Mateus 26
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Iesu aminge ijugetiri dadabetiri, nu namanekena sisira,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Sifo etoto dadabari ainda amboda, namonde Jusi embo da kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, ava foa buvarira. Sifo aminda, evetu genembo mendeni, ne Evetu Genembo da Koro+ sandido daoro ambare dae sedo, gitofukena mutarera,” aminge sisira.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sifo daba aminda, fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari era, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas da kamboda totoruguseri.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Totorugedo, Iesu ufena sandi daoro ambare dae sedo, manaka garuse
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 eminge siseri, “Namonde Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, jo ae arera. Ainda tuka mo: amingarera amo, natofo tomanako kirumodae totorugarera aimi, ne janje eko edo titigho arera tanojo,” aminge siseri.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu nu ira reighi javo Bethany aminda buvudo, genembo javo Simon Refero aikena
6 — ausente —
7 iriri, evetu eni usu da muka aimi budo fira, Iesu kena teterusira. Botoro ghamana arabasta aimi usera, ainda jokáda usu ava vendero iriri budo fusira. Usu muka resena emo, munonderi, a nunda minó mo teria bekári. Ava bu fira teredo, Iesu bayau riri, usuimi nunda jiroda averegusira.
7 — ausente —
8 Averegetiri dadabetiri gido, namanenda mendeni janje eko useri. Edo siseri, “Omo nange edo soesa averegetiri dadabeti?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Omo budo oriro aetera amo, ainda moni digarigo sirorari budo makasi embokena ghasaeteri,” aminge siseri.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Avata namane aminge sero, Iesu itatamedo namanekena sisira, “Redae evetué dombuda resevu? Nu namokena veka eveva etira.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Eregoseva: makasi embo ne sifo ghousa, nemonde dabade irá gheraeva; ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irá ghareva. O namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Averegetira emo, nanda tamo simbugedo namo bu furugarera aindae sedo, etira.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Na geka beká resena. Ningivu! Nanda Bino Eveva reda ya buvari ningarera amo, evetué rea namokena etira ava, erá kotae eore dae sedo, vironu sise, nunda bino evia sise irarera,” aminge sisira.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ainda amboda, namane 12 namanenda jokáda, genembo eni Keriot embo javo Judas aimi eredo, fristi+ da kokotofukena ira,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 eminge sisira, “Na Iesu nenda ungoda fitarena amo, ne rejoá nandae mutarevu?” aminge setiri, ne moni+ babai 30, inono K1,200 avavaga tegedo, numokena futuseri.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mutero budo, Judas tuturo edo, Iesu nange ufena budo nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo iri, sifo daba aminda, namane Iesu kena era ategi useri, “Namane Jarige Yari da Kirumo+ reda esimbugaoro dae uju eresi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Aminge setero, nu sisira, “Jerusalem aminda yasivu! Genembo eni aminda irirare. Numokena yasivu eminge saove, ‘Ijuga kato eminge setira, “Nanda sifo buvira. Ava sedo, nanda ambo jimbide ninda kamboda Jarige Yari da Kirumo+ ava dabade mindarera,” ’” Iesu aminge sisira.
18 Ele respondeu:
19 Setiri, namane eredo era, Iesu rea sisira amo, isagha etiri Jarige Yari da Kirumo+ simbuguseri.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Simbugetero dadabetiri ungobu iri, namane 12 a Iesu de dabade bayau mindari dae sedo, era anumbuseri.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Anumbedo, bayau rise ainda jokáda, Iesu eminge sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira,” aminge sisira.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Setiri, namane dudukughedo dubo mema use, tuturo edo daba daba numokena ategi useri, “Bajari, ni mavedae resesi? Se ningore! Ni namokena resesa, ai?” namane isambu aminge siseri.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Setero, Iesu mino sisira, “Genembo mave nangae ungo dabade, bayau sukada fati bu rerera, amo numori.
