Mateus 27

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a namonde Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garuseri.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Amingedo, ne Iesu seiniimi (chain) bundedo budo era, Rome embo da kotofu javo Pilate, Frovensi Judia kaifa edo ghusira ainda ungoda fifituseri.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iesu daoro ambare dae sero ningido, Judas Iesu aito usira aimi dubo jovereghetiri, moni+ babai 30 futusera ava budo, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegarikena ira futusira.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Futuse, sisira, “Na dara embori! Genembo aito use nenda ungoda fiteno, daovo ambare dae ereva omo, genembo evevagori,” aminge sisira. Setiri, ne numokena siseri, “A jo namanekena sae aresa. A tofo ninda darari.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Aminge setero ningido, Judas moniá God da Kambo+ jokáda fuge dodo, nu buvudo ira, tofo mandi duboda ivasi edo ambududurusira.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Fristi+ da kokotofu ne moni ava rete budo, dabade se nininguse siseri, “Emo aito da minori. Ava sedo, e budo God kena joba mutarera amo, namondeda Agho Dari bejarera,” aminge sise, manaka garuse eminguseri.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ne moni aimi, okia jighari kato eni ainda enda ava, ofofodae sedo ofuseri. Ne gitofu ambeoro gido, aminda furugedo ghuseri.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Aindae sedo, enda ofusera, ainda javo ‘Ororo’ jijighuseri.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Iesu nu frovensi da kotofu javo Pilate, ainda dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi use sisira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri (king), ai tefo?” aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ava nine resesare,” aminge sisira.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Avata fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegari nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni sisera aindae, nu mino jo saeri.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ava ningido, Pilate numokena ategi usira, “Ni dara a geka sembae sariá evetu genemboi sero niningeresa. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” Pilate aminge sisira.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Avata Iesu aindae mino eni itako jo saeri. Etiri gido, kotofuá nu dudukughedo bunisira.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, frovensi da kotofuá sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sifo aminda, genembo eni javo Iesu Barabbas, diburada irei. Genembo amo nu eko bekári, edo nu binonderi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira, ava kotise iriri, evetu genembo Iesu koto ari dae sedo totorugetero, nu nemokena ategi usira, “Genembo nenda uju ava sevu ningone! Mavejoá doyono buvu yari? Iesu Barabbas seraera, ai, Iesu Keriso seraera ava, sevu ningone!”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilate nu aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, ne Iesu sandi numokena budo fusera da susu mo, jo Iesu da ari ekodae bu furaeri. Amo, fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilate nu, koto da vasada kaifa use anumbiriri, noaro geka eni gembu mutiri firi rurusira. Noaro eminge sisira, “Genembo javo Iesu, koto use iresa amo, genembo evevari. Nu doyaso yaeti. Ainda susu mo: tumbade aturuda na nundae sedo, dubo vevera tambeni,” noaro aminge gembudo sisira.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Avata fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari, Iesu daoro ambududururari, Barabbas ava doyari foa buvare dae uju use setero, evetu genembo ne geka ava tumonduseri.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Etero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, sevu ningone! Na genembo ningiava saono buvu yari?” aminge setiri, ne, “Barabbas,” siseri.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Setero, Pilate ategi usira, “Atá, genembo eni javo Iesu, evetu genembo mendeni Keriso seraera emo, nange areni? Sevu ningone!” aminge setiri, ne isambu, “Arafa dege!” siseri.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejuri? Sevu ningone!” setiri, ne tuturo edo koko sise fumbu aruguse, “Arafa dege!” siseri.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Nunda geka sisira ava jo ningae, ne tuturo edo titigho ari da kau ava ero gido, Pilate setiri uvu budo fira buviri, evetu genembo da dombuda ijugaboro fifituse, nu ungo seghusira. Seghedo, sisira, “Dara einda dongono evia, segheteno vovoserirere. Nene setevo, genembo emo ambarira. Ainda bouvu, jo nane fumbae arena,” aminge sisira.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Aminge setiri, natofo isambu mino numokena siseri, “Genembo ava ambarira ainda mino mo, namane, a kotugo namanenda sasingu a imemesiriimi barera!” aminge siseri.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Setero, Pilate natofoda uju ava use, Barabbas dotiri buvurutusira. Etiri, Pilate setiri nunda isoro kakato mendeni Iesu ambíimi detero ainda amboda, nu Iesu budo arafa daore dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilate da isoro kakato ne Iesu budo era, gavana da kamboda teredo aghi etero, nenda mendeni isambu totorugedo, nemonde Iesu jimbe birurughuseri.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Jimbe birurughedo, nunda tamo asugari ava isorogo jumbero kosughusira. Amingedo, ne embo unju tamo a ghousago ava bu fera asuguseri.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kini (king) da kekesa avavaga edo, nunda jiroda asuguseri. Edo, kotofu da ketua avavaga ari dae sedo, sebore ifu divege bu fera nunda ungoda fitero Iesu jighi fefetusira. Nu dere jise, kau kini tumonde baingheraera, avaga useri. Aminguse, ne sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aminge sise, kosiva use seboreimi nunda jiroda dedo ghuseri.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dere jirero dadabetiri, nenda embo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo jumbudo iseri.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Reighi Jerusalem ghe buvudo ise, Sairin embo eni javo Simon ava tambudo, setero nu Iesu sonembedo nunda korosi fumbiri nemonde iseri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena einda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo fiyoghaghae baingoro edo mindare dae Iesu kena futuseri, avata nu itako dere gido dotutusira.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Etiri, Iesu tautaimi arafa dedo, kikindoro garuse nunda tamo asugari ava soro edo ruruseri.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Etero dadabetiri, anumbirise numo kaifa useri.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, ika sogho aminda gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira. Gefusera amo eviri:
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tafasara kakato etoto naká barago, budo era Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use eminge sedo ghuseri,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a Jusi embo da babojegari, eminge dere jise sedo ghuseri,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai, tofo sonembedo vosae eri? Nunda kotari mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo, korosida ghe vose fetarira amo, namonde gido nu tumondarera.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nu God tumonduse, nu God da Mandiva seraira. Avori, namonde fete gaore! God foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge sedo ghuseri.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, nembarago Iesu dere jiseri.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Isonga 12 koroko iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu 3 koroko iri, reighi sekago usasa usira.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ungobu 3 koroko iri, Iesu koko sise nunda gekaimi sisira, “Eli, Eli, lema sabatani?” Ainda tuka mo, namondeda gekaimi eminge saeteri: “Nanda God, nanda God, redae na dotesi?” Iesu aminge sisira.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Genembo emo, nu feroveta javo Elijah dae kori resira,” ava siseri.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Iesu aminge siri ainghae dabade, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda békada fifitusira.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Amingiri, mendeni siseri, “Namonde gaore! Elijah foa sonembarira, ai tefo?” aminge siseri.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Setero, Iesu sekago beka mindafugo koko sise, ghamo asegari dotutusira.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Iesu amingiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erá evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira duruda buvurutusira. Etiri, enda daradaraghiri, ghamana tofo bebejegusira.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amingiri, ofofo gomo mendeni totofo afifigusira. A God setiri, nunda natofo mendeni ofofoda ghe jebugedo eroruseri.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Eredo irero, Iesu ambarida ghe erorusira ainda amboda, ne era God da reighi kakara Jerusalem aminda teredo deinghero, evetu genembo mendeni ne gosuseri.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Isoro kakato nenda giti jigharide dabade Iesu kaifa ero, enda daradaraghiri roera mendeni siroriri gido, oju use eminge siseri, “Geka bekári: emo God da Mandiri,” aminge siseri.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena eimi, ne Galilee ghedo fera Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nenda jokáda, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James nengae Joseph ghae da noi, a Zebedee noarori.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ungobu iri, Arimatia embo genembo eni javo Joseph fira buvurutusira. Numbarago Iesu da ambo jimbi eniri. Genembo guguaderi.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nu ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo benunu sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá mutoro dae setiri, mutero Joseph rurusira.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Budo, nu embo yokura foyago seka ava budo aimi doghedo,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 nunda ofofo seka, ghamana toka basisera, aminda budo ira teredo fifitusira. Fitido, guro gajari dae sedo, ghamana mindafu ava afufetiri ira aimi, toka gajetiri dodo isira.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Joseph nu amingiri, Magdara embo evetu javo Mary, nunda nunomboghae, aminda irise nene gosuseri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era Pilate kena totoruguseri. (Amo, Jarige Yari da Kirumodae+ simbugusera da sifoá dadabetiri, sifo atetiri Pilate kena totoruguseri.)
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Pilate kena totorugedo, siseri, “Kotofuko, genembo Iesu jebuga irise, gungubo sise eminge sedo ghusira, ‘Sifo etodaba naká ainda amboda, God sari na ambarida ghe jebugedo erarena,’ nu aminge sedo ghusira.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ava sedo, saso ninda isoro kakato mendeni ya, ofofo kaifa ururoro sifo etodaba naká dadabare! Amingaresa amo, nunda ambo jimbi jo yama, nunda tamo ufena bu ya jungedo eminge sae arera, ‘Givu! Nu erorusira; ava sedo, nunda tamo eminda tefori,’ ava jo sae arera. Amingaresa amo, evevari. Ainda beká mo: Iesu numo jebuge erari dae giti sisira amo, evetu genembo daba daba aimi tumonduseri. O nunda ambo jimbi ya nunda tamo ufena bu ya jungedo, nu jebuge erariá saetera amo, natofo digari ne geka bekáva sise tumondururoro, dara mindafu ava siroraeti.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Setero, Pilate sisira, “Avori, isoro kakato mendeni mutono bareva. Budo yasivu, ofofo kaifa e gogoghombevu!” aminge sisira.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ era, ofofo da guro ava gaje gogoghombuseri. Guro gagojuse, ainda békada gavana da tano fatero takegha usira. Etiri, setero, isoro kakato aminda kaifa ero, ne dodo iseri.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.