, namondeda Agho Dari bejarera,” aminge sise, manaka garuse eminguseri.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ne moni aimi, okia jighari kato eni ainda enda ava, ofofodae sedo ofuseri. Ne gitofu ambeoro gido, aminda furugedo ghuseri.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aindae sedo, enda ofusera, ainda javo ‘Ororo’ jijighuseri.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Iesu nu frovensi da kotofu javo Pilate, ainda dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi use sisira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri (king), ai tefo?” aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ava nine resesare,” aminge sisira.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Avata fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegari nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni sisera aindae, nu mino jo saeri.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ava ningido, Pilate numokena ategi usira, “Ni dara a geka sembae sariá evetu genemboi sero niningeresa. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” Pilate aminge sisira.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Avata Iesu aindae mino eni itako jo saeri. Etiri gido, kotofuá nu dudukughedo bunisira.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, frovensi da kotofuá sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sifo aminda, genembo eni javo Iesu Barabbas, diburada irei. Genembo amo nu eko bekári, edo nu binonderi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira, ava kotise iriri, evetu genembo Iesu koto ari dae sedo totorugetero, nu nemokena ategi usira, “Genembo nenda uju ava sevu ningone! Mavejoá doyono buvu yari? Iesu Barabbas seraera, ai, Iesu Keriso seraera ava, sevu ningone!”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate nu aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, ne Iesu sandi numokena budo fusera da susu mo, jo Iesu da ari ekodae bu furaeri. Amo, fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilate nu, koto da vasada kaifa use anumbiriri, noaro geka eni gembu mutiri firi rurusira. Noaro eminge sisira, “Genembo javo Iesu, koto use iresa amo, genembo evevari. Nu doyaso yaeti. Ainda susu mo: tumbade aturuda na nundae sedo, dubo vevera tambeni,” noaro aminge gembudo sisira.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Avata fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambududururari, Barabbas ava doyari foa buvare dae uju use setero, evetu genembo ne geka ava tumonduseri.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Etero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, sevu ningone! Na genembo ningiava saono buvu yari?” aminge setiri, ne, “Barabbas,” siseri.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Setero, Pilate ategi usira, “Atá, genembo eni javo Iesu, evetu genembo mendeni Keriso seraera emo, nange areni? Sevu ningone!” aminge setiri, ne isambu, “Arafa dege!” siseri.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejuri? Sevu ningone!” setiri, ne tuturo edo koko sise fumbu aruguse, “Arafa dege!” siseri.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nunda geka sisira ava jo ningae, ne tuturo edo titigho ari da kau ava ero gido, Pilate setiri uvu budo fira buviri, evetu genembo da dombuda ijugaboro fifituse, nu ungo seghusira. Seghedo, sisira, “Dara einda dongono evia, segheteno vovoserirere. Nene setevo, genembo emo ambarira. Ainda bouvu, jo nane fumbae arena,” aminge sisira.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aminge setiri, natofo isambu mino numokena siseri, “Genembo ava ambarira ainda mino mo, namane, a kotugo namanenda sasingu a imemesiriimi barera!” aminge siseri.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Setero, Pilate natofoda uju ava use, Barabbas dotiri buvurutusira. Etiri, Pilate setiri nunda isoro kakato mendeni Iesu ambíimi detero ainda amboda, nu Iesu budo arafa daore dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilate da isoro kakato ne Iesu budo era, gavana da kamboda teredo aghi etero, nenda mendeni isambu totorugedo, nemonde Iesu jimbe birurughuseri.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Jimbe birurughedo, nunda tamo asugari ava isorogo jumbero kosughusira. Amingedo, ne embo unju tamo a ghousago ava bu fera asuguseri.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kini (king) da kekesa avavaga edo, nunda jiroda asuguseri. Edo, kotofu da ketua avavaga ari dae sedo, sebore ifu divege bu fera nunda ungoda fitero Iesu jighi fefetusira. Nu dere jise, kau kini tumonde baingheraera, avaga useri. Aminguse, ne sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Aminge sise, kosiva use seboreimi nunda jiroda dedo ghuseri.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Dere jirero dadabetiri, nenda embo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo jumbudo iseri.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Reighi Jerusalem ghe buvudo ise, Sairin embo eni javo Simon ava tambudo, setero nu Iesu sonembedo nunda korosi fumbiri nemonde iseri.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena einda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo fiyoghaghae baingoro edo mindare dae Iesu kena futuseri, avata nu itako dere gido dotutusira.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Etiri, Iesu tautaimi arafa dedo, kikindoro garuse nunda tamo asugari ava soro edo ruruseri.