Mateus 26

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu aminge ijugetiri dadabetiri, nu namanekena sisira,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Sifo etoto dadabari ainda amboda, namonde Jusi embo da kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, ava foa buvarira. Sifo aminda, evetu genembo mendeni, ne Evetu Genembo da Koro+ sandido daoro ambare dae sedo, gitofukena mutarera,” aminge sisira.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Sifo daba aminda, fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari era, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas da kamboda totoruguseri.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Totorugedo, Iesu ufena sandi daoro ambare dae sedo, manaka garuse
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 eminge siseri, “Namonde Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, jo ae arera. Ainda tuka mo: amingarera amo, natofo tomanako kirumodae totorugarera aimi, ne janje eko edo titigho arera tanojo,” aminge siseri.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu nu ira reighi javo Bethany aminda buvudo, genembo javo Simon Refero aikena
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 iriri, evetu eni usu da muka aimi budo fira, Iesu kena teterusira. Botoro ghamana arabasta aimi usera, ainda jokáda usu ava vendero iriri budo fusira. Usu muka resena emo, munonderi, a nunda minó mo teria bekári. Ava bu fira teredo, Iesu bayau riri, usuimi nunda jiroda averegusira.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Averegetiri dadabetiri gido, namanenda mendeni janje eko useri. Edo siseri, “Omo nange edo soesa averegetiri dadabeti?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Omo budo oriro aetera amo, ainda moni digarigo sirorari budo makasi embokena ghasaeteri,” aminge siseri.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Avata namane aminge sero, Iesu itatamedo namanekena sisira, “Redae evetué dombuda resevu? Nu namokena veka eveva etira.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Eregoseva: makasi embo ne sifo ghousa, nemonde dabade irá gheraeva; ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irá ghareva. O namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Averegetira emo, nanda tamo simbugedo namo bu furugarera aindae sedo, etira.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na geka beká resena. Ningivu! Nanda Bino Eveva reda ya buvari ningarera amo, evetué rea namokena etira ava, erá kotae eore dae sedo, vironu sise, nunda bino evia sise irarera,” aminge sisira.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ainda amboda, namane 12 namanenda jokáda, genembo eni Keriot embo javo Judas aimi eredo, fristi+ da kokotofukena ira,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 eminge sisira, “Na Iesu nenda ungoda fitarena amo, ne rejoá nandae mutarevu?” aminge setiri, ne moni+ babai 30, inono K1,200 avavaga tegedo, numokena futuseri.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Mutero budo, Judas tuturo edo, Iesu nange ufena budo nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo iri, sifo daba aminda, namane Iesu kena era ategi useri, “Namane Jarige Yari da Kirumo+ reda esimbugaoro dae uju eresi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Aminge setero, nu sisira, “Jerusalem aminda yasivu! Genembo eni aminda irirare. Numokena yasivu eminge saove, ‘Ijuga kato eminge setira, “Nanda sifo buvira. Ava sedo, nanda ambo jimbide ninda kamboda Jarige Yari da Kirumo+ ava dabade mindarera,” ’” Iesu aminge sisira.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Setiri, namane eredo era, Iesu rea sisira amo, isagha etiri Jarige Yari da Kirumo+ simbuguseri.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Simbugetero dadabetiri ungobu iri, namane 12 a Iesu de dabade bayau mindari dae sedo, era anumbuseri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Anumbedo, bayau rise ainda jokáda, Iesu eminge sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira,” aminge sisira.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Setiri, namane dudukughedo dubo mema use, tuturo edo daba daba numokena ategi useri, “Bajari, ni mavedae resesi? Se ningore! Ni namokena resesa, ai?” namane isambu aminge siseri.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Setero, Iesu mino sisira, “Genembo mave nangae ungo dabade, bayau sukada fati bu rerera, amo numori.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 God da Geka jokáda rea gembero irira, amo eviri:
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Iesu aminge setiri dadabetiri, genembo mave amboda Iesu aito usira aimi eredo, Iesu kena ategi usira. Amo, na Judas dae resena. Avori, Judas nu eredo ategi usira, “Ijuga Kato, ni mavejodae resesi? Nandae resesa, ai?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa, avori!”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Setiri dadabetiri, ne bayau rise, Iesu nu farava budo, God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, esimbugedo jighi embebegedo, namanekena futusira. Futuse sisira, “Emo nanda tamori. Bu mindivu!” aminge sedo