23 Jesus respondeu:
24 God da Geka jokáda rea gembero irira, amo eviri:
24 Pois o
25 Iesu aminge setiri dadabetiri, genembo mave amboda Iesu aito usira aimi eredo, Iesu kena ategi usira. Amo, na Judas dae resena. Avori, Judas nu eredo ategi usira, “Ijuga Kato, ni mavejodae resesi? Nandae resesa, ai?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa, avori!”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Setiri dadabetiri, ne bayau rise, Iesu nu farava budo, God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, esimbugedo jighi embebegedo, namanekena futusira. Futuse sisira, “Emo nanda tamori. Bu mindivu!” aminge sedo
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ainda amboda, nu agha bu jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sedo, namanekena futuse sisira, “Ne isambu mindivu!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Emo nanda ororori. Nanda ororoimi, God nu, numokena ya buvari da emboro+ seka, afigari dae erira. Evetu genembo digari da jebugadae sedo, nanda ororo averegaono vosedo emboro+ afigari, God nenda ari ekoko kote doyarira.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na nemokena resena: na vaini (wine) jo mindae irono, Afa sari ne nunda vasa eveva aminda ya terovo, namonde dabade anumbedo, na vaini sekago aminda mindarena,” aminge sisira.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Iesu aminge setiri dadabetiri, namane eredo yaru eni divudo, kambo dodo enda jiro fumbari javo Orivi, aminda iseri.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Aminda ise, Iesu namanekena sisira, “Tumba erejirira einda jokáda, ne isambu na dodo sumbareva. God da Geka jokáda rea aindae sedo gembero irira amo eviri:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Avata kotugo, God sari na ambarida ghe jebugedo erarena ainda amboda, na ya Frovensi Galilee aminda buvuruturono, ne amboda furareva,” aminge sisira.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, ninda mendeni ni ighagha edo doyarera, tanojo. Avata namo, ni itako jo doyae arena.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Peter aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena. Sifode, kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Na ni jo ighagha ae beká arena. Na nangae dabade ambarera amo, avori,” Peter aminge sisira. Kotugo namane isambu geka daba ava siseri.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ainda amboda, Iesu namane namonde dabade era, reighi javo Getsemani aminda buvudo, nu namanekena sisira, “Ne eminda anumbirovo, na ya ominda banungarena,” aminge sisira.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Aminge sedo, nu Peter a Zebedee da vide jamena etoto naká ava budo, nemonde era fetedo, Iesu nu dubo mema ambarako usira.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Etiri, nemokena sisira, “Nanda dubo jokáda, bouvu mindafu beká ava erefufena. Fufuse, na ambududurerena. Ne diti fakara edo, eminda fetedo namo kaifa ururuvu!” aminge sisira.
38 e disse a eles:
39 Aminge sedo, ne dodo itako ira, dombui du fasedo banunguse sisira, “Arie, nanda Afa! Emboro eni tambaetesa amo, mema oroko namokena refira evia, saso darigaeti! Avata, na jo nanda uju ava ari dae sae erena. Ninda uju ava arena!”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Aminge sedo, nu ere jovereghedo namanenda mendeni etodaba naká, Peter, James, a John kena ira buvudo, ne fafase avéro tambudo, Peter kena eminge sisira, “Fasireva, ai raveva? Ne redae sifo tufako jo diti fakara edo, na itako kaifa aeri?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Erá Satan foa nemo dereuri ari eko eove dae sise, diti fakara edo banungevu! Nenda uju a kotari namokenari. Avata nenda tamo imboe edo, diti bouvu etiri, ne fakina jo ae ereva,” Iesu aminge sisira.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Aminge sedo, nu jovereghe ira banunguse sisira, “Arie, nanda Afa! Emboro eni jo inono ae aetira amo, na, emboro simbugusesa aminda ise, ninda uju ava use ambarena. Ninda uju ava sirorare!” aminge sedo,
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 jovereghedo ira buvudo, ne sekago diti bainghetiri fafasedo avéro tafusira.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ava gido, nu sekago jovereghe ira, kau daba aminga ava sekago banungetiri dadabusira.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dadabetiri, ira Peter, James, a John kena sisira, “Ne ravava amo, nangetiraimi kotugo sekago fase ravevu? Givu! Sifo buvira! Oroko Evetu Genembo da Koro+ ari ekoko embo da ungoda fitarira.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Erevu namonde ya gaore! Givu! Genembo namo aito erira amo, evia buvirere!” aminge sisira.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu aminge siri, namanenda eni javo Judas, fira buvurutusira. Fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari, ne evetu genembo mendeni dirigetero, kaiya a gandigha ava budo, Judas de dabade fera buvurutuseri.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Giti ne jo javi edo furae irise, gitofu Iesu kau nange kasama aetera aindae, Judas nu eminge sisira, “Sandi muno arena amo, numora avori. Ururono aminda kasama edo, nu sandareva!” aminge sisira.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas gitofude dabade fera buvudo, Judas dambu Iesu kena ira sisira, “Ijuga Kato, iresa,” aminge sedo, Iesu sandi muno usira.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Etiri, Iesu numokena sisira, “Nanda komana, ni rea eresa amo, totoi e!” aminge setiri, gitofu fera Iesu sanduduseri.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Sandudero, namanenda eni ungoimi nunda kaiya budo jighiri eretiri, fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro ava, kaiyaimi je gafugetiri dudurusira.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Etiri, Iesu numokena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya voruda vendi! Ai resira amo: isoro kakato ne, isoro udo ya sirivo arera.