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Etero dadabetiri, anumbirise numo kaifa useri.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, ika sogho aminda gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira. Gefusera amo eviri:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tafasara kakato etoto naká barago, budo era Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use eminge sedo ghuseri,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a Jusi embo da babojegari, eminge dere jise sedo ghuseri,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai, tofo sonembedo vosae eri? Nunda kotari mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo, korosida ghe vose fetarira amo, namonde gido nu tumondarera.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nu God tumonduse, nu God da Mandiva seraira. Avori, namonde fete gaore! God foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge sedo ghuseri.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, nembarago Iesu dere jiseri.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Isonga 12 koroko iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu 3 koroko iri, reighi sekago usasa usira.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ungobu 3 koroko iri, Iesu koko sise nunda gekaimi sisira, “Eli, Eli, lema sabatani?” Ainda tuka mo, namondeda gekaimi eminge saeteri: “Nanda God, nanda God, redae na dotesi?” Iesu aminge sisira.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Genembo emo, nu feroveta javo Elijah dae kori resira,” ava siseri.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Iesu aminge siri ainghae dabade, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda békada fifitusira.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Amingiri, mendeni siseri, “Namonde gaore! Elijah foa sonembarira, ai tefo?” aminge siseri.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Setero, Iesu sekago beka mindafugo koko sise, ghamo asegari dotutusira.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Iesu amingiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erá evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira duruda buvurutusira. Etiri, enda daradaraghiri, ghamana tofo bebejegusira.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Amingiri, ofofo gomo mendeni totofo afifigusira. A God setiri, nunda natofo mendeni ofofoda ghe jebugedo eroruseri.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Eredo irero, Iesu ambarida ghe erorusira ainda amboda, ne era God da reighi kakara Jerusalem aminda teredo deinghero, evetu genembo mendeni ne gosuseri.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Isoro kakato nenda giti jigharide dabade Iesu kaifa ero, enda daradaraghiri roera mendeni siroriri gido, oju use eminge siseri, “Geka bekári: emo God da Mandiri,” aminge siseri.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena eimi, ne Galilee ghedo fera Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nenda jokáda, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James nengae Joseph ghae da noi, a Zebedee noarori.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ungobu iri, Arimatia embo genembo eni javo Joseph fira buvurutusira. Numbarago Iesu da ambo jimbi eniri. Genembo guguaderi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nu ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo benunu sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá mutoro dae setiri, mutero Joseph rurusira.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Budo, nu embo yokura foyago seka ava budo aimi doghedo,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 nunda ofofo seka, ghamana toka basisera, aminda budo ira teredo fifitusira. Fitido, guro gajari dae sedo, ghamana mindafu ava afufetiri ira aimi, toka gajetiri dodo isira.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Joseph nu amingiri, Magdara embo evetu javo Mary, nunda nunomboghae, aminda irise nene gosuseri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era Pilate kena totoruguseri. (Amo, Jarige Yari da Kirumodae+ simbugusera da sifoá dadabetiri, sifo atetiri Pilate kena totoruguseri.)
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Pilate kena totorugedo, siseri, “Kotofuko, genembo Iesu jebuga irise, gungubo sise eminge sedo ghusira, ‘Sifo etodaba naká ainda amboda, God sari na ambarida ghe jebugedo erarena,’ nu aminge sedo ghusira.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ava sedo, saso ninda isoro kakato mendeni ya, ofofo kaifa ururoro sifo etodaba naká dadabare! Amingaresa amo, nunda ambo jimbi jo yama, nunda tamo ufena bu ya jungedo eminge sae arera, ‘Givu! Nu erorusira; ava sedo, nunda tamo eminda tefori,’ ava jo sae arera. Amingaresa amo, evevari. Ainda beká mo: Iesu numo jebuge erari dae giti sisira amo, evetu genembo daba daba aimi tumonduseri. O nunda ambo jimbi ya nunda tamo ufena bu ya jungedo, nu jebuge erariá saetera amo, natofo digari ne geka bekáva sise tumondururoro, dara mindafu ava siroraeti.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Setero, Pilate sisira, “Avori, isoro kakato mendeni mutono bareva. Budo yasivu, ofofo kaifa e gogoghombevu!” aminge sisira.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era, ofofo da guro ava gaje gogoghombuseri. Guro gagojuse, ainda békada gavana da tano fatero takegha usira. Etiri, setero, isoro kakato aminda kaifa ero, ne dodo iseri.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.