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ainda amboda, nu agha bu jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sedo, namanekena futuse sisira, “Ne isambu mindivu!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Emo nanda ororori. Nanda ororoimi, God nu, numokena ya buvari da emboro+ seka, afigari dae erira. Evetu genembo digari da jebugadae sedo, nanda ororo averegaono vosedo emboro+ afigari, God nenda ari ekoko kote doyarira.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na nemokena resena: na vaini (wine) jo mindae irono, Afa sari ne nunda vasa eveva aminda ya terovo, namonde dabade anumbedo, na vaini sekago aminda mindarena,” aminge sisira.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iesu aminge setiri dadabetiri, namane eredo yaru eni divudo, kambo dodo enda jiro fumbari javo Orivi, aminda iseri.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aminda ise, Iesu namanekena sisira, “Tumba erejirira einda jokáda, ne isambu na dodo sumbareva. God da Geka jokáda rea aindae sedo gembero irira amo eviri:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Avata kotugo, God sari na ambarida ghe jebugedo erarena ainda amboda, na ya Frovensi Galilee aminda buvuruturono, ne amboda furareva,” aminge sisira.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, ninda mendeni ni ighagha edo doyarera, tanojo. Avata namo, ni itako jo doyae arena.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Peter aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena. Sifode, kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Na ni jo ighagha ae beká arena. Na nangae dabade ambarera amo, avori,” Peter aminge sisira. Kotugo namane isambu geka daba ava siseri.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ainda amboda, Iesu namane namonde dabade era, reighi javo Getsemani aminda buvudo, nu namanekena sisira, “Ne eminda anumbirovo, na ya ominda banungarena,” aminge sisira.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Aminge sedo, nu Peter a Zebedee da vide jamena etoto naká ava budo, nemonde era fetedo, Iesu nu dubo mema ambarako usira.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Etiri, nemokena sisira, “Nanda dubo jokáda, bouvu mindafu beká ava erefufena. Fufuse, na ambududurerena. Ne diti fakara edo, eminda fetedo namo kaifa ururuvu!” aminge sisira.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Aminge sedo, ne dodo itako ira, dombui du fasedo banunguse sisira, “Arie, nanda Afa! Emboro eni tambaetesa amo, mema oroko namokena refira evia, saso darigaeti! Avata, na jo nanda uju ava ari dae sae erena. Ninda uju ava arena!”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Aminge sedo, nu ere jovereghedo namanenda mendeni etodaba naká, Peter, James, a John kena ira buvudo, ne fafase avéro tambudo, Peter kena eminge sisira, “Fasireva, ai raveva? Ne redae sifo tufako jo diti fakara edo, na itako kaifa aeri?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Erá Satan foa nemo dereuri ari eko eove dae sise, diti fakara edo banungevu! Nenda uju a kotari namokenari. Avata nenda tamo imboe edo, diti bouvu etiri, ne fakina jo ae ereva,” Iesu aminge sisira.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Aminge sedo, nu jovereghe ira banunguse sisira, “Arie, nanda Afa! Emboro eni jo inono ae aetira amo, na, emboro simbugusesa aminda ise, ninda uju ava use ambarena. Ninda uju ava sirorare!” aminge sedo,
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 jovereghedo ira buvudo, ne sekago diti bainghetiri fafasedo avéro tafusira.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ava gido, nu sekago jovereghe ira, kau daba aminga ava sekago banungetiri dadabusira.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Dadabetiri, ira Peter, James, a John kena sisira, “Ne ravava amo, nangetiraimi kotugo sekago fase ravevu? Givu! Sifo buvira! Oroko Evetu Genembo da Koro+ ari ekoko embo da ungoda fitarira.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Erevu namonde ya gaore! Givu! Genembo namo aito erira amo, evia buvirere!” aminge sisira.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu aminge siri, namanenda eni javo Judas, fira buvurutusira. Fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari, ne evetu genembo mendeni dirigetero, kaiya a gandigha ava budo, Judas de dabade fera buvurutuseri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Giti ne jo javi edo furae irise, gitofu Iesu kau nange kasama aetera aindae, Judas nu eminge sisira, “Sandi muno arena amo, numora avori. Ururono aminda kasama edo, nu sandareva!” aminge sisira.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas gitofude dabade fera buvudo, Judas dambu Iesu kena ira sisira, “Ijuga Kato, iresa,” aminge sedo, Iesu sandi muno usira.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Etiri, Iesu numokena sisira, “Nanda komana, ni rea eresa amo, totoi e!” aminge setiri, gitofu fera Iesu sanduduseri.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sandudero, namanenda eni ungoimi nunda kaiya budo jighiri eretiri, fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro ava, kaiyaimi je gafugetiri dudurusira.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Etiri, Iesu numokena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya voruda vendi! Ai resira amo: isoro kakato ne, isoro udo ya sirivo arera.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ne kasama aetevu: nanda Afa sonembare dae sedo benunu sarena amo, nu aneya 70,000 avavaga mutari foama na sonembarera.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Avata na amingaetena amo, God da Geka rea resira, ainda beká jo sirorae aeti. Ava sedo dovu na sandore!” Iesu aminge sedo,