52 Aí Jesus disse:
53 Ne kasama aetevu: nanda Afa sonembare dae sedo benunu sarena amo, nu aneya 70,000 avavaga mutari foama na sonembarera.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Avata na amingaetena amo, God da Geka rea resira, ainda beká jo sirorae aeti. Ava sedo dovu na sandore!” Iesu aminge sedo,
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 jovereghe gitofukena eminge sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae sedo refevu? Na jo tafasara kato iraeri. Na namonde sifo ghousa God da Kamboda+ ijugedo ghusena amo, ne nangusirai na aminda jo sandae edo ghusevu?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Avata ne emingereva da beká mo: God da Geka rea resira, ava beká are dae sedo, nene etevo sirorerira,” Iesu aminge sisira.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Natofo Iesu sandudusera amo, budo era, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas, ainda kamboda buvurutuseri. Moses da Geka ijuga kakato+ a Jusi embo da babojegari totorugedo irero, Iesu bu teteruseri.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, Iesu budo ero, nu amboda amboda udo ira, fristi+ da giti jighari javo Caiaphas, nunda kambo da furu aminda teredo, ofotighida buvudo fefetusira. Fetedo, ne Iesu kena rea arera ava, itatame gari dae sedo, Peter isoro kakato mendeni ainde dabade anumbusira.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 — ausente —
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 eminge siseri, “Genembo emo, nu eminge sisira, ‘God da Kambo+ nane jighi bejedo, sifo etodaba naká ainda jokáda sekago itono fetarira. Amingari mo, namokena inonori,’” etoto nakái aminge setero ningido,
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 fristi+ da giti jighari eredo, Iesu kena ategi usira, “Geka setera aindae, ni reju eni saresa? Evetu genembo resera emo, geka bekári?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Aminge sisira, avata Iesu nu geka reju eni jo saeri. Etiri, fristi+ da giti jighari sekago Iesu kena sisira, “God irira, ainda javoda resena. Ni mino se ningore! God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, nunda Mandi mutari sisira amo, nimori, ai? O, jo nimo iraeri? Se ningore!”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Nu aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa, avori. Kotugo nemokena resena: amboda ne, Evetu Genembo da Koro+, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbirari gareva, a kotugo utu da foroga etoda fetedo vose fururari gareva,” Iesu aminge sisira.
64 Jesus respondeu:
65 Setiri ningido, fristi+ da giti jighari janje eko etiri, nunda tamo asugari ava jighi ijejegusira. Aminguse, sisira, “Nu aminge siri, God da javo eko erira. Geka eni redae ningareri? Nunda ari eko ava, tofo siri niningerevere!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ava ne nange erekotevu?” aminge sisira. Setiri, ne siseri, “Geka evia siri ningera aindae sedo, nu daoro ambarira,” aminge sedo,
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ne tuturo edo nunda dombuda kosiva useri, a nunda sovoda ungo joghai megha useri.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Aminguse, nu dere jise eminge siseri, “Ni God dirigari furariá seraesa. Ava sedo, javo se, namane ningore! Ni mave eredori?” aminge siseri.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Peter nu kambo ofotighida kaifa use anumbiriri, gagara saramana kato eniimi fira Peter kena sisira, “Ni, Galilee embo genembo javo Iesu sedo ghusera, ainde dabade deinghedo ghusesi. Amo nimori,” aminge setiri,
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Peter natofo isambu da dombuda ighagha use sisira, “Ni geka resesa amo, na bunariri,” aminge sisira.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Aminge sedo, nu eredo ira, emboro békada fefetusira. Aminda fetiriri, gagara saramana kato enii fira numoá gido, kau daba ava, gegenembo aminda fetirisera aikena sisira, “Genembo emo, Nasareth embo Iesu de dabade deinghedo ghusira,” aminge setiri,
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter sekago ighagha use kovionoghae sisira, “God da dombuda nemokena resena. Genembo reseva amo, na bunari bekári,”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Aminge setiri, itako fetedo ainda amboda, genembo eni aminda fetirisira aimi eredo fira buvudo, Peter kena sisira, “Geka bekári. Nunda eni nimori. Ainda beká mo: ni Galilee embo da geka duka ava seso ningido, na kasama erena, ni taká Galilee embori,” aminge sisira.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Setiri, Peter God da javoda, beka gagojuse sisira, “Na gungubo sarena amo, God na darira. Genembo reseva amo, na bunari bekári!” Peter aminge siri, kokora sifo karigusira.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Karigiri, Iesu rea numokena sisira ava, Peter kotisira. Iesu sisira amo, eviri: “Kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu rea numokena sisira ava kotise, Peter buvudo ira isaghada fetedo, sorara janjagughae usira.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.