Mateus 27

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a namonde Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garuseri.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Amingedo, ne Iesu seiniimi (chain) bundedo budo era, Rome embo da kotofu javo Pilate, Frovensi Judia kaifa edo ghusira ainda ungoda fifituseri.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Iesu daoro ambare dae sero ningido, Judas Iesu aito usira aimi dubo jovereghetiri, moni+ babai 30 futusera ava budo, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegarikena ira futusira.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Futuse, sisira, “Na dara embori! Genembo aito use nenda ungoda fiteno, daovo ambare dae ereva omo, genembo evevagori,” aminge sisira. Setiri, ne numokena siseri, “A jo namanekena sae aresa. A tofo ninda darari.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Aminge setero ningido, Judas moniá God da Kambo+ jokáda fuge dodo, nu buvudo ira, tofo mandi duboda ivasi edo ambududurusira.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Fristi+ da kokotofu ne moni ava rete budo, dabade se nininguse siseri, “Emo aito da minori. Ava sedo, e budo God kena joba mutarera amo, namondeda Agho Dari bejarera,” aminge sise, manaka garuse eminguseri.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ne moni aimi, okia jighari kato eni ainda enda ava, ofofodae sedo ofuseri. Ne gitofu ambeoro gido, aminda furugedo ghuseri.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aindae sedo, enda ofusera, ainda javo ‘Ororo’ jijighuseri.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Iesu nu frovensi da kotofu javo Pilate, ainda dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi use sisira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri (king), ai tefo?” aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ava nine resesare,” aminge sisira.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Avata fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegari nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni sisera aindae, nu mino jo saeri.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ava ningido, Pilate numokena ategi usira, “Ni dara a geka sembae sariá evetu genemboi sero niningeresa. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” Pilate aminge sisira.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Avata Iesu aindae mino eni itako jo saeri. Etiri gido, kotofuá nu dudukughedo bunisira.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, frovensi da kotofuá sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Sifo aminda, genembo eni javo Iesu Barabbas, diburada irei. Genembo amo nu eko bekári, edo nu binonderi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira, ava kotise iriri, evetu genembo Iesu koto ari dae sedo totorugetero, nu nemokena ategi usira, “Genembo nenda uju ava sevu ningone! Mavejoá doyono buvu yari? Iesu Barabbas seraera, ai, Iesu Keriso seraera ava, sevu ningone!”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilate nu aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, ne Iesu sandi numokena budo fusera da susu mo, jo Iesu da ari ekodae bu furaeri. Amo, fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilate nu, koto da vasada kaifa use anumbiriri, noaro geka eni gembu mutiri firi rurusira. Noaro eminge sisira, “Genembo javo Iesu, koto use iresa amo, genembo evevari. Nu doyaso yaeti. Ainda susu mo: tumbade aturuda na nundae sedo, dubo vevera tambeni,” noaro aminge gembudo sisira.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Avata fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambududururari, Barabbas ava doyari foa buvare dae uju use setero, evetu genembo ne geka ava tumonduseri.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Etero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, sevu ningone! Na genembo ningiava saono buvu yari?” aminge setiri, ne, “Barabbas,” siseri.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Setero, Pilate ategi usira, “Atá, genembo eni javo Iesu, evetu genembo mendeni Keriso seraera emo, nange areni? Sevu ningone!” aminge setiri, ne isambu, “Arafa dege!” siseri.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejuri? Sevu ningone!” setiri, ne tuturo edo koko sise fumbu aruguse, “Arafa dege!” siseri.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nunda geka sisira ava jo ningae, ne tuturo edo titigho ari da kau ava ero gido, Pilate setiri uvu budo fira buviri, evetu genembo da dombuda ijugaboro fifituse, nu ungo seghusira. Seghedo, sisira, “Dara einda dongono evia, segheteno vovoserirere. Nene setevo, genembo emo ambarira. Ainda bouvu, jo nane fumbae arena,” aminge sisira.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Aminge setiri, natofo isambu mino numokena siseri, “Genembo ava ambarira ainda mino mo, namane, a kotugo namanenda sasingu a imemesiriimi barera!” aminge siseri.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Setero, Pilate natofoda uju ava use, Barabbas dotiri buvurutusira. Etiri, Pilate setiri nunda isoro kakato mendeni Iesu ambíimi detero ainda amboda, nu Iesu budo arafa daore dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilate da isoro kakato ne Iesu budo era, gavana da kamboda teredo aghi etero, nenda mendeni isambu totorugedo, nemonde Iesu jimbe birurughuseri.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Jimbe birurughedo, nunda tamo asugari ava isorogo jumbero kosughusira. Amingedo, ne embo unju tamo a ghousago ava bu fera asuguseri.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kini (king) da kekesa avavaga edo, nunda jiroda asuguseri. Edo, kotofu da ketua avavaga ari dae sedo, sebore ifu divege bu fera nunda ungoda fitero Iesu jighi fefetusira. Nu dere jise, kau kini tumonde baingheraera, avaga useri. Aminguse, ne sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aminge sise, kosiva use seboreimi nunda jiroda dedo ghuseri.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Dere jirero dadabetiri, nenda embo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo jumbudo iseri.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Reighi Jerusalem ghe buvudo ise, Sairin embo eni javo Simon ava tambudo, setero nu Iesu sonembedo nunda korosi fumbiri nemonde iseri.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena einda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo fiyoghaghae baingoro edo mindare dae Iesu kena futuseri, avata nu itako dere gido dotutusira.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Etiri, Iesu tautaimi arafa dedo, kikindoro garuse nunda tamo asugari ava soro edo ruruseri.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Etero dadabetiri, anumbirise numo kaifa useri.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, ika sogho aminda gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira. Gefusera amo eviri:
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tafasara kakato etoto naká barago, budo era Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use eminge sedo ghuseri,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a Jusi embo da babojegari, eminge dere jise sedo ghuseri,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai, tofo sonembedo vosae eri? Nunda kotari mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo, korosida ghe vose fetarira amo, namonde gido nu tumondarera.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nu God tumonduse, nu God da Mandiva seraira. Avori, namonde fete gaore! God foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge sedo ghuseri.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, nembarago Iesu dere jiseri.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Isonga 12 koroko iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu 3 koroko iri, reighi sekago usasa usira.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ungobu 3 koroko iri, Iesu koko sise nunda gekaimi sisira, “Eli, Eli, lema sabatani?” Ainda tuka mo, namondeda gekaimi eminge saeteri: “Nanda God, nanda God, redae na dotesi?” Iesu aminge sisira.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Genembo emo, nu feroveta javo Elijah dae kori resira,” ava siseri.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Iesu aminge siri ainghae dabade, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda békada fifitusira.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amingiri, mendeni siseri, “Namonde gaore! Elijah foa sonembarira, ai tefo?” aminge siseri.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Setero, Iesu sekago beka mindafugo koko sise, ghamo asegari dotutusira.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Iesu amingiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erá evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira duruda buvurutusira. Etiri, enda daradaraghiri, ghamana tofo bebejegusira.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amingiri, ofofo gomo mendeni totofo afifigusira. A God setiri, nunda natofo mendeni ofofoda ghe jebugedo eroruseri.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Eredo irero, Iesu ambarida ghe erorusira ainda amboda, ne era God da reighi kakara Jerusalem aminda teredo deinghero, evetu genembo mendeni ne gosuseri.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Isoro kakato nenda giti jigharide dabade Iesu kaifa ero, enda daradaraghiri roera mendeni siroriri gido, oju use eminge siseri, “Geka bekári: emo God da Mandiri,” aminge siseri.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena eimi, ne Galilee ghedo fera Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nenda jokáda, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James nengae Joseph ghae da noi, a Zebedee noarori.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ungobu iri, Arimatia embo genembo eni javo Joseph fira buvurutusira. Numbarago Iesu da ambo jimbi eniri. Genembo guguaderi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nu ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo benunu sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá mutoro dae setiri, mutero Joseph rurusira.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Budo, nu embo yokura foyago seka ava budo aimi doghedo,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 nunda ofofo seka, ghamana toka basisera, aminda budo ira teredo fifitusira. Fitido, guro gajari dae sedo, ghamana mindafu ava afufetiri ira aimi, toka gajetiri dodo isira.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Joseph nu amingiri, Magdara embo evetu javo Mary, nunda nunomboghae, aminda irise nene gosuseri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era Pilate kena totoruguseri. (Amo, Jarige Yari da Kirumodae+ simbugusera da sifoá dadabetiri, sifo atetiri Pilate kena totoruguseri.)
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pilate kena totorugedo, siseri, “Kotofuko, genembo Iesu jebuga irise, gungubo sise eminge sedo ghusira, ‘Sifo etodaba naká ainda amboda, God sari na ambarida ghe jebugedo erarena,’ nu aminge sedo ghusira.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ava sedo, saso ninda isoro kakato mendeni ya, ofofo kaifa ururoro sifo etodaba naká dadabare! Amingaresa amo, nunda ambo jimbi jo yama, nunda tamo ufena bu ya jungedo eminge sae arera, ‘Givu! Nu erorusira; ava sedo, nunda tamo eminda tefori,’ ava jo sae arera. Amingaresa amo, evevari. Ainda beká mo: Iesu numo jebuge erari dae giti sisira amo, evetu genembo daba daba aimi tumonduseri. O nunda ambo jimbi ya nunda tamo ufena bu ya jungedo, nu jebuge erariá saetera amo, natofo digari ne geka bekáva sise tumondururoro, dara mindafu ava siroraeti.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Setero, Pilate sisira, “Avori, isoro kakato mendeni mutono bareva. Budo yasivu, ofofo kaifa e gogoghombevu!” aminge sisira.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era, ofofo da guro ava gaje gogoghombuseri. Guro gagojuse, ainda békada gavana da tano fatero takegha usira. Etiri, setero, isoro kakato aminda kaifa ero, ne dodo iseri.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.