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 jovereghe gitofukena eminge sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae sedo refevu? Na jo tafasara kato iraeri. Na namonde sifo ghousa God da Kamboda+ ijugedo ghusena amo, ne nangusirai na aminda jo sandae edo ghusevu?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Avata ne emingereva da beká mo: God da Geka rea resira, ava beká are dae sedo, nene etevo sirorerira,” Iesu aminge sisira.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Natofo Iesu sandudusera amo, budo era, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas, ainda kamboda buvurutuseri. Moses da Geka ijuga kakato+ a Jusi embo da babojegari totorugedo irero, Iesu bu teteruseri.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, Iesu budo ero, nu amboda amboda udo ira, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas, nunda kambo da furu aminda teredo, ofotighida buvudo fefetusira. Fetedo, ne Iesu kena rea arera ava, itatame gari dae sedo, Peter isoro kakato mendeni ainde dabade anumbusira.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 — ausente —
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 eminge siseri, “Genembo emo, nu eminge sisira, ‘God da Kambo+ nane jighi bejedo, sifo etodaba naká ainda jokáda sekago itono fetarira. Amingari mo, namokena inonori,’” etoto nakái aminge setero ningido,
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 fristi+ da giti jighari eredo, Iesu kena ategi usira, “Geka setera aindae, ni reju eni saresa? Evetu genembo resera emo, geka bekári?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aminge sisira, avata Iesu nu geka reju eni jo saeri. Etiri, fristi+ da giti jighari sekago Iesu kena sisira, “God irira, ainda javoda resena. Ni mino se ningore! God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, nunda Mandi mutari sisira amo, nimori, ai? O, jo nimo iraeri? Se ningore!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nu aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa, avori. Kotugo nemokena resena: amboda ne, Evetu Genembo da Koro+, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbirari gareva, a kotugo utu da foroga etoda fetedo vose fururari gareva,” Iesu aminge sisira.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Setiri ningido, fristi+ da giti jighari janje eko etiri, nunda tamo asugari ava jighi ijejegusira. Aminguse, sisira, “Nu aminge siri, God da javo eko erira. Geka eni redae ningareri? Nunda ari eko ava, tofo siri niningerevere!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ava ne nange erekotevu?” aminge sisira. Setiri, ne siseri, “Geka evia siri ningera aindae sedo, nu daoro ambarira,” aminge sedo,
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ne tuturo edo nunda dombuda kosiva useri, a nunda sovoda ungo joghai megha useri.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Aminguse, nu dere jise eminge siseri, “Ni God dirigari furariá seraesa. Ava sedo, javo se, namane ningore! Ni mave eredori?” aminge siseri.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peter nu kambo ofotighida kaifa use anumbiriri, gagara saramana kato eniimi fira Peter kena sisira, “Ni, Galilee embo genembo javo Iesu sedo ghusera, ainde dabade deinghedo ghusesi. Amo nimori,” aminge setiri,
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peter natofo isambu da dombuda ighagha use sisira, “Ni geka resesa amo, na bunariri,” aminge sisira.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Aminge sedo, nu eredo ira, emboro békada fefetusira. Aminda fetiriri, gagara saramana kato enii fira numoá gido, kau daba ava, gegenembo aminda fetirisera aikena sisira, “Genembo emo, Nasareth embo Iesu de dabade deinghedo ghusira,” aminge setiri,
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peter sekago ighagha use kovionoghae sisira, “God da dombuda nemokena resena. Genembo reseva amo, na bunari bekári,”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Aminge setiri, itako fetedo ainda amboda, genembo eni aminda fetirisira aimi eredo fira buvudo, Peter kena sisira, “Geka bekári. Nunda eni nimori. Ainda beká mo: ni Galilee embo da geka duka ava seso ningido, na kasama erena, ni taká Galilee embori,” aminge sisira.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Setiri, Peter God da javoda, beka gagojuse sisira, “Na gungubo sarena amo, God na darira. Genembo reseva amo, na bunari bekári!” Peter aminge siri, kokora sifo karigusira.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Karigiri, Iesu rea numokena sisira ava, Peter kotisira. Iesu sisira amo, eviri: “Kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu rea numokena sisira ava kotise, Peter buvudo ira isaghada fetedo, sorara janjagughae usira.